Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 22 Code of Obligations

220 Legge federale del 30 marzo 1911 di complemento del Codice civile svizzero (Libro quinto: Diritto delle obbligazioni)

Inverser les langues

220 Federal Act of 30 March 1911 on the Amendment of the Swiss Civil Code (Part Five: The Code of Obligations)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 1. In genere
Art. 1 1. In general
Art. 2 2. Punti secondari
Art. 2 2. Secondary terms
Art. 3 1. Proposta con termine per l’accettazione
Art. 3 1. Offer subject to time limit
Art. 4 a. Fra presenti
Art. 4 a. In the parties’ presence
Art. 5 b. Fra assenti
Art. 5 b. In the parties’ absence
Art. 6 3. Accettazione tacita
Art. 6 3. Implied acceptance
Art. 6a 3a. Invio di cose non ordinate
Art. 6a 3a. Unsolicited goods
Art. 7 4. Proposta senza impegno e proposta pubblica
Art. 7 4. Non-binding offer, announcement of prices, display
Art. 8 5. Offerta pubblica e concorso
Art. 8 5. Publicly promised remuneration
Art. 9 6. Revoca della proposta e dell’accettazione
Art. 9 6. Withdrawal of offer and acceptance
Art. 10 III. Inizio degli effetti del contratto fra assenti
Art. 10 III. Entry into effect of a contract concluded in the parties’ absence
Art. 11 I. Requisito ed importanza in genere
Art. 11 I. Formal requirements and significance in general
Art. 12 a. Portata
Art. 12 a. Scope
Art. 13 b. Requisiti
Art. 13 b. Effect
Art. 14 c. Firma
Art. 14 c. Signature
Art. 15 d. Sostitutivo della firma
Art. 15 d. Mark in lieu of signature
Art. 16 2. Forma stabilita dal contratto
Art. 16 2. Form stipulated by contract
Art. 17 C. Causa dell’obbligazione
Art. 17 C. Cause of obligation
Art. 18 D. Interpretazione dei contratti, simulazione
Art. 18 D. Interpretation of contracts, simulation
Art. 19 I. Suoi limiti
Art. 19 I. Definition of terms
Art. 20 II. Nullità
Art. 20 II. Nullity
Art. 21 III. Lesione
Art. 21 III. Unfair advantage
Art. 22 IV. Promessa di contrattare
Art. 22 IV. Agreement to conclude a contract
Art. 23 1. Effetti
Art. 23 1. Effect
Art. 24 2. Casi di errore
Art. 24 2. Cases of mistake
Art. 25 3. Errore invocato contro la buona fede
Art. 25 3. Invoking error contrary to good faith
Art. 26 4. Errore commesso per negligenza
Art. 26 4. Error by negligence
Art. 27 5. Inesatta trasmissione
Art. 27 5. Incorrect intermediation
Art. 28 II. Dolo
Art. 28 II. Fraud
Art. 29 1. Conclusione del contratto
Art. 29 1. Consent to contract
Art. 30 2. Timore ragionevole
Art. 30 2. Definition of duress
Art. 31 IV. Ratifica del contratto viziato
Art. 31 IV. Defect of consent negated by ratification of the contract
Art. 32 a. Effetti della rappresentanza
Art. 32 a. Effect of agency
Art. 33 b. Estensione della facoltà
Art. 33 b. Scope of authority
Art. 34 a. Limiti e revoca
Art. 34 a. Restriction and revocation
Art. 35 b. Effetti della morte, dell’incapacità ecc.
Art. 35 b. Effect of death, incapacity, etc.
Art. 36 c. Restituzione del titolo del mandato
Art. 36 c. Return of the instrument conferring authority
Art. 37 d. Quando cominciano gli effetti della cessazione del mandato
Art. 37 d. Time from which end of authority takes effect
Art. 38 1. Ratifica
Art. 38 1. Ratification
Art. 39 2. Ratifica negata
Art. 39 2. Failure to ratify
Art. 40 III. Riserva di speciali disposizioni
Art. 40 III. Reservation of special provisions
Art. 40a I. Campo d’applicazione
Art. 40a I. Scope of application
Art. 40b II. Principio
Art. 40b II. General principle
Art. 40c III. Eccezioni
Art. 40c III. Exceptions
Art. 40d IV. Obbligo d’informare dell’offerente
Art. 40d IV. Duty to inform
Art. 40e 1. Forma e termine
Art. 40e 1. Form and time limit
Art. 40f 2. Conseguenze
Art. 40f 2. Consequences
Art. 40g 2. Conseguenze
Art. 40g 2. Consequences
Art. 41 I. Requisiti della responsabilità
Art. 41 I. Conditions of liability
Art. 42 II. Determinazione del danno
Art. 42 II. Determining the damage
Art. 43 III. Fissazione del risarcimento
Art. 43 III. Determining compensation
Art. 44 IV. Motivi di riduzione
Art. 44 IV. Grounds for reducing compensation
Art. 45 a. Risarcimento in caso di morte
Art. 45 a. Damages for homicide
Art. 46 b. Risarcimento in caso di lesione corporale
Art. 46 b. Damages for personal injury
Art. 47 c. Riparazione
Art. 47 c. Satisfaction
Art. 48 2. ...
Art. 48 2. ...
Art. 49 3. Lesione alla personalità
Art. 49 3. Injury to personality rights
Art. 50 1. Per atto illecito
Art. 50 1. In tort
Art. 51 2. Per cause diverse
Art. 51 2. On different legal grounds
Art. 52 VII. Responsabilità per legittima difesa, stato di necessità e ragione fattasi
Art. 52 VII. Self-defence, necessity, legitimate use of force
Art. 53 VIII. Rapporti col diritto penale
Art. 53 VIII. Relationship with criminal law
Art. 54 B. Responsabilità di persone incapaci di discernimento
Art. 54 B. Liability of persons lacking capacity to consent
Art. 55 C. Responsabilità del padrone di azienda
Art. 55 C. Liability of employers
Art. 56 I. Obbligo del risarcimento
Art. 56 I. Damages
Art. 57 II. Diritto di impadronirsi degli animali
Art. 57 II. Seizure of animals
Art. 58 I. Obbligo del risarcimento
Art. 58 I. Damages
Art. 59 II. Misure di sicurezza
Art. 59 II. Safety measures
Art. 59a F. Responsabilità per chiavi crittografiche
Art. 59a F. Liability in respect of cryptographic keys
Art. 60 G. Prescrizione
Art. 60 G. Prescription
Art. 61 H. Responsabilità di pubblici funzionari ed impiegati
Art. 61 H. Liability of civil servants and public officials
Art. 62 I. In genere
Art. 62 I. In general
Art. 63 II. Pagamento dell’indebito
Art. 63 II. Payment in satisfaction of a non-existent obligation
Art. 64 I. Obbligo dell’arricchito
Art. 64 I. Obligations of the unjustly enriched party
Art. 65 II. Rifusione delle spese
Art. 65 II. Rights in respect of expenditures
Art. 66 C. Esclusione della restituzione
Art. 66 C. Exclusion of restitution
Art. 67 D. Prescrizione
Art. 67 D. Prescription
Art. 68 I. Prestazione personale
Art. 68 I. Performance by the obligor in person
Art. 69 1. Pagamento parziale
Art. 69 1. Part payment
Art. 70 2. Obbligazione indivisibile
Art. 70 2. Indivisible performance
Art. 71 3. Cosa determinata nella specie
Art. 71 3. Debt of generic object
Art. 72 4. Obbligazione alternativa
Art. 72 4. Obligations involving choice of performance
Art. 73 5. Interessi
Art. 73 5. Interest
Art. 74 B. Luogo dell’adempimento
Art. 74 B. Place of performance
Art. 75 I. Obbligazione senza termine
Art. 75 I. Open-ended obligations
Art. 76 1. Termine a mese
Art. 76 1. Monthly time limits
Art. 77 2. Termine fissato in altro modo
Art. 77 2. Other time limits
Art. 78 3. Domenica e giorni festivi
Art. 78 3. Sundays and public holidays
Art. 79 III. Ore consuete degli affari
Art. 79 III. Performance during business hours
Art. 80 IV. Prorogazione del termine
Art. 80 IV. Extension of the time limit
Art. 81 V. Adempimento prima del termine
Art. 81 V. Early performance
Art. 82 1. Ordine dell’adempimento
Art. 82 1. Order of performance
Art. 83 2. Effetti dell’insolvenza di una parte
Art. 83 2. Allowance for unilateral insolvency
Art. 84 I. Moneta del paese
Art. 84 I. National currency
Art. 85 1. In caso di pagamento parziale
Art. 85 1. Of part payments
Art. 86 a. Secondo la dichiarazione del debitore o del creditore
Art. 86 a. At the discretion of debtor or creditor
Art. 87 b. Secondo la legge
Art. 87 b. By law
Art. 88 1. Diritto del debitore
Art. 88 1. Right of the debtor
Art. 89 2. Effetti
Art. 89 2. Effect
Art. 90 3. Impossibilità della restituzione
Art. 90 3. Return of borrower’s note not possible
Art. 91 I. Condizioni
Art. 91 I. Requirement
Art. 92 a. Diritto al deposito
Art. 92 a. Right to deposit object
Art. 93 b. Diritto alla vendita
Art. 93 b. Right to sell
Art. 94 c. Diritto a ritirare la cosa
Art. 94 c. Right to take back the object
Art. 95 2. In altre prestazioni
Art. 95 2. On other obligations
Art. 96 F. Adempimento impedito per altre cause
Art. 96 F. Performance prevented for other reasons
Art. 97 1. In genere
Art. 97 1. In general
Art. 98 2. Per le obbligazioni di fare e non fare
Art. 98 2. Obligation to act or refrain from action
Art. 99 1. In genere
Art. 99 1. In general
Art. 100 2. Patto di esclusione della responsabilità
Art. 100 2. Exclusion of liability
Art. 101 3. Responsabilità per persona ausiliaria
Art. 101 3. Liability for associates
Art. 102 I. Condizioni
Art. 102 I. Requirement
Art. 103 1. Responsabilità pel caso fortuito
Art. 103 1. Liability for accidental damage
Art. 104 a. In genere
Art. 104 a. In general
Art. 105 b. Per debiti di interessi, rendite, donazioni
Art. 105 b. Debtor in default on payments of interest, annuities and gifts
Art. 106 3. Danno maggiore
Art. 106 3. Excess damage
Art. 107 a. Con fissazione di termine
Art. 107 a. Subject to time limit
Art. 108 b. Senza fissazione di termine
Art. 108 b. Without time limit
Art. 109 c. Effetti del recesso
Art. 109 c. Effect of withdrawal
Art. 110 A. Surrogazione
Art. 110 A. Subrogation
Art. 111 B. Promessa della prestazione di un terzo
Art. 111 B. Guarantee of performance by third party
Art. 112 I. In genere
Art. 112 I. In general
Art. 113 II. Nell’assicurazione per la responsabilità civile
Art. 113 II. In the case of liability insurance
Art. 114 A. Estinzione dei diritti accessori
Art. 114 A. Extinction of accessory rights
Art. 115 B. Annullamento mediante convenzione
Art. 115 B. Extinction by agreement
Art. 116 I. In generale
Art. 116 I. In general
Art. 117 II. In rapporti di conto corrente
Art. 117 II. In relation to current accounts
Art. 118 D. Confusione
Art. 118 D. Merger
Art. 119 E. Impossibilità dell’adempimento
Art. 119 E. Performance becomes impossible
Art. 120 1. In genere
Art. 120 1. In general
Art. 121 2. Nella fideiussione
Art. 121 2. Under surety
Art. 122 3. Nei contratti a favore di terzi
Art. 122 3. In contracts conferring rights on third parties
Art. 123 4. Nel fallimento del debitore
Art. 123 4. Where the debtor is bankrupt
Art. 124 II. Effetti della compensazione
Art. 124 II. Effect of set‑off
Art. 125 III. Casi di esclusione
Art. 125 III. Exceptions
Art. 126 IV. Rinuncia
Art. 126 IV. Waiver
Art. 127 1. Dieci anni
Art. 127 1. Ten years
Art. 128 2. Cinque anni
Art. 128 2. Five years
Art. 128a 2a. Vent’anni
Art. 128a 2a. Twenty years
Art. 129 3. Invariabilità dei termini
Art. 129 3. Mandatory prescriptive periods
Art. 130 a. In genere
Art. 130 a. In general
Art. 131 b. Per le prestazioni periodiche
Art. 131 b. For periodic obligations
Art. 132 5. Computo dei termini
Art. 132 5. Computation of prescriptive periods
Art. 133 II. Prescrizione degli accessori
Art. 133 II. Effect on accessory claims
Art. 134 III. Sospensione della prescrizione
Art. 134 III. Prevention and suspension of the prescriptive period
Art. 135 1. Atti interruttivi
Art. 135 1. Grounds for interruption
Art. 136 2. Effetti della interruzione fra coobbligati
Art. 136 2. Effect of interruption on co-obligors
Art. 137 a. In caso di riconoscimento o sentenza
Art. 137 a. In the event of acknowledgment or judgment
Art. 138 b. In caso di atti del creditore
Art. 138 b. By action of the creditor
Art. 139 V. Prescrizione del diritto di regresso
Art. 139 V. Prescription of the right of recourse
Art. 140 VI. Credito con pegno mobiliare
Art. 140 VI. Prescription of a charge on chattels
Art. 141 VII. Rinuncia all’eccezione di prescrizione
Art. 141 VII. Waiver of the prescription defence
Art. 142 VIII. Non opponibile d’ufficio
Art. 142 VIII. Application
Art. 143 I. Condizioni
Art. 143 I. Requirement
Art. 144 a. Responsabilità dei debitori
Art. 144 a. Liability of the debtors
Art. 145 b. Eccezioni dei debitori
Art. 145 b. Objections by the debtors
Art. 146 c. Fatto personale di un debitore
Art. 146 c. Action taken by individual debtors
Art. 147 2. Estinzione del debito solidale
Art. 147 2. Extinction of the joint and several obligation
Art. 148 1. Ripartizione
Art. 148 1. Participation
Art. 149 2. Surrogazione
Art. 149 2. Subrogation
Art. 150 B. Credito solidale
Art. 150 B. Joint and several creditors
Art. 151 I. In genere
Art. 151 I. In general
Art. 152 II. Condizione pendente
Art. 152 II. Before the condition occurs
Art. 153 III. Utile ricavato nel frattempo
Art. 153 III. Benefits enjoyed in the interim
Art. 154 B. Condizione risolutiva
Art. 154 B. Condition subsequent
Art. 155 I. Adempimento della condizione
Art. 155 I. Fulfilment of the condition
Art. 156 II. Impedimento contro la buona fede
Art. 156 II. Prevention in bad faith
Art. 157 III. Condizione inammissibile
Art. 157 III. Inadmissible conditions
Art. 158 A. Caparra e pena di recesso
Art. 158 A. Earnest and forfeit money
Art. 159 B. ...
Art. 159 B. ...
Art. 160 1. Rapporto fra la pena e l’adempimento
Art. 160 1. Relation between penalty and contractual performance
Art. 161 2. Rapporto fra la pena ed il danno
Art. 161 2. Relation between penalty and damage
Art. 162 3. Pagamenti rateali
Art. 162 3. Forfeiture of part payments
Art. 163 II. Ammontare, nullità e riduzione della pena
Art. 163 II. Amount, nullity and reduction of the penalty
Art. 164 a. Ammissibilità
Art. 164 a. Admissibility
Art. 165 b. Forma del contratto
Art. 165 b. Form of the contract
Art. 166 2. Trasmissione del credito per legge o sentenza
Art. 166 2. Assignment by law or court order
Art. 167 a. Pagamento in buona fede
Art. 167 a. Payment made in good faith
Art. 168 b. Rifiuto del pagamento e deposito
Art. 168 b. Refusal of payment and deposit
Art. 169 c. Eccezioni del debitore
Art. 169 c. Objections raised by the debtor
Art. 170 2. Trasmissione dei diritti accessori, del titolo e dei mezzi di prova
Art. 170 2. Transfer of preferential and accessory rights, documents and evidence
Art. 171 a. In genere
Art. 171 a. In general
Art. 172 b. Cessione in pagamento
Art. 172 b. In the case of assignment by way of satisfaction
Art. 173 c. Estensione della responsabilità
Art. 173 c. Scope of liability
Art. 174 III. Disposizioni speciali
Art. 174 III. Special provisions
Art. 175 I. Debitore ed assuntore
Art. 175 I. Debtor and debt acquirer
Art. 176 1. Proposta ed accettazione
Art. 176 1. Offer and acceptance
Art. 177 2. Abbandono della proposta
Art. 177 2. Lapse of offer
Art. 178 1. Diritti accessori
Art. 178 1. Accessory rights
Art. 179 2. Eccezioni
Art. 179 2. Objections
Art. 180 IV. Annullazione del contratto
Art. 180 IV. Failure of debt assumption contract
Art. 181 V. Assunzione di un patrimonio o di una azienda
Art. 181 V. Assignment of assets or a business with assets and liabilities
Art. 182 VI. ...
Art. 182 VI. ...
Art. 183 VII. Divisione ereditaria: vendita di fondi
Art. 183 VII. In relation to division of estate and land purchase
Art. 184 A. Diritti ed obblighi in genere
Art. 184 A. Rights and obligations of the parties in general
Art. 185 B. Utili e rischi
Art. 185 B. Benefits and risks
Art. 186 C. Riserva della legislazione cantonale
Art. 186 C. Reservation of cantonal law
Art. 187 A. Oggetto
Art. 187 A. Object
Art. 188 1. Spese della consegna
Art. 188 1. Transfer costs
Art. 189 2. Spese di trasporto
Art. 189 2. Transport costs
Art. 190 a. Recesso nelle vendite commerciali
Art. 190 a. Withdrawal from commercial transactions
Art. 191 b. Obbligo del risarcimento e calcolo del danno
Art. 191 b. Liability for and computation of damages
Art. 192 1. Obbligo della garanzia
Art. 192 1. Warranty obligation
Art. 193 a. Denuncia della lite
Art. 193 a. Third-party notice
Art. 194 b. Riconoscimento del diritto del terzo senza sentenza
Art. 194 b. Surrender of object without court decision
Art. 195 a. In caso di evizione totale
Art. 195 a. Full dispossession
Art. 196 b. In caso di evizione parziale
Art. 196 b. Partial dispossession
Art. 196a c. Beni culturali
Art. 196a c. Objects of cultural heritage
Art. 197 a. In genere
Art. 197 a. In general
Art. 198 b. Nel commercio del bestiame
Art. 198 b. In livestock trading
Art. 199 2. Esclusione della garanzia
Art. 199 2. Exclusion of warranty
Art. 200 3. Difetti noti al compratore
Art. 200 3. Defects known to the buyer
Art. 201 a. In genere
Art. 201 a. In general
Art. 202 b. Nel commercio del bestiame
Art. 202 b. In livestock trading
Art. 203 5. Dolo del venditore
Art. 203 5. Intentional deceit
Art. 204 6. Procedura nella vendita a distanza
Art. 204 6. Remote sale and purchase
Art. 205 a. Azione redibitoria od estimatoria
Art. 205 a. Rescission or reduction
Art. 206 b. Consegna di altre cose
Art. 206 b. Substitute performance
Art. 207 c. Risoluzione in caso di perdita della cosa
Art. 207 c. Rescission when the object is destroyed
Art. 208 a. In genere
Art. 208 a. In general
Art. 209 b. Nella vendita di più cose
Art. 209 b. For sales of batches or sets of objects
Art. 210 9. Prescrizione
Art. 210 9. Prescription
Art. 211 I. Pagamento del prezzo e ricevimento della cosa
Art. 211 I. Payment of the sale price and acceptance of the object
Art. 212 II. Determinazione del prezzo
Art. 212 II. Fixing the price
Art. 213 III. Scadenza del prezzo ed interessi
Art. 213 III. Time when price falls due, interest
Art. 214 1. Diritto di recesso del venditore
Art. 214 1. Seller’s right of withdrawal
Art. 215 2. Risarcimento e calcolo del danno
Art. 215 2. Liability for and computation of damages
Art. 216 A. Forma del contratto
Art. 216 A. Formal requirements
Art. 216a Abis. Durata e annotazione
Art. 216a Abis. Duration and priority notice
Art. 216b Ater. Trasmissibilità per successione e cessione
Art. 216b Ater. Inheritance and assignment
Art. 216c I. Caso di prelazione
Art. 216c I. Pre-emption events
Art. 216d II. Effetti del caso di prelazione, condizioni
Art. 216d II. Effect of pre-emption, conditions
Art. 216e III. Esercizio, perenzione
Art. 216e III. Exercise, forfeiture
Art. 217 B. Vendita sotto condizione e riserva della proprietà
Art. 217 B. Conditional purchase and reservation of ownership
Art. 218 C. Fondi agricoli
Art. 218 C. Agricultural properties
Art. 219 D. Garanzia
Art. 219 D. Warranty
Art. 220 E. Utili e rischi
Art. 220 E. Benefits and risks
Art. 221 F. Rinvio alla vendita di cose mobili
Art. 221 F. Reference to chattel sale
Art. 222 A. Vendita sopra campione
Art. 222 A. Sale by sample
Art. 223 I. Nozione
Art. 223 I. Effect
Art. 224 II. Esame presso il venditore
Art. 224 II. Inspection on the seller’s premises
Art. 225 III. Esame presso il compratore
Art. 225 III. Inspection on the buyer’s premises
Art. 226 III. Esame presso il compratore
Art. 226 III. Inspection on the buyer’s premises
Art. 226a C. ...
Art. 226 C. ...
Art. 226e C. ...
Art. 226e C. ...
Art. 226f C. ...
Art. 226 C. ...
Art. 226l C. ...
Art. 226l C. ...
Art. 226m C. ...
Art. 226m C. ...
Art. 227 C. ...
Art. 227 C. ...
Art. 227a C. ...
Art. 227 C. ...
Art. 228 C. ...
Art. 228 C. ...
Art. 229 I. Conclusione della vendita
Art. 229 I. Conclusion of the purchase
Art. 230 II. Contestazione
Art. 230 II. Avoidance
Art. 231 1. In genere
Art. 231 1. In general
Art. 232 2. Nell’incanto dei fondi
Art. 232 2. Immovable property
Art. 233 IV. Pagamento a contanti
Art. 233 IV. Cash payment
Art. 234 V. Garanzia
Art. 234 V. Warranty
Art. 235 VI. Trapasso della proprietà
Art. 235 VI. Transfer of ownership
Art. 236 VII. Disposizioni cantonali
Art. 236 VII. Cantonal provisions
Art. 237 A. Rinvio alla vendita
Art. 237 A. Reference to provisions governing purchase
Art. 238 B. Garanzia
Art. 238 B. Warranty
Art. 239 A. Contenuto della donazione
Art. 239 A. Definition
Art. 240 I. Del donatore
Art. 240 I. Of the donor
Art. 241 II. Del donatario
Art. 241 II. Of the recipient
Art. 242 I. Donazione manuale
Art. 242 I. From hand to hand
Art. 243 II. Promessa di donazione
Art. 243 II. Promise of a gift
Art. 244 III. Effetto dell’accettazione
Art. 244 III. Effect of acceptance
Art. 245 I. In genere
Art. 245 I. In general
Art. 246 II. Adempimento degli oneri
Art. 246 II. Fulfilment of provisos
Art. 247 III. Patto di riversione
Art. 247 III. Reversion clause
Art. 248 E. Responsabilità del donatore
Art. 248 E. Liability of the donor
Art. 249 I. Ripetizione dei beni donati
Art. 249 I. Claim for return of gift
Art. 250 II. Revoca e caducità della promessa
Art. 250 II. Revocation and invalidation of a promise to give
Art. 251 III. Prescrizione e azione degli eredi
Art. 251 III. Prescription and heirs’ right of action
Art. 252 IV. Morte del donatore
Art. 252 IV. Death of the donor
Art. 253 I. Definizione
Art. 253 I. Definition
Art. 253a 1. Disposizioni sulla locazione di locali d’abitazione e commerciali
Art. 253a 1. Residential and commercial premises
Art. 253b 2. Disposizioni sulla protezione da pigioni abusive
Art. 253b 2. Provisions on protection against unfair rents
Art. 254 B. Negozi abbinati
Art. 254 B. Tie-in transactions
Art. 255 C. Durata della locazione
Art. 255 C. Duration
Art. 256 I. In genere
Art. 256 I. In general
Art. 256a II. Obbligo d’informare
Art. 256a II. Duty of disclosure
Art. 256b III. Tributi pubblici e oneri
Art. 256b III. Charges and taxes
Art. 257 1. Corrispettivo
Art. 257 1. Rent
Art. 257a a. In genere
Art. 257a a. In general
Art. 257b b. Locali d’abitazione e commerciali
Art. 257b b. Residential and commercial premises
Art. 257c 3. Termini di pagamento
Art. 257c 3. Payment deadlines
Art. 257d 4. Mora del conduttore
Art. 257d 4. Tenant in arrears
Art. 257e II. Garanzie prestate dal conduttore
Art. 257e II. Security furnished by the tenant
Art. 257f III. Diligenza e riguardo per i vicini
Art. 257f III. Care and consideration
Art. 257g IV. Avviso al locatore
Art. 257g IV. Duty of notification
Art. 257h V. Tolleranza
Art. 257h V. Duty of tolerance
Art. 258 F. Inadempimento o non perfetto adempimento del contratto in occasione della consegna della cosa
Art. 258 F. Non-performance or defective performance when object handed over
Art. 259 I. Obbligo del conduttore di provvedere ai piccoli lavori di pulitura e di riparazione
Art. 259 I. Obligation of tenant to carry out minor cleaning and repairs
Art. 259a 1. In genere
Art. 259a 1. In general
Art. 259b a. Principio
Art. 259b a. General principle
Art. 259c b. Eccezione
Art. 259c b. Exception
Art. 259d 3. Riduzione del corrispettivo
Art. 259d 3. Reduction of rent
Art. 259e 4. Risarcimento dei danni
Art. 259e 4. Damages
Art. 259f 5. Assunzione della lite
Art. 259f 5. Assumption of litigation
Art. 259g a. Principio
Art. 259g a. General principle
Art. 259h b. Liberazione delle pigioni depositate
Art. 259h b. Release of deposited rent
Art. 259i c. Procedura
Art. 259i c. Procedure
Art. 260 I. Da parte del locatore
Art. 260 I. By the landlord
Art. 260a II. Da parte del conduttore
Art. 260a II. By the tenant
Art. 261 I. Alienazione della cosa
Art. 261 I. Alienation of the object
Art. 261a II. Diritti reali limitati
Art. 261a II. Conferral of limited rights in rem
Art. 261b III. Annotazione nel registro fondiario
Art. 261b III. Entry under priority notice in the land register
Art. 262 K. Sublocazione
Art. 262 K. Sub-letting
Art. 263 L. Trasferimento della locazione a un terzo
Art. 263 L. Transfer of lease to a third party
Art. 264 M. Restituzione anticipata della cosa
Art. 264 M. Early return of the object
Art. 265 N. Compensazione
Art. 265 N. Set-off
Art. 266 I. Spirare del tempo previsto
Art. 266 I. Expiry of agreed duration
Art. 266a 1. In genere
Art. 266a 1. In general
Art. 266b 2. Immobili e costruzioni mobiliari
Art. 266b 2. Immovable and movable structures
Art. 266c 3. Abitazioni
Art. 266c 3. Residential premises
Art. 266d 4. Locali commerciali
Art. 266d 4. Commercial premises
Art. 266e 5. Camere mobiliate e posteggi
Art. 266e 5. Furnished rooms and parking spaces
Art. 266f 6. Cose mobili
Art. 266f 6. Chattels
Art. 266g 1. Motivi gravi
Art. 266g 1. Good cause
Art. 266h 2. Fallimento del conduttore
Art. 266h 2. Bankruptcy of the tenant or lessee
Art. 266i 3. Morte del conduttore
Art. 266i 3. Death of the tenant or lessee
Art. 266k 4. Cose mobili
Art. 266k 4. Chattels
Art. 266l 1. In genere
Art. 266l 1. In general
Art. 266m a. Disdetta da parte del conduttore
Art. 266m a. Notice given by the tenant
Art. 266n b. Disdetta da parte del locatore
Art. 266n b. Notice given by the landlord
Art. 266o 3. Nullità della disdetta
Art. 266o 3. Void notice
Art. 267 I. In genere
Art. 267 I. In general
Art. 267a II. Verifica della cosa e avviso al conduttore
Art. 267a II. Inspection of object and notification of tenant or lessee
Art. 268 I. Estensione
Art. 268 I. Scope
Art. 268a II. Cose di terzi
Art. 268a II. Objects belonging to third parties
Art. 268b III. Esercizio del diritto
Art. 268b III. Exercise of lien
Art. 269 I. Regola
Art. 269 I. General rule
Art. 269a II. Eccezioni
Art. 269a II. Exceptions
Art. 269b B. Pigioni indicizzate
Art. 269b B. Index-linked rent
Art. 269c C. Pigioni scalari
Art. 269c C. Periodical rent increases
Art. 269d D. Aumenti di pigione e altre modificazioni unilaterali del contratto da parte del locatore
Art. 269d D. Rent increases and other unilateral amendments by the landlord
Art. 270 1. Pigione iniziale
Art. 270 1. Initial rent
Art. 270a 2. Durante la locazione
Art. 270a 2. During the lease
Art. 270b II. Contestazione dell’aumento della pigione e di altre modificazioni unilaterali del contratto
Art. 270b II. Challenging rent increases and other unilateral amendments by the landlord
Art. 270c III. Contestazione di pigioni indicizzate
Art. 270c III. Challenging index-linked rent
Art. 270d IV. Contestazione di pigioni scalari
Art. 270d IV. Challenging periodical rent increases
Art. 270e F. Validità ulteriore della locazione durante la procedura di contestazione
Art. 270e F. Continued validity of lease during challenge proceedings
Art. 271 I. In genere
Art. 271 I. In general
Art. 271a II. Disdetta da parte del locatore
Art. 271a II. Notice served by the landlord
Art. 272 I. Diritto del conduttore
Art. 272 I. Tenant’s entitlement
Art. 272a II. Esclusione della protrazione
Art. 272a II. Exclusion of extension
Art. 272b III. Durata della protrazione
Art. 272b III. Length of extension
Art. 272c IV. Validità ulteriore della locazione
Art. 272c IV. Continued validity of lease
Art. 272d V. Disdetta durante la protrazione
Art. 272d V. Notice given during extension
Art. 273 C. Termini e procedura
Art. 273 C. Time limits and procedure
Art. 273a D. Abitazioni familiari
Art. 273a D. Family residence
Art. 273b E. Sublocazione
Art. 273b E. Sub-letting
Art. 273c F. Disposizioni imperative
Art. 273c F. Mandatory provisions
Art. 274274 Capo quarto: ...
Art. 274274 Section Four:
Art. 275 I. Definizione
Art. 275 I. Definition
Art. 276 1. Locali d’abitazione e commerciali
Art. 276 1. Residential and commercial premises
Art. 276a 2. Affitto agricolo
Art. 276a 2. Agricultural lease
Art. 277 B. Inventario
Art. 277 B. Inventory
Art. 278 I. Consegna della cosa
Art. 278 I. Hand-over of object
Art. 279 II. Grandi riparazioni
Art. 279 II. Major repairs
Art. 280 III. Tributi pubblici e oneri
Art. 280 III. Charges and taxes
Art. 281 1. In genere
Art. 281 1. In general
Art. 282 2. Mora dell’affittuario
Art. 282 2. Lessee in arrears
Art. 283 1. Diligenza e riguardo per i vicini
Art. 283 1. Care and consideration
Art. 284 2. Manutenzione ordinaria
Art. 284 2. Normal maintenance
Art. 285 3. Violazione degli obblighi
Art. 285 3. Breach of duty by the lessee
Art. 286 III. Avviso al locatore
Art. 286 III. Duty of notification
Art. 287 IV. Tolleranza
Art. 287 IV. Duty of tolerance
Art. 288 E. Diritti dell’affittuario in caso di inadempimento del contratto o di difetti della cosa
Art. 288 E. Rights of the lessee on non-performance or defective performance
Art. 289 I. Da parte del locatore
Art. 289 I. By the lessor
Art. 289a II. Da parte dell’affittuario
Art. 289a II. By the lessee
Art. 290 G. Mutamento di proprietario
Art. 290 G. Change of ownership
Art. 291 H. Subaffitto
Art. 291 H. Sub-letting
Art. 292 J. Trasferimento dell’affitto a un terzo
Art. 292 J. Transfer of usufructuary lease to a third party
Art. 293 K. Restituzione anticipata della cosa
Art. 293 K. Early return of the object
Art. 294 L. Compensazione
Art. 294 L. Set-off
Art. 295 I. Spirare del tempo previsto
Art. 295 I. Expiry of agreed duration
Art. 296 II. Termini di preavviso e scadenze di disdetta
Art. 296 II. Notice of termination and termination dates
Art. 297 1. Motivi gravi
Art. 297 1. Good cause
Art. 297a 2. Fallimento dell’affittuario
Art. 297a 2. Bankruptcy of the lessee
Art. 297b 3. Morte dell’affittuario
Art. 297b 3. Death of the lessee
Art. 298 IV. Forma della disdetta per locali d’abitazione o commerciali
Art. 298 IV. Required form of notice for residential and commercial premises
Art. 299 I. In genere
Art. 299 I. In general
Art. 299a II. Verifica della cosa e avviso all’affittuario
Art. 299a II. Inspection of object and notification of lessee
Art. 299b III. Sostituzione degli oggetti inventariati
Art. 299b III. Replacement of inventory items
Art. 299c O. Diritto di ritenzione
Art. 299c O. Lessor’s lien
Art. 300 P. Protezione dalle disdette in caso d’affitto di locali d’abitazione e commerciali
Art. 300 P. Protection against termination of usufructuary leases of residential and commercial premises
Art. 301 Q. Procedura
Art. 301 Q. Procedure
Art. 302 I. Diritti e obblighi dell’affittuario
Art. 302 I. Rights and obligations of the tenant farmer
Art. 303 II. Responsabilità
Art. 303 II. Liability
Art. 304 III. Disdetta
Art. 304 III. Termination
Art. 305 A. Definizione
Art. 305 A. Definition
Art. 306 I. Diritto d’uso del comodatario
Art. 306 I. Borrower’s right of use
Art. 307 II. Spese di conservazione
Art. 307 II. Maintenance costs
Art. 308 III. Responsabilità di più comodatari
Art. 308 III. Liability of joint borrowers
Art. 309 I. In caso di uso determinato
Art. 309 I. Loan for designated use
Art. 310 II. In caso di uso non determinato
Art. 310 II. Loan for non-designated use
Art. 311 III. Morte del comodatario
Art. 311 III. Death of the borrower
Art. 312 A. Definizione
Art. 312 A. Definition
Art. 313 1. Quando sono dovuti
Art. 313 1. Liability for interest
Art. 314 2. Norme sugli interessi
Art. 314 2. Rules governing interest
Art. 315 II. Prescrizione dell’azione per la consegna e per l’accettazione
Art. 315 II. Prescriptive period for claims for delivery and acceptance
Art. 316 III. Insolvenza del mutuatario
Art. 316 III. Insolvency of the borrower
Art. 317 C. Consegna di cartevalori o di merci a vece di denaro
Art. 317 C. Goods in lieu of money
Art. 318 D. Tempo della restituzione
Art. 318 D. Timing of repayment
Art. 319 I. Definizione
Art. 319 I. Definition
Art. 320 II. Formazione
Art. 320 II. Creation
Art. 321 I. Adempimento personale
Art. 321 I. Duty to work in person
Art. 321a II. Diligenza e fedeltà
Art. 321a II. Duty of care and loyalty
Art. 321b III. Rendiconto e restituzione
Art. 321b III. Disclosure and hand-over of benefits received and work produced
Art. 321c IV. Lavoro straordinario
Art. 321c IV. Overtime
Art. 321d V. Osservanza di direttive e di istruzioni
Art. 321d V. Compliance with general directives and instructions
Art. 321e VI. Responsabilità
Art. 321e VI. Employee’s liability
Art. 322 1. Specie e importo in generale
Art. 322 1. Type and amount in general
Art. 322a 2. Partecipazione al risultato dell’esercizio
Art. 322a 2. Share in the business results
Art. 322b a. Inizio del diritto
Art. 322b a. Entitlement
Art. 322c b. Conteggio
Art. 322c b. Statement
Art. 322d 4. Gratificazione
Art. 322d 4. Bonuses
Art. 323 1. Termini
Art. 323 1. Payment terms and periods
Art. 323a 2. Trattenuta
Art. 323a 2. Withholding of salary
Art. 323b 3. Garanzia
Art. 323b 3. Salary protection
Art. 324 1. Mora del datore di lavoro
Art. 324 1. Failure by employer to accept performance
Art. 324a a. Norma
Art. 324a a. General principle
Art. 324b b. Eccezioni
Art. 324b b. Exceptions
Art. 325 IV. Cessione e costituzione in pegno di crediti
Art. 325 IV. Assignment and pledge of salary claims
Art. 326 1. Affidamento di lavoro
Art. 326 1. Work allocation
Art. 326a 2. Salario
Art. 326a 2. Piece work rates
Art. 327 1. Utensili e materiale
Art. 327 1. Work tools and materials
Art. 327a a. In generale
Art. 327a a. In general
Art. 327b b. Veicoli a motore
Art. 327b b. Motor vehicle
Art. 327c c. Esigibilità
Art. 327c c. Payment dates
Art. 328 1. In generale
Art. 328 1. In general
Art. 328a 2. Nella comunione domestica
Art. 328a 2. Shared household
Art. 328b 3. Nel trattamento di dati personali
Art. 328b 3. When handling personal data
Art. 329 1. Tempo libero
Art. 329 1. Days off work
Art. 329a a. Durata
Art. 329a a. Annual entitlement
Art. 329b b. Riduzione
Art. 329b b. Reduction
Art. 329c c. Continuità e data
Art. 329c c. Consecutive weeks, timing
Art. 329d d. Salario
Art. 329d d. Salary
Art. 329e 3. Congedo per attività giovanili extrascolastiche
Art. 329e 3. Leave for extracurricular youth work
Art. 329f 4. Congedo di maternità
Art. 329f 4. Maternity leave
Art. 329g 5. Congedo di paternità
Art. 329g 5. Paternity leave
Art. 329h 6. Congedo di assistenza ai familiari
Art. 329h 6. Leave to care for family members
Art. 329i 7. Congedo di assistenza a un figlio con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio
Art. 329i 7. Leave to care for a child whose health is seriously impaired by illness or accident
Art. 329j 8. Congedo di adozione
Art. 329j 8. Adoption leave
Art. 330 1. Cauzione
Art. 330 1. Security
Art. 330a 2. Attestato
Art. 330a 2. Reference
Art. 330b 3. Obbligo di informare
Art. 330b 3. Duty of information
Art. 331 I. Obblighi del datore di lavoro
Art. 331 I. Obligations of the employer
Art. 331a II. Inizio e fine della previdenza
Art. 331a II. Beginning and end of insurance cover
Art. 331b III. Cessione e costituzione in pegno
Art. 331b III. Assignment and pledge
Art. 331c IV. Riserve per motivi di salute
Art. 331c IV. Reservations on medical grounds
Art. 331d 1. Costituzione in pegno
Art. 331d 1. Pledge
Art. 331e 2. Prelievo anticipato
Art. 331e 2. Early withdrawal
Art. 331f 3. Restrizioni in caso di copertura insufficiente dell’istituto di previdenza
Art. 331f 3. Restrictions if the benefits scheme has a cover deficit
Art. 332 E. Diritti sulle invenzioni e sui design
Art. 332 E. Right to inventions and designs
Art. 332a E. Diritti sulle invenzioni e sui design
Art. 332a E. Right to inventions and designs
Art. 333 1. Effetti
Art. 333 1. Effects
Art. 333a 2. Consultazione dei rappresentanti dei lavoratori
Art. 333a 2. Consultation of employees’ organisation
Art. 333b 3. Trasferimento dell’azienda in caso di insolvenza
Art. 333b 3. Transfer of the company on insolvency
Art. 334 I. Rapporto di lavoro di durata determinata
Art. 334 I. Fixed-term employment relationship
Art. 335 1. Disdetta, in generale
Art. 335 1. Notice in general
Art. 335a a. in generale
Art. 335a a. In general
Art. 335b b. durante il tempo di prova
Art. 335b b. During the probation period
Art. 335c c. dopo il tempo di prova
Art. 335c c. After the probation period
Art. 335d 1. Definizione
Art. 335d 1. Definition
Art. 335e 2. Campo d’applicazione
Art. 335e 2. Scope of application
Art. 335f 3. Consultazione dei lavoratori
Art. 335f 3. Consultation of employees’ organisation
Art. 335g 4. Procedura
Art. 335g 4. Procedure
Art. 335h a. Definizione e principi
Art. 335h a. Definition and principles
Art. 335i b. Obbligo di negoziazione
Art. 335i b. Duty to negotiate
Art. 335j c. Elaborazione da parte di un tribunale arbitrale
Art. 335j c. Preparation by an arbitral tribunal
Art. 335k d. Durante un fallimento o una procedura concordataria
Art. 335k d. During bankruptcy or composition proceedings
Art. 336 a. Principio
Art. 336 a. General principle
Art. 336a b. Sanzione
Art. 336a b. Penalties
Art. 336b c. Procedura
Art. 336b c. Procedure
Art. 336c a. da parte del datore di lavoro
Art. 336c a. By the employer
Art. 336d b. da parte del lavoratore
Art. 336d b. By the employee
Art. 337 a. per cause gravi
Art. 337 a. For good cause
Art. 337a b. per insolvenza del datore di lavoro
Art. 337a b. Salary at risk
Art. 337b a. della risoluzione giustificata
Art. 337b a. Termination for good cause
Art. 337c b. del licenziamento ingiustificato
Art. 337c b. Termination without just cause
Art. 337d c. del mancato inizio o dell’abbandono ingiustificati dell’impiego
Art. 337d c. Failure to take up post and departure without just cause
Art. 338 1. Morte del lavoratore
Art. 338 1. Death of the employee
Art. 338a 2. Morte del datore di lavoro
Art. 338a 2. Death of the employer
Art. 339 1. Esigibilità dei crediti
Art. 339 1. Maturity of claims
Art. 339a 2. Restituzione
Art. 339a 2. Return
Art. 339b a. Presupposti
Art. 339b a. Requirements
Art. 339c b. Importo ed esigibilità
Art. 339c b. Amount and due date
Art. 339d c. Prestazioni sostitutive
Art. 339d c. Benefits in lieu of allowance
Art. 340 1. Presupposti
Art. 340 1. Requirements
Art. 340a 2. Limitazioni
Art. 340a 2. Restrictions
Art. 340b 3. Effetti della contravvenzione
Art. 340b 3. Consequences of infringement
Art. 340c 4. Cessazione
Art. 340c 4. Extinction
Art. 341 H. Irrinunciabilità e prescrizione
Art. 341 H. No right of waiver and prescription
Art. 342 I. Riserva del diritto pubblico e suoi effetti di diritto civile
Art. 342 I. Reservation of public law and effects under civil law
Art. 343 I. Riserva del diritto pubblico e suoi effetti di diritto civile
Art. 343 I. Reservation of public law and effects under civil law
Art. 344 1. Definizione
Art. 344 1. Definition
Art. 344a 2. Formazione e contenuto
Art. 344a 2. Conclusion and content
Art. 345 1. Obblighi speciali dell’apprendista e del suo rappresentante legale
Art. 345 1. Special obligations of the trainee and his legal representative
Art. 345a 2. Obblighi speciali del datore di lavoro
Art. 345a 2. Special obligations of the employer
Art. 346 1. Disdetta anticipata
Art. 346 1. Early termination
Art. 346a 2. Attestato di tirocinio
Art. 346a 2. Certificate of apprenticeship
Art. 347 1. Definizione
Art. 347 1. Definition
Art. 347a 2. Formazione e contenuto
Art. 347a 2. Conclusion and content
Art. 348 1. Obblighi speciali
Art. 348 1. Special obligations
Art. 348a 2. Del credere
Art. 348a 2. Del credere
Art. 348b 3. Poteri
Art. 348b 3. Authority
Art. 349 1. Raggio d’attività
Art. 349 1. Area of activity
Art. 349a a. In generale
Art. 349a a. In general
Art. 349b b. Provvigione
Art. 349b b. Commission
Art. 349c c. Impedimento di viaggiare
Art. 349c c. Prevention from travelling
Art. 349d 3. Spese
Art. 349d 3. Expenses
Art. 349e 4. Diritto di ritenzione
Art. 349e 4. Special lien
Art. 350 1. Caso speciale di disdetta
Art. 350 1. In special circumstances
Art. 350a 2. Conseguenze speciali
Art. 350a 2. Special consequences
Art. 351 1. Definizione
Art. 351 1. Definition
Art. 351a 2. Comunicazione delle condizioni di lavoro
Art. 351a 2. Notification of conditions
Art. 352 1. Esecuzione del lavoro
Art. 352 1. Performance of the work
Art. 352a 2. Materiale e strumenti di lavoro
Art. 352a 2. Materials and work tools
Art. 353 1. Accettazione del prodotto del lavoro
Art. 353 1. Acceptance of completed work
Art. 353a a. Pagamento
Art. 353a a. Payment
Art. 353b b. In caso d’impedimento al lavoro
Art. 353b b. When prevented from working
Art. 354 IV. Fine del rapporto di lavoro
Art. 354 IV. Termination
Art. 355 D. Applicabilità delle disposizioni generali
Art. 355 D. Applicability of General Provisions
Art. 356 1. Definizione e contenuto
Art. 356 1. Definition and content
Art. 356a 2. Libertà di affiliarsi a un’associazione e di esercitare la propria professione
Art. 356a 2. Freedom of association and freedom to practise a profession
Art. 356b 4. Forma e durata
Art. 356b 3. Accession
Art. 357 1. Per i datori di lavoro e i lavoratori vincolati
Art. 356c 4. Form and duration
Art. 357a 2. Per le parti contraenti
Art. 357 1. On participating employers and employees
Art. 357b 3. Esecuzione in comune
Art. 357a 2. On the contracting parties
Art. 358 III. Rapporti con il diritto imperativo
Art. 357b 3. Joint enforcement
Art. 359 I. Definizione e contenuto
Art. 358 III. Relationship to mandatory law
Art. 359a II. Autorità competenti e procedura
Art. 359 I. Definition and content
Art. 360 III. Effetti
Art. 359a II. Competent authorities and procedure
Art. 360a 1. Condizioni
Art. 360 III. Effects
Art. 360b 2. Commissioni tripartite
Art. 360a 1. Requirements
Art. 360c 3. Segreto d’ufficio
Art. 360b 2. Tripartite commissions
Art. 360d 4. Effetti
Art. 360c 3. Official secrecy
Art. 360e 5. Azione delle associazioni
Art. 360d 4. Effects
Art. 360f 6. Notifica
Art. 360e 5. Associations’ right of action
Art. 361 A. Disposizioni inderogabili tanto a svantaggio del datore di lavoro quanto del lavoratore
Art. 360f 6. Notification
Art. 362 B. Disposizioni inderogabili a svantaggio del lavoratore
Art. 361 A. Provisions from which no derogation is permissible to the detriment of the employer or the employee
Art. 363 A. Definizione
Art. 363 A. Definition
Art. 364 1. In genere
Art. 364 1. In general
Art. 365 2. Riguardo alla materia
Art. 365 2. Regarding materials
Art. 366 3. Principio ed esecuzione dei lavori in conformità del contratto
Art. 366 3. Prompt commencement and contractual production of the work
Art. 367 a. Verificazione
Art. 367 a. Identification of defects
Art. 368 b. Diritto del committente in caso di difetti
Art. 368 b. Rights of the customer in the event of defects
Art. 369 c. Responsabilità del committente
Art. 369 c. Customer’s liability
Art. 370 d. Approvazione dell’opera
Art. 370 d. Approval of the work
Art. 371 e. Prescrizione
Art. 371 e. Prescription
Art. 372 1. Scadenza della mercede
Art. 372 1. Due date for payment
Art. 373 a. A corpo
Art. 373 a. Firm commitment
Art. 374 b. Secondo il valore del lavoro
Art. 374 b. By the value of the work
Art. 375 I. Recesso per sorpasso del preventivo
Art. 375 I. Withdrawal because estimate exceeded
Art. 376 II. Perdita dell’opera
Art. 376 II. Destruction of the work
Art. 377 III. Recesso del committente contro indennità
Art. 377 III. Withdrawal by the customer against indemnity
Art. 378 IV. Impossibilità della esecuzione per fatti del committente
Art. 378 IV. Impossibility of performance for reasons attributable to the customer
Art. 379 V. Morte od incapacità dell’appaltatore
Art. 379 V. Death or incapacity of the contractor
Art. 380 A. Definizione
Art. 380 A. Definition
Art. 381 I. Trasmissione del diritto d’autore e garanzia
Art. 381 I. Transfer of copyright and warranty
Art. 382 II. Diritti di disposizione dell’autore
Art. 382 II. Originator’s power of disposal
Art. 383 III. Numero delle edizioni
Art. 383 III. Number of editions
Art. 384 IV. Riproduzione e spaccio
Art. 384 IV. Publication and sale
Art. 385 V. Correzioni e miglioramenti
Art. 385 V. Improvements and corrections
Art. 386 VI. Edizione completa e di singole opere
Art. 386 VI. Collected and separate editions
Art. 387 VII. Diritto di traduzione
Art. 387 VII. Translation rights
Art. 388 1. Ammontare
Art. 388 1. Amount
Art. 389 2. Scadenza, conteggio e copie gratuite
Art. 389 2. Due date for payment, record of sales and complimentary copies
Art. 390 I. Perdita dell’opera
Art. 390 I. Destruction of the work
Art. 391 II. Perdita dell’edizione
Art. 391 II. Destruction of the edition
Art. 392 III. Fatti personali dell’autore e dell’editore
Art. 392 III. Grounds for termination pertaining to the person of the author or the publisher
Art. 393 D. Collaborazione secondo un piano dell’editore
Art. 393 D. Work on a project originated by the publisher
Art. 394 A. Definizione
Art. 394 A. Definition
Art. 395 B. Formazione del contratto
Art. 395 B. Creation
Art. 396 I. Estensione del mandato
Art. 396 I. Scope of the mandate
Art. 397 1. Esecuzione conforme alle istruzioni
Art. 397 1. Compliance with instructions
Art. 397a 1bis. Avviso
Art. 397a 1bis. Duty to notify
Art. 398 a. In genere
Art. 398 a. In general
Art. 399 b. In caso di subdelegazione
Art. 399 b. In the event of delegation
Art. 400 3. Rendiconto
Art. 400 3. Account of agency
Art. 401 4. Trasmissione dei diritti acquistati
Art. 401 4. Transfer of acquired rights
Art. 402 III. Obblighi del mandante
Art. 402 III. Obligations of the mandator
Art. 403 IV. Responsabilità di più mandanti o mandatari
Art. 403 IV. Liability of joint mandators and mandatees
Art. 404 1. Revoca, disdetta
Art. 404 1. Revocation, termination
Art. 405 2. Morte, incapacità, fallimento
Art. 405 2. Death, incapacity, bankruptcy
Art. 406 II. Effetti della cessazione
Art. 406 II. Effects of extinction of the contract
Art. 406a A. Definizione e diritto applicabile
Art. 406a A. Definition and applicable law
Art. 406b I. Spese del viaggio di ritorno
Art. 406b I. Costs of return journey
Art. 406c II. Autorizzazione
Art. 406c II. Duty to obtain a licence
Art. 406d C. Forma e contenuto
Art. 406d C. Form and content
Art. 406e D. Entrata in vigore, revoca, disdetta
Art. 406e D. Entry into force, revocation, notice of termination
Art. 406f E. ...
Art. 406f E. ...
Art. 406g F. Informazione e protezione dei dati
Art. 406g F. Information and data protection
Art. 406h G. Riduzione
Art. 406h G. Reduction
Art. 407 A. Lettera di credito
Art. 407 A. Letter of credit
Art. 408 I. Definizione e forma
Art. 408 I. Definition and form
Art. 409 II. Incapacità del terzo
Art. 409 II. Incapacity of payee to enter into a contract
Art. 410 III. Dilazione arbitraria
Art. 410 III. Payment extension granted on own authority
Art. 411 IV. Rapporti fra il mandante e il terzo
Art. 411 IV. Borrower and principal
Art. 412 A. Definizione e forma
Art. 412 A. Definition and form
Art. 413 I. Quando è dovuta
Art. 413 I. When due
Art. 414 II. Come è determinata
Art. 414 II. Fixing the fee
Art. 415 III. Decadenza
Art. 415 III. Forfeiture
Art. 416 IV. ...
Art. 416 IV. ...
Art. 417 V. Riduzione
Art. 417 V. Excessive fees
Art. 418 C. Riserva del diritto cantonale
Art. 418 C. Reservation of cantonal law
Art. 418a I. Definizione
Art. 418a I. Definition
Art. 418b II. Diritto applicabile
Art. 418b II. Applicable law
Art. 418c I. Norme generali e del credere
Art. 418c I. General and del credere
Art. 418d II. Obbligo del segreto e divieto di concorrenza
Art. 418d II. Duty of discretion and prohibition of competition
Art. 418e C. Facoltà di rappresentanza
Art. 418e C. Powers of representation
Art. 418f I. In genere
Art. 418f I. In general
Art. 418g a. Diritto alla provvigione e sua entità
Art. 418g a. Scope and entitlement
Art. 418h b. Estinzione del diritto alla provvigione
Art. 418h b. Lapse of entitlement
Art. 418i c. Esigibilità della provvigione
Art. 418i c. Due date
Art. 418k d. Rendiconto
Art. 418k d. Statement of commission
Art. 418l 2. Provvigione d’incasso
Art. 418l 2. Collection commission
Art. 418m III. Impedimento di lavorare
Art. 418m III. Inability to work
Art. 418n IV. Spese e sborsi
Art. 418n IV. Costs and expenses
Art. 418o V. Diritto di ritenzione
Art. 418o V. Special lien
Art. 418p I. Decorrenza del termine
Art. 418p I. Expiry of duration
Art. 418q 1. In genere
Art. 418q 1. In general
Art. 418r 2. Per cause gravi
Art. 418r 2. For good cause
Art. 418s III. Morte, incapacità, fallimento
Art. 418s III. Death, incapacity, bankruptcy
Art. 418t 1. Provvigione
Art. 418t 1. Commission
Art. 418u 2. Indennità per la clientela
Art. 418u 2. Compensation for clientele
Art. 418v V. Obbligo di restituzione
Art. 418v V. Duty of restitution
Art. 419 I. Modo della esecuzione
Art. 419 I. Manner of execution
Art. 420 II. Responsabilità del gestore in genere
Art. 420 II. Liability of the agent in general
Art. 421 III. Responsabilità del gestore incapace
Art. 421 III. Liability of agents lacking capacity to enter into contracts
Art. 422 I. Gestione nell’interesse del padrone
Art. 422 I. Agency in the principal’s best interests
Art. 423 II. Gestione nell’interesse del gestore
Art. 423 II. Business conducted in the agent’s interests
Art. 424 III. Ratifica della gestione
Art. 424 III. Approval of agency activities
Art. 425 I. Definizione
Art. 425 I. Definition
Art. 426 1. Avviso ed assicurazione
Art. 426 1. Duty of notification, insurance
Art. 427 2. Cure per la merce
Art. 427 2. Treatment of goods on commission
Art. 428 3. Prezzo fissato dal committente
Art. 428 3. Pricing by the principal
Art. 429 4. Anticipazioni e credito a terzi
Art. 429 4. Advances and loans to third parties
Art. 430 5. Del credere
Art. 430 5. Del credere
Art. 431 1. Rimborso delle anticipazioni e spese
Art. 431 1. Reimbursement of advances and expenses
Art. 432 a. Diritto
Art. 432 a. Entitlement
Art. 433 b. Decadenza e conversione dell’affare in proprio
Art. 433 b. Forfeiture and conversion into transaction for own account
Art. 434 3. Diritto di ritenzione
Art. 434 3. Special lien
Art. 435 4. Vendita all’incanto della merce
Art. 435 4. Sale of goods at auction
Art. 436 a. Calcolo del prezzo e provvigione
Art. 436 a. Pricing and commission
Art. 437 b. Assunzione in proprio presunta
Art. 437 b. Presumption of trading for own account
Art. 438 c. Decadenza dell’assunzione in proprio
Art. 438 c. Lapse of right to trade for own account
Art. 439 B. Contratto di spedizione
Art. 439 B. Forwarding contract
Art. 440 A. Definizione
Art. 440 A. Definition
Art. 441 1. Indicazioni necessarie
Art. 441 1. Required information
Art. 442 2. Imballaggio
Art. 442 2. Packaging
Art. 443 3. Disposizione sugli oggetti trasportati
Art. 443 3. Power of disposal over freight
Art. 444 a. In caso di impedimenti alla consegna
Art. 444 a. Delivery not possible
Art. 445 b. Vendita
Art. 445 b. Sale
Art. 446 c. Tutela degli interessi del proprietario
Art. 446 c. Liability
Art. 447 a. Perdita e distruzione della merce
Art. 447 a. Loss or destruction of the goods
Art. 448 b. Ritardo, deperimento e distruzione parziale
Art. 448 b. Delay, damage, partial destruction
Art. 449 c. Responsabilità per il vetturale intermedio
Art. 449 c. Liability for sub-contractors
Art. 450 3. Obbligo dell’avviso
Art. 450 3. Duty of notification
Art. 451 4. Diritto di ritenzione
Art. 451 4. Lien
Art. 452 5. Decadenza dell’azione di responsabilità
Art. 452 5. Forfeiture of liability claims
Art. 453 6. Procedura
Art. 453 6. Procedure
Art. 454 7. Prescrizione delle azioni di risarcimento
Art. 454 7. Prescription of actions for damages
Art. 455 C. Imprese di trasporto concesse od esercitate dallo Stato
Art. 455 C. State-owned and licensed carriers
Art. 456 D. Cooperazione d’una pubblica impresa di trasporto
Art. 456 D. Use of state transport facilities
Art. 457 E. Responsabilità dello spedizioniere
Art. 457 E. Liability of the forwarding agent
Art. 458 I. Definizione e conferimento
Art. 458 I. Definition and conferral
Art. 459 II. Estensione della procura
Art. 459 II. Scope of authority
Art. 460 III. Limitazione
Art. 460 III. Restrictions
Art. 461 IV. Cancellazione della procura
Art. 461 IV. Withdrawal
Art. 462 B. Altri mandati commerciali
Art. 462 B. Other forms of commercial agency
Art. 463 C. ...
Art. 463 C. ...
Art. 464 D. Divieto di concorrenza
Art. 464 D. Prohibition of competition
Art. 465 E. Fine della procura e degli altri mandati commerciali
Art. 465 E. Extinction of power of attorney and other forms of commercial agency
Art. 466 A. Definizione
Art. 466 A. Definition
Art. 467 I. Rapporti fra l’assegnante e l’assegnatario
Art. 467 I. Relations between principal and payee
Art. 468 II. Obblighi dell’assegnato
Art. 468 II. Obligations of the agent
Art. 469 III. Avviso del rifiuto del pagamento
Art. 469 III. Duty to notify non-payment
Art. 470 C. Revoca
Art. 470 C. Revocation
Art. 471 D. Assegno nelle cartevalori
Art. 471 D. Payment instructions relating to securities
Art. 472 I. Definizione
Art. 472 I. Definition
Art. 473 II. Obblighi del deponente
Art. 473 II. Obligations of the bailor
Art. 474 1. Divieto dell’uso della cosa
Art. 474 1. Prohibition of use
Art. 475 a. Diritto del deponente
Art. 475 a. Rights of the bailor
Art. 476 b. Diritti del depositario
Art. 476 b. Rights of the bailee
Art. 477 c. Luogo della restituzione
Art. 477 c. Place of return
Art. 478 3. Responsabilità di più depositari
Art. 478 3. Liability of joint bailees
Art. 479 4. Pretesa di proprietà da parte di terzi
Art. 479 4. Third-party rights of title
Art. 480 IV. Sequestro
Art. 480 IV. Official receiver
Art. 481 B. Deposito di denaro e di altre cose fungibili
Art. 481 B. Bailment of fungibles
Art. 482 I. Diritto ad emettere carte‑valori
Art. 482 I. Right to issue documents of title to goods
Art. 483 II. Obbligo di custodia del magazziniere
Art. 483 II. Warehouse keeper’s duty of safe-keeping
Art. 484 III. Mescolanza di cose fungibili
Art. 484 III. Intermingling of stored goods
Art. 485 IV. Diritti del magazziniere
Art. 485 IV. Rights of the warehouse keeper
Art. 486 V. Restituzione delle merci
Art. 486 V. Return of the goods
Art. 487 1. Condizioni ed estensione
Art. 487 1. Conditions and scope
Art. 488 2. Responsabilità per cose preziose in particolare
Art. 488 2. Specific liability for valuables
Art. 489 3. Estinzione della responsabilità
Art. 489 3. End of liability
Art. 490 II. Responsabilità dei padroni di stalle
Art. 490 II. Liability of stable owners
Art. 491 III. Diritto di ritenzione
Art. 491 III. Lien
Art. 492 I. Definizione
Art. 492 I. Definition
Art. 493 II. Forma
Art. 493 II. Form
Art. 494 III. Consenso del coniuge
Art. 494 III. Spouse’s consent
Art. 495 1. Fideiussione semplice
Art. 495 1. Simple surety
Art. 496 2. Fideiussione solidale
Art. 496 2. Joint and several surety
Art. 497 3. Confideiussione
Art. 497 3. Co-surety
Art. 498 4. Fideiussore del fideiussore e fideiussore al regresso
Art. 498 4. Collateral surety and counter-surety
Art. 499 a. Estensione della responsabilità
Art. 499 a. Scope of liability
Art. 500 b. Riduzione legale della garanzia
Art. 500 b. Reduction of liability by court order
Art. 501 c. Condizioni del perseguimento del fideiussore
Art. 501 c. Resort to the surety
Art. 502 d. Eccezioni
Art. 502 d. Defences
Art. 503 e. Dovere di diligenza del creditore; suo obbligo di consegnare i pegni e i titoli
Art. 503 e. Creditor’s duty of diligence and duty to release documents and pledges
Art. 504 f. Obbligo del creditore di ricevere il pagamento
Art. 504 f. Right to demand acceptance of payment
Art. 505 g. Obbligo di ragguagliare il fideiussore e di notificare il credito nel fallimento e nel concordato del debitore
Art. 505 g. Creditor’s duty to notify and to register his claim in bankruptcy and composition proceedings
Art. 506 a. Diritto a garanzie e alla liberazione
Art. 506 a. Right to security and release
Art. 507 aa. In generale
Art. 507 aa. In general
Art. 508 bb. Obbligo di notifica del fideiussore
Art. 508 bb. Surety’s duty to notify
Art. 509 I. Per effetto della legge
Art. 509 I. By operation of law
Art. 510 II. Fideiussione a termine; recesso
Art. 510 II. Fixed-term contract of surety; revocation
Art. 511 III. Fideiussione senza termine
Art. 511 III. Open-ended contract of surety
Art. 512 IV. Fideiussione per pubblico ufficio e per contratto di lavoro
Art. 512 IV. Contracts of surety for official and civil service obligations
Art. 513 A. Credito senza azione
Art. 513 A. No actionable claim
Art. 514 B. Ricognizione di debito e pagamento volontario
Art. 514 B. Debentures and voluntary payment
Art. 515 C. Lotterie ed estrazioni a sorte
Art. 515 C. Lotteries and prize draws
Art. 515a D. Gioco nelle case da gioco, prestiti delle case da gioco
Art. 515a D. Gambling in casinos, loans from casinos
Art. 516 I. Oggetto
Art. 516 I. Nature
Art. 517 II. Forma
Art. 517 II. Formal requirement
Art. 518 1. Esercizio del diritto
Art. 518 1. Exercise of entitlement
Art. 519 2. Cedibilità
Art. 519 2. Assignment
Art. 520 IV. Rendite vitalizie secondo la legge sul contratto di assicurazione
Art. 520 IV. Life annuities under the law governing insurance policies
Art. 521 I. Definizione
Art. 521 I. Definition
Art. 522 1. Forma
Art. 522 1. Form
Art. 523 2. Garanzia
Art. 523 2. Security
Art. 524 III. Oggetto
Art. 524 III. Content
Art. 525 IV. Contestazione e riduzione
Art. 525 IV. Challenge and reduction
Art. 526 1. Disdetta
Art. 526 1. Notice
Art. 527 2. Recesso unilaterale
Art. 527 2. Unilateral termination
Art. 528 3. Morte del debitore
Art. 528 3. Termination on the death of the settlor
Art. 529 VI. Incedibilità e realizzazione in caso di esecuzione
Art. 529 VI. Non-transferable claim, asserting claim in the event of bankruptcy and seizure
Art. 530 A. Definizione
Art. 530 A. Definition
Art. 531 I. Quote
Art. 531 I. Contributions
Art. 532 1. Partecipazione dei guadagni
Art. 532 1. Profit sharing
Art. 533 2. Riparto dei guadagni e delle perdite
Art. 533 2. Participation in profits and losses
Art. 534 III. Deliberazioni sociali
Art. 534 III. Partnership resolutions
Art. 535 IV. Amministrazione della società
Art. 535 IV. Management of partnership business
Art. 536 1. Divieto di concorrenza
Art. 536 1. Prohibition of competition
Art. 537 2. Spese, obbligazioni e prestazioni dei soci
Art. 537 2. Claims arising from partnership activities
Art. 538 3. Misura della diligenza
Art. 538 3. Due diligence
Art. 539 VI. Revoca e limitazione della facoltà di amministrare
Art. 539 VI. Withdrawal and restriction of management authority
Art. 540 1. In genere
Art. 540 1. In general
Art. 541 2. Diritto d’informarsi degli affari sociali
Art. 541 2. Right to information on the affairs of the partnership
Art. 542 VIII. Ammissione di nuovi soci e partecipazione a terzi
Art. 542 VIII. Admission of new partners and sub-participation
Art. 543 I. Rappresentanza
Art. 543 I. Representation
Art. 544 II. Effetti della rappresentanza
Art. 544 II. Effects of representation
Art. 545 1. In genere
Art. 545 1. In general
Art. 546 2. Società a tempo indeterminato
Art. 546 2. Partnership of indefinite duration
Art. 547 II. Effetti dello scioglimento sull’amministrazione
Art. 547 II. Effect of dissolution on business management
Art. 548 1. Dei conferimenti
Art. 548 1. Treatment of contributions
Art. 549 2. Riparto del guadagno e della perdita
Art. 549 2. Division of surplus and deficit
Art. 550 3. Modo della liquidazione
Art. 550 3. Liquidation method
Art. 551 IV. Responsabilità verso i terzi
Art. 551 IV. Liability towards third parties
Art. 552 A. Società che esercitano un’impresa commerciale
Art. 552 A. Commercial partnerships
Art. 553 B. Società che non esercitano un’impresa commerciale
Art. 553 B. Non-commercial partnerships
Art. 554 I. Luogo
Art. 554 I. Place of registration
Art. 555 II. Rappresentanza
Art. 555 II. Representation
Art. 556 III. Requisiti formali
Art. 556 III. Formal requirements
Art. 557 A. Libertà contrattuale. Riferimento alle norme sulla società semplice
Art. 557 A. Freedom of contract, reference to simple partnership
Art. 558 B. Presentazione dei conti
Art. 558 B. Financial reporting
Art. 559 C. Diritto agli utili, agli interessi ed all’onorario
Art. 559 C. Entitlement to profit, interest and fees
Art. 560 D. Perdite
Art. 560 D. Losses
Art. 561 E. Divieto di concorrenza
Art. 561 E. Prohibition of competition
Art. 562 A. In genere
Art. 562 A. In general
Art. 563 I. Regola fondamentale
Art. 563 I. General principle
Art. 564 II. Estensione
Art. 564 II. Scope
Art. 565 III. Revoca
Art. 565 III. Withdrawal
Art. 566 IV. Procura e mandato commerciale
Art. 566 IV. Registered power of attorney and commercial agency
Art. 567 V. Negozi giuridici e responsabilità per atti illeciti
Art. 567 V. Transactions and liability in tort
Art. 568 I. Responsabilità dei soci
Art. 568 I. Partners’ liability
Art. 569 II. Responsabilità di nuovi soci
Art. 569 II. Liability of new partners
Art. 570 III. Fallimento della società
Art. 570 III. Insolvency of the partnership
Art. 571 IV. Fallimento della società e dei soci
Art. 571 IV. Insolvency of the partnership and bankruptcy of the partners
Art. 572 D. Condizione dei creditori personali di un socio
Art. 572 D. Position of personal creditors of partners
Art. 573 E. Compensazione
Art. 573 E. Set off
Art. 574 A. In genere
Art. 574 A. In general
Art. 575 B. Scioglimento ad istanza di creditori d’un socio
Art. 575 B. Termination by personal creditors
Art. 576 I. Convenzione
Art. 576 I. Agreement
Art. 577 II. Esclusione pronunciata dal giudice
Art. 577 II. Exclusion by court order
Art. 578 III. Esclusione decisa dagli altri soci
Art. 578 III. Exclusion by the other partners
Art. 579 IV. Quando vi siano due soci
Art. 579 IV. In the case of two partners
Art. 580 V. Somma dovuta al socio uscente
Art. 580 V. Determining the share
Art. 581 VI. Iscrizione
Art. 581 VI. Registration
Art. 581a D. Lacune nell’organizza-zione della società
Art. 581a D. Defects in the organisation of the partnership
Art. 582 A. Regola fondamentale
Art. 582 A. General principle
Art. 583 B. Liquidatori
Art. 583 B. Liquidators
Art. 584 C. Rappresentanza di eredi
Art. 584 C. Representation of heirs
Art. 585 D. Attribuzioni dei liquidatori
Art. 585 D. Rights and obligations of the liquidators
Art. 586 E. Ripartizione provvisoria
Art. 586 E. Provisional distribution
Art. 587 I. Bilancio
Art. 587 I. Balance sheet
Art. 588 II. Rimborso del capitale e ripartizione dell’avanzo
Art. 588 II. Repayment of capital and distribution of surplus
Art. 589 G. Cancellazione nel registro di commercio
Art. 589 G. Deletion from the commercial register
Art. 590 H. Conservazione dei libri e delle carte
Art. 590 H. Archiving of ledgers and other documents
Art. 591 A. Oggetto e termine
Art. 591 A. Object and prescriptive period
Art. 592 B. Casi speciali
Art. 592 C. Interruption
Art. 593 C. Interruzione
Art. 594 A. Commercial partnerships
Art. 594 A. Società che esercitano un’impresa commerciale
Art. 595 B. Non-commercial partnerships
Art. 595 B. Società che non esercitano un’impresa commerciale
Art. 596 I. Place and contributions in kind
Art. 596 I. Luogo e conferimenti in natura
Art. 597 II. Formal requirements
Art. 597 II. Requisiti formali
Art. 598 A. Freedom of contract, reference to general partnership
Art. 598 A. Libertà contrattuale. Riferimento alle norme sulla società in nome collettivo
Art. 599 B. Management of business
Art. 599 B. Amministrazione
Art. 600 C. Position of limited partners
Art. 600 C. Condizione dell’accomandante
Art. 601 D. Share in profit and loss
Art. 601 D. Partecipazione agli utili ed alle perdite
Art. 602 A. In general
Art. 602 A. In genere
Art. 603 B. Representation
Art. 603 B. Rappresentanza
Art. 604 C. Liability of general partners
Art. 604 C. Responsabilità dell’accomandatario
Art. 605 I. Acting for the partnership
Art. 605 I. Affari fatti per la società
Art. 606 II. Lack of registration
Art. 606 II. Società non iscritte
Art. 607 III. ...
Art. 607 III. ...
Art. 608 IV. Scope of liability
Art. 608 IV. Estensione della responsabilità
Art. 609 V. Reduction of limited partner’s specific contribution
Art. 609 V. Riduzione del capitale accomandato
Art. 610 VI. Creditors’ right of action
Art. 610 VI. Azione dei creditori
Art. 611 VII. Entitlement to interest and profit
Art. 611 VII. Prelevazione d’interessi e d’utili
Art. 612 VIII. Joining limited partnerships
Art. 612 VIII. Ingresso in una società
Art. 613 E. Position of personal creditors
Art. 613 E. Condizioni dei creditori personali
Art. 614 F. Set off
Art. 614 F. Compensazione
Art. 615 I. In general
Art. 615 I. In genere
Art. 616 II. Insolvency of the partnership
Art. 616 II. Fallimento della società
Art. 617 III. Procedure against general partners
Art. 617 III. Procedimento contro l’accomandatario
Art. 618 IV. Bankruptcy of limited partners
Art. 618 IV. Fallimento dell’accomandante
Art. 619 Section Four: Dissolution, Liquidation, Prescription
Art. 619 Capo quarto: Scioglimento, liquidazione, prescrizione
Art. 620 A. Definition
Art. 620 A. Nozione
Art. 621 B. Share capital
Art. 621 B. Capitale azionario
Art. 622 I. Types
Art. 622 I. Specie
Art. 623 II. Splitting and consolidating shares
Art. 623 II. Divisione e riunione
Art. 624 III. Issue price
Art. 624 III. Prezzo di emissione
Art. 625 III. Issue price
Art. 625 III. Prezzo di emissione
Art. 626 D. Content of the articles of association prescribed by law
Art. 626 D. Disposizioni statutarie richieste per legge
Art. 627 D. Content of the articles of association prescribed by law
Art. 627e D. Disposizioni statutarie richieste per legge
Art. 629 1. Content
Art. 629 1. Contenuto
Art. 630 II. Supporting documents
Art. 630 2. Sottoscrizione delle azioni
Art. 632 1. Minimum contribution
Art. 631 II. Documenti giustificativi
Art. 633 a. Money contributions
Art. 632 1. Conferimento minimo
Art. 634 b. Contributions in kind
Art. 633 a. Versamenti
Art. 634a c. Offset with a claim
Art. 634 b. Conferimenti in natura
Art. 634b d. Subsequent contribution
Art. 634a c. Compensazione di un credito
Art. 635 a. Statutory report
Art. 634b d. Conferimenti ulteriori
Art. 635a b. Audit confirmation
Art. 635 a. Relazione sulla costituzione
Art. 636 IV. Special privileges
Art. 635a b. Attestazione di verifica
Art. 637639 IV. Special privileges
Art. 636 IV. Vantaggi speciali
Art. 640 I. Company
Art. 637639 IV. Vantaggi speciali
Art. 641 II. ...
Art. 640 I. Società
Art. 642 III. …
Art. 641 II. ...
Art. 643 I. Time; Entry conditions not satisfied
Art. 642 III. ...
Art. 644 II. Nullity of shares issued before registration
Art. 643 I. Momento; mancanza dei requisiti
Art. 645 III. Obligations contracted prior to entry
Art. 644 II. Nullità delle azioni emesse prima dell’iscrizione
Art. 646 III. Obligations contracted prior to entry
Art. 645 III. Obbligazioni assunte prima dell’iscrizione
Art. 647 H. Amendment of the articles of association
Art. 646 III. Obbligazioni assunte prima dell’iscrizione
Art. 648 H. Amendment of the articles of association
Art. 647 H. Modificazione dello statuto
Art. 650 1. Resolution of the general meeting
Art. 648e H. Modificazione dello statuto
Art. 651 1. Resolution of the general meeting
Art. 650 1. Deliberazione dell’assemblea generale
Art. 651a 1. Resolution of the general meeting
Art. 651a 1. Deliberazione dell’assemblea generale
Art. 652 2. Share subscription
Art. 652 2. Sottoscrizione di azioni
Art. 652a 2. Share subscription
Art. 652a b. ...
Art. 652b 3. Subscription right and issue price
Art. 652b 3. Diritto d’opzione e prezzo d’emissione
Art. 652c 4. Making of contributions
Art. 652c 4. Prestazione dei conferimenti
Art. 652d 5. Increase from equity capital
Art. 652d 5. Aumento mediante capitale proprio
Art. 652e 6. Capital increase report
Art. 652e 6. Relazione sull’aumento del capitale
Art. 652f 7. Audit confirmation
Art. 652f 7. Attestazione di verifica
Art. 652g 8. Amendment of articles of association and statements from the board of directors
Art. 652g 8. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione
Art. 652h 9. Nullity of shares issued before registration
Art. 652h 9. Nullità delle azioni emesse prima dell’iscrizione
Art. 653 1. General principle
Art. 653 1. Principio
Art. 653a 2. Restrictions
Art. 653a 2. Limiti
Art. 653b 3. Basis in articles of association
Art. 653b 3. Base statutaria
Art. 653c 4. Protection of shareholders
Art. 653c 4. Tutela degli azionisti
Art. 653d 5. Protection of beneficiaries of conversion or option rights
Art. 653d 5. Tutela dei titolari di un diritto di conversione o d’opzione
Art. 653e a. Exercise of rights; capital contribution
Art. 653e a. Esercizio dei diritti; conferimenti
Art. 653f b. Audit confirmation
Art. 653f b. Attestazione di verifica
Art. 653g c. Amendment of the articles of association and statements of the board of directors
Art. 653g c. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione
Art. 653h c. Amendment of the articles of association and statements of the board of directors
Art. 653h c. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione
Art. 653i 7. Deletion
Art. 653i 7. Abrogazione
Art. 653j a. Principles
Art. 653j a. Principi
Art. 653k b. Securing claims
Art. 653k b. Garanzia dei crediti
Art. 653l c. Interim account
Art. 653l c. Conto intermedio
Art. 653m d. Audit confirmation
Art. 653m d. Attestazione di verifica
Art. 653n e. Resolution of the general meeting
Art. 653n e. Deliberazione dell’assemblea generale
Art. 653o f. Amendment of the articles of association and declarations of the board of directors; Entry in the commercial register
Art. 653o f. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione; iscrizione nel registro di commercio
Art. 653p 2. Capital reduction in the event of negative net worth
Art. 653p 2. Riduzione del capitale in caso di bilancio in disavanzo
Art. 653q a. Principle
Art. 653q a. Principio
Art. 653r b. Cancellation of shares
Art. 653r b. Soppressione delle azioni
Art. 653s 1. Authorisation
Art. 653s 1. Autorizzazione
Art. 653t 2. Principles in the articles of association
Art. 653t 2. Basi statutarie
Art. 653u 3. Increasing and reducing the share capital within the capital band
Art. 653u 3. Aumento e riduzione del capitale azionario entro il margine di variazione del capitale
Art. 653v 4. Increase or reduction of the share capital by the general meeting
Art. 653v 4. Aumento o riduzione del capitale azionario da parte dell’assemblea generale
Art. 654 1. Require-ments
Art. 654 1. Condizioni
Art. 655 1. Require-ments
Art. 655 1. Condizioni
Art. 656 2. Status of preference shares
Art. 656 2. Diritti inerenti alle azioni privilegiate
Art. 656a I. Definition; applicable regulations
Art. 656a I. Nozione; disposizioni applicabili
Art. 656b II. Participation and share capital
Art. 656b II. Capitale di partecipazione e capitale azionario
Art. 656c 1. In general
Art. 656c 1. In genere
Art. 656d 2. Notice of and information on resolutions of general meetings
Art. 656d 2. Comunicazione della convocazione e informazione sulle deliberazioni dell’assemblea generale
Art. 656e 3. Representation on the board of directors
Art. 656e 3. Rappresentanza in seno al consiglio d’amministrazione
Art. 656f a. In general
Art. 656f a. In genere
Art. 656g b. Subscription rights
Art. 656g b. Diritti d’opzione
Art. 657 K. Dividend rights certificates
Art. 657 K. Buoni di partecipazione
Art. 658 K. Dividend rights certificates
Art. 658 K. Buoni di partecipazione
Art. 659 I. Requirements for and restrictions on acquisition
Art. 659 I. Condizioni e limitazioni dell’acquisto
Art. 659a II. Consequences of acquisition
Art. 659a II. Conseguenze dell’acquisto
Art. 659b III. Own shares in the group
Art. 659b III. Azioni proprie in seno al gruppo
Art. 660 I. In general
Art. 660 I. In genere
Art. 661 II. Calculation method
Art. 661 II. Computo
Art. 662 II. Calculation method
Art. 662 II. Computo
Art. 662a II. Calculation method
Art. 662a II. Computo
Art. 663 II. Calculation method
Art. 663 II. Computo
Art. 663a II. Calculation method
Art. 663a II. Computo
Art. 663bbis II. Calculation method
Art. 663bbis I. ...
Art. 663c II. Calculation method
Art. 663c I. ...
Art. 663 II. Calculation method
Art. 663d I. ...
Art. 664 II. Calculation method
Art. 664e I. ...
Art. 665a II. Calculation method
Art. 665a I. ...
Art. 666 II. Calculation method
Art. 666e I. ...
Art. 668 II. Calculation method
Art. 668 I. ...
Art. 669 II. Calculation method
Art. 669 I. ...
Art. 670 II. Calculation method
Art. 670 I. ...
Art. 671 I. Statutory capital reserve
Art. 671 I. Riserva legale da capitale
Art. 671a I. Statutory capital reserve
Art. 671a I. Riserva legale da capitale
Art. 672 II. Statutory retained earnings
Art. 672 II. Riserva legale da utili
Art. 673 III. Voluntary retained earnings
Art. 673 III. Riserve facoltative da utili
Art. 674 IV. Offsetting losses
Art. 674 IV. Compensazione delle perdite
Art. 675 I. Dividends
Art. 675 I. Dividendi
Art. 675a II. Interim dividends
Art. 675a II. Acconti sui dividendi
Art. 676 III. Interest before commencement of operations
Art. 676 III. Interessi per il periodo d’avviamento
Art. 677 IV. Shares of profits paid to board members
Art. 677 IV. Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 678 I. In general
Art. 678 I. In genere
Art. 678a II. Prescription
Art. 678a II. Prescrizione
Art. 679 III. Shares of profits paid to board members on insolvency
Art. 679 III. Partecipazioni agli utili in caso di fallimento della società
Art. 680 I. Object
Art. 680 I. Oggetto
Art. 681 1. By law and the articles of association
Art. 681 1. Legali e statutari
Art. 682 2. Call for performance
Art. 682 2. Diffida al pagamento
Art. 683 I. Bearer shares
Art. 683 I. Azioni al portatore
Art. 684 II. Registered shares
Art. 684 II. Azioni nominative
Art. 685 I. Statutory restriction
Art. 685 I. Limitazione legale
Art. 685a 1. General principles
Art. 685a 1. Principi
Art. 685b a. Requirements for refusal
Art. 685b a. Condizioni del rifiuto
Art. 685c b. Effect
Art. 685c b. Effetti
Art. 685d a. Requirements for refusal
Art. 685d a. Condizioni del rifiuto
Art. 685e b. Duty of notification
Art. 685e b. Obbligo di annunciare
Art. 685f c. Transfer of rights
Art. 685f c. Trasferimento dei diritti
Art. 685g d. Time limit for refusal
Art. 685g d. Termine di rifiuto
Art. 686 a. Entry
Art. 686 a. Iscrizione
Art. 686a b. Deletion
Art. 686a b. Cancellazione
Art. 687 5. Registered shares not fully paid in
Art. 687 5. Azioni nominative non interamente versate
Art. 688 III. Interim certificates
Art. 688 III. Certificati provvisori
Art. 689 1. General principle
Art. 689 1. Principio
Art. 689a 2. Entitlement against the company
Art. 689a 2. Legittimazione nei confronti della società
Art. 689b a. In general
Art. 689b a. In genere
Art. 689c b. Independent voting representative in companies whose shares are listed on a stock exchange
Art. 689c b. Rappresentante indipendente nelle società le cui azioni sono quotate in borsa
Art. 689d c. Independent voting representative and delegation of the voting right of corporate bodies in companies whose shares are not listed on a stock exchange
Art. 689d c. Rappresentante indipendente e rappresentante appartenente a un organo societario nelle società le cui azioni non sono quotate in borsa
Art. 689e d. Delegation of voting rights to custodian banks in companies whose shares are not listed on a stock exchange
Art. 689e d. Rappresen-tanza da parte di un depositario nelle società le cui azioni non sono quotate in borsa
Art. 689f e. Disclosure
Art. 689f e. Comunicazione
Art. 690 4. Multiple beneficiaries
Art. 690 4. In caso di proprietà collettiva e d’usufrutto
Art. 691 II. Unauthorised participation
Art. 691 II. Partecipazione illecita
Art. 692 1. General principle
Art. 692 1. Regola fondamentale
Art. 693 2. Shares with privileged right to vote
Art. 693 2. Azioni con diritto di voto privilegiato
Art. 694 3. Entitlement to exercise right to vote
Art. 694 3. Inizio del diritto di voto
Art. 695 4. Exclusion of right to vote
Art. 695 4. Esclusione dal diritto di voto
Art. 696 4. Exclusion of right to vote
Art. 696 4. Esclusione dal diritto di voto
Art. 697 1. Right to information
Art. 697 1. Diritto ai ragguagli
Art. 697a 2. Right to inspect
Art. 697a 2. Diritto di consultazione
Art. 697b 3. Refusal of the request for information or to inspect
Art. 697b 3. Reiezione della domanda di ragguagli o di consultazione
Art. 697c 1. With approval of the general meeting
Art. 697c 1. Con l’accordo dell’assemblea generale
Art. 697d 2. If the motion is rejected by the general meeting
Art. 697d 2. In caso di rifiuto da parte dell’assemblea generale
Art. 697e 3. Procedure before the court
Art. 697e 3. Procedura giudiziaria
Art. 697f 4. Conduct of the special investigation
Art. 697f 4. Esecuzione della verifica speciale
Art. 697g 5. Report
Art. 697g 5. Rapporto
Art. 697h 6. Procedure and publication
Art. 697h 6. Deliberazione e comunicazione
Art. 697hbis 7. Costs of the special investigation
Art. 697hbis 7. Spese della verifica speciale
Art. 697i 7. Costs of the special investigation
Art. 697i 7. Spese della verifica speciale
Art. 697j I. Notice of beneficial owner of shares
Art. 697j I. Annuncio dell’avente diritto economico delle azioni
Art. 697k I. Notice of beneficial owner of shares
Art. 697k I. Annuncio dell’avente diritto economico delle azioni
Art. 697l II. Register of beneficial owners
Art. 697l II. Elenco degli aventi economicamente diritto
Art. 697m III. Failure to comply with obligations to give notice
Art. 697m III. Inosservanza degli obblighi di annunciare
Art. 697n L. Arbitral tribunal
Art. 697n L. Tribunale arbitrale
Art. 698 I. Powers
Art. 698 I. Poteri
Art. 699 1. Method of convening the meeting
Art. 699 1. Modalità di convocazione
Art. 699a 2. Notice of the annual report
Art. 699a 2. Comunica-zione della relazione sulla gestione
Art. 699b 3. Right to table agenda items and motions
Art. 699b 3. Iscrizione di oggetti all’ordine del giorno e diritto di proposta
Art. 700 4. Content of the notice convening the meeting
Art. 700 4. Contenuto della convocazione
Art. 701 5. Universal meeting and consent to a motion
Art. 701 5. Riunione di tutti gli azionisti e approvazione di una proposta
Art. 701a a. In general
Art. 701a a. In genere
Art. 701b b. Foreign venue
Art. 701b b. All’estero
Art. 701c a. Exercise of shareholder rights
Art. 701c a. Esercizio dei diritti dell’azionista
Art. 701d b. Virtual general meeting
Art. 701d b. Assemblea generale virtuale
Art. 701e c. Requirements for the use of electronic means
Art. 701e c. Condizioni per l’impiego di mezzi di comunicazione elettronici
Art. 701f d. Technical problems
Art. 701f d. Problemi tecnici
Art. 702 III. Preparatory measures; minutes
Art. 702 III. Misure preparatorie; processo verbale
Art. 702a IV. Right of members of the board of directors and the executive board to make a statement; Right of the board of directors to table motions
Art. 702a IV. Diritto di esprimersi dei membri del consiglio di amministrazione e della direzione; diritto di presentare proposte del consiglio d’amministrazione
Art. 703 1. In general
Art. 703 1. In genere
Art. 704 2. Important resolutions
Art. 704 2. Deliberazioni importanti
Art. 704a 3. Conversion of bearer shares into registered shares
Art. 704a 3. Conversione di azioni al portatore in azioni nominative
Art. 704b 4. Notice the items on the agenda
Art. 704b 4. Iscrizione degli oggetti all’ordine del giorno
Art. 705 VI. Right to remove
Art. 705 VI. Diritto di revoca
Art. 706 1. Right of action and grounds
Art. 706 1. Legittimazione e motivi
Art. 706a 2. Procedure
Art. 706a 2. Procedura
Art. 706b VIII. Nullity
Art. 706b VIII. Nullità
Art. 707 1. Eligibility
Art. 707 1. Eleggibilità
Art. 708 1. Eligibility
Art. 708 1. Eleggibilità
Art. 709 2. Representation of shareholder classes and groups
Art. 709 2. Rappresentanza di categorie e di gruppi di azionisti
Art. 710 3. Term of office
Art. 710 3. Durata del mandato
Art. 711 3. Term of office
Art. 711 3. Durata del mandato
Art. 712 1. Chair
Art. 712 1. Presidente
Art. 713 2. Resolutions
Art. 713 2. Decisioni
Art. 714 3. Void resolutions
Art. 714 3. Decisioni nulle
Art. 715 4. Right to convene meetings
Art. 715 4. Diritto di convocazione
Art. 715a 5. Right to information and of inspection
Art. 715a 5. Diritto di ottenere ragguagli e di consultare documenti
Art. 716 1. In general
Art. 716 1. In genere
Art. 716a 2. Non-transferable duties
Art. 716a 2. Attribuzioni intrasmissibili
Art. 716b 3. Delegation of business management
Art. 716b 3. Delega della gestione
Art. 717 1. In general
Art. 717 1. In genere
Art. 717a 2. Conflicts of interest
Art. 717a 2. Conflitti d’interessi
Art. 718 1. In general
Art. 718 1. In genere
Art. 718a 2. Scope and restriction
Art. 718a 2. Estensione e limitazione
Art. 718b 3. Contracts between the company and its representative
Art. 718b 3. Contratti tra la società e il suo rappresentante
Art. 719 4. Signatures
Art. 719 4. Firma
Art. 720 4. Signatures
Art. 720 4. Firma
Art. 721 5. Registered attorneys and commercial agents
Art. 721 5. Procuratori e mandatari
Art. 722 VI. Directors’ and officers’ liability
Art. 722 VI. Responsabilità per il fatto degli organi
Art. 723724 VI. Directors’ and officers’ liability
Art. 723e VI. Responsabilità per il fatto degli organi
Art. 725 1. Imminent Insolvency
Art. 725 1. Rischio d’insolvenza
Art. 725a 2. Capital loss
Art. 725a 2. Perdita di capitale
Art. 725b 3.Overindebtedness
Art. 725b 3. Eccedenza di debiti
Art. 725c 4. Revaluation of immovable property and participations
Art. 725c 4. Rivalutazione di fondi e partecipazioni
Art. 726 VIII. Dismissal and suspension
Art. 726 VIII. Revoca e sospensione
Art. 727 1. Ordinary audit
Art. 727 1. Revisione ordinaria
Art. 727a 2. Limited audit
Art. 727a 2. Revisione limitata
Art. 727b 1. In an ordinary audit
Art. 727b 1. In caso di revisione ordinaria
Art. 727c 2. In a limited audit
Art. 727c 2. In caso di revisione limitata
Art. 728 1. Independence of the external auditor
Art. 728 1. Indipendenza dell’ufficio di revisione
Art. 728a a. Object and extent of the audit
Art. 728a a. Oggetto e portata della verifica
Art. 728b b. Audit report
Art. 728b b. Relazione di revisione
Art. 728c c. Duties to notify
Art. 728c c. Avvisi obbligatori
Art. 729 1. Independence of the external auditor
Art. 729 1. Indipendenza dell’ufficio di revisione
Art. 729a a. Object and extent of the audit
Art. 729a a. Oggetto e portata della verifica
Art. 729b b. Audit report
Art. 729b b. Relazione di revisione
Art. 729c c. Duty to notify
Art. 729c c. Avvisi obbligatori
Art. 730 1. Appointment of the external auditor
Art. 730 1. Nomina dell’ufficio di revisione
Art. 730a 2. Term of office of the external auditor
Art. 730a 2. Durata del mandato dell’ufficio di revisione
Art. 730b 3. Information and confidentiality
Art. 730b 3. Ragguagli e segreto
Art. 730c 4. Documentation and retention
Art. 730c 4. Documentazione e conservazione
Art. 731 5. Approval of the accounts and allocation of profits
Art. 731 5. Approvazione dei conti e impiego dell’utile
Art. 731a 6. Special provisions
Art. 731a 6. Norme speciali
Art. 731b D.
Art. 731b D.
Art. 732 A. Scope of application
Art. 732 A. Campo d’applicazione
Art. 732a A. Scope of application
Art. 732a A. Campo d’applicazione
Art. 733 B. Remuneration committee
Art. 733 B. Comitato di retribuzione
Art. 734 I. In general
Art. 734 I. In genere
Art. 734a II. Remuneration of the board of directors, the executive board and the board of advisors
Art. 734a II. Retribuzioni del consiglio d’amministrazio-ne, della direzione e del consiglio consultivo
Art. 734b III. Loans and credit facilities for the board of directors, the executive board and the board of advisors
Art. 734b III. Mutui e crediti al consiglio d’amministrazio-ne, alla direzione e al consiglio consultivo
Art. 734c IV. Remuneration, loans and credit facilities granted to close associates
Art. 734c IV. Retribuzioni, mutui e crediti a persone vicine
Art. 734d V. Participation rights and options on such rights
Art. 734d V. Diritti di partecipazione e opzioni su tali diritti
Art. 734e VI. Activities in other undertakings
Art. 734e VI. Attività in altre imprese
Art. 734f VII. Gender representation of on the board of directors and in the executive board
Art. 734f VII. Rappresentanza dei sessi nel consiglio d’amministrazio-ne e nella direzione
Art. 735 I. Remuneration
Art. 735 I. Retribuzioni
Art. 735a II. Additional amount for the executive board
Art. 735a II. Importo aggiuntivo per la direzione
Art. 735b E. Term of contracts
Art. 735b E. Durata dei contratti
Art. 735c I. In the company
Art. 735c I. Nella società
Art. 735d II. In the group
Art. 735d II. Nel gruppo
Art. 736 I. Grounds
Art. 736 I. Cause
Art. 737 II. Entry in the commercial register
Art. 737 II. Iscrizione nel registro di commercio
Art. 738 III. Consequences
Art. 738 III. Conseguenze
Art. 739 I. Consequences of liquidation. powers
Art. 739 I. Condizione della società durante la liquidazione
Art. 740 1. Appointment
Art. 740 1. Nomina
Art. 741 2. Dismissal
Art. 741 2. Revoca
Art. 742 1. Balance sheet, call on creditors
Art. 742 1. Bilancio. Diffida ai creditori
Art. 743 2. Other duties
Art. 743 2. Altri compiti
Art. 744 3. Protection of creditors
Art. 744 3. Protezione dei creditori
Art. 745 4. Distribution of assets
Art. 745 4. Ripartizione del patrimonio
Art. 746 IV. Deletion from the commercial register
Art. 746 IV. Cancellazione nel registro di commercio
Art. 747 V. Retention of the share register, accounting records and register
Art. 747 V. Conservazione del libro delle azioni, dei libri della società e dell’elenco
Art. 748750 I. ...
Art. 748750 I. ...
Art. 751 II. Takeover by a public sector corporation
Art. 751 II. Assunzione da parte di una corporazione di diritto pubblico
Art. 752 I. ...
Art. 752 I. ...
Art. 753 II. Founder members’ liability
Art. 753 II. Responsabilità per la costituzione
Art. 754 III. Liability for administration, business management and liquidation
Art. 754 III. Responsabilità per l’amministrazione, la gestione e la liquidazione
Art. 755 IV. External auditors’ liability
Art. 755 IV. Responsabilità per la revisione
Art. 756 I. Claims outside insolvency
Art. 756 I. Pretese fuori del fallimento
Art. 757 II. Claims in bankruptcy
Art. 757 II. Pretese nel fallimento
Art. 758 III. Effect of the resolution of release
Art. 758 III. Effetti del discarico
Art. 759 C. Joint and several liability and recourse
Art. 759 C. Solidarietà e regresso
Art. 760 D. Prescription
Art. 760 D. Prescrizione
Art. 761 D. Prescription
Art. 761 D. Prescrizione
Art. 762 Section Seven: Involvement of Public Sector Corporations
Art. 762 Capo settimo: Partecipazione di corporazioni di diritto pubblico
Art. 763 Section Eight: Exclusion of Application of the Code to Public-Sector Entities
Art. 763 Capo ottavo: Istituti di diritto pubblico non soggetti alla presente legge
Art. 764 A. Definition
Art. 764 A. Nozione
Art. 765 I. Designation and powers
Art. 765 I. Designazione e poteri
Art. 766 II. Approval of resolutions of the general meeting
Art. 766 II. Annuenza a deliberazioni dell’assemblea generale
Art. 767 III. Withdrawal of authority to manage business and represent the partnership
Art. 767 III. Revoca della gestione e della rappresentanza
Art. 768 I. Appointment and powers
Art. 768 I. Designazione ed attribuzioni
Art. 769 II. Liability action
Art. 769 II. Azione di responsabilità
Art. 770 D. Dissolution
Art. 770 D. Scioglimento
Art. 771 E. Resignation
Art. 771 E. Disdetta
Art. 772 A. Definition
Art. 772 A. Nozione
Art. 773 B. Nominal capital
Art. 773 B. Capitale sociale
Art. 774 C. Capital contributions
Art. 774 C. Quote sociali
Art. 774a D. Dividend rights certificates
Art. 774a D. Buoni di godimento
Art. 775 E. …
Art. 775 E. ...
Art. 776 I. Content prescribed by law
Art. 776 I. Disposizioni richieste dalla legge
Art. 776a II. ...
Art. 776a II. ...
Art. 777 I. deed of incorporation
Art. 777 I. Atto costitutivo
Art. 777a II. Subscription for capital contributions
Art. 777a II. Sottoscrizione delle quote sociali
Art. 777b III. Documents
Art. 777b III. Documenti giustificativi
Art. 777c IV. Capital contributions
Art. 777c IV. Conferimenti
Art. 778 I. Company
Art. 778 I. Società
Art. 778a II. ...
Art. 778a II. ...
Art. 779 I. Time; Failure to meet requirements
Art. 779 I. Momento; mancanza dei requisiti
Art. 779a II. Obligations entered into before registration
Art. 779a II. Impegni contratti prima dell’iscrizione
Art. 780 K. Amendment of the articles of association
Art. 780 K. Modificazione dello statuto
Art. 781 L. Increase in the nominal capital
Art. 781 L. Aumento del capitale sociale
Art. 782 M. Reduction of the nominal capital
Art. 782 M. Riduzione del capitale sociale
Art. 783 N. Acquisition of own capital contributions
Art. 783 N. Acquisto di quote sociali proprie
Art. 784 I. Official document
Art. 784 I. Titolo
Art. 785 a. Form
Art. 785 a. Forma
Art. 786 b. Consent requirements
Art. 786 b. Esigenze in materia di approvazione
Art. 787 c. Transfer of rights
Art. 787 c. Trasferimento dei diritti
Art. 788 2. Special forms of acquisition
Art. 788 2. Modi di acquisto particolari
Art. 789 3. Determining the true value
Art. 789 3. Determinazione del valore reale
Art. 789a 4. Usufruct
Art. 789a 4. Usufrutto
Art. 789b 5. Charge
Art. 789b 5. Diritto di pegno
Art. 790 III. Register of contributions
Art. 790 III. Libro delle quote
Art. 790a IIIbis. Notice of the beneficial owner of the capital contributions
Art. 790a IIIbis. Annuncio dell’avente economicamente diritto alle quote sociali
Art. 791 IV. Entry in the commercial register
Art. 791 IV. Iscrizione nel registro di commercio
Art. 792 V. Common property
Art. 792 V. Proprietà collettiva
Art. 793 B. Payment of capital contributions
Art. 793 B. Prestazione dei conferimenti
Art. 794 C. Liability of the company members
Art. 794 C. Responsabilità dei soci
Art. 795 1. Principle and amount
Art. 795 1. Principio e importo
Art. 795a 2. Call for additional financial contributions
Art. 795a 2. Richiesta
Art. 795b 3. Repayment
Art. 795b 3. Rimborso
Art. 795c 4. Reduction
Art. 795c 4. Riduzione
Art. 795d 5. Continuation
Art. 795d 5. Durata
Art. 796 II. Further material contributions
Art. 796 II. Prestazioni accessorie
Art. 797 III. Retrospective introduction
Art. 797 III. Introduzione susseguente
Art. 797a IV. Arbitral tribunal
Art. 797a IV. Tribunale arbitrale
Art. 798 E. Dividends, interest, shares of profits paid to board members
Art. 798 E. Dividendi, interessi e tantièmes
Art. 798a E. Dividends, interest, shares of profits paid to board members
Art. 798a E. Dividendi, interessi e tantièmes
Art. 799 F. Preferential capital contributions
Art. 799 F. Quote sociali privilegiate
Art. 800 G. Refund of payments
Art. 800 G. Restituzione di prestazioni
Art. 801 H. Reserves
Art. 801 H. Riserve
Art. 801a J. Sending the annual report
Art. 801a J. Consegna della relazione sulla gestione
Art. 802 K. Right to information and of inspection
Art. 802 K. Diritto di ottenere ragguagli e di consultare documenti
Art. 803 L. Duty of loyalty and prohibition of competition
Art. 803 L. Obbligo di fedeltà e divieto di concorrenza
Art. 804 I. Responsibilities
Art. 804 I. Attribuzioni
Art. 805 II. Convening and conduct of the meeting
Art. 805 II. Convocazione e svolgimento
Art. 806 1. Determination
Art. 806 1. Determinazione
Art. 806a 2. Exclusion of the right to vote
Art. 806a 2. Esclusione dal diritto di voto
Art. 806b 3. Usufruct
Art. 806b 3. Usufrutto
Art. 807 IV. Right of veto
Art. 807 IV. Diritto di veto
Art. 808 1. In general
Art. 808 1. In genere
Art. 808a 2. Casting vote
Art. 808a 2. Voto preponderante
Art. 808b 3. Important resolutions
Art. 808b 3. Deliberazioni importanti
Art. 808c VI. Contesting resolutions of the members' general meeting
Art. 808c VI. Diritto di contestare le deliberazioni dell’assemblea dei soci
Art. 809 I. Designation the managing director and organisation
Art. 809 I. Designazione dei gerenti e organizzazione
Art. 810 II. Duties of the managing directors
Art. 810 II. Attribuzioni dei gerenti
Art. 811 III. Approval by the members' general meeting
Art. 811 III. Approvazione dell’assemblea dei soci
Art. 812 IV. Duty of care and of loyalty; prohibition of competition
Art. 812 IV. Obbligo di diligenza e di fedeltà; divieto di concorrenza
Art. 813 V. Equal treatment
Art. 813 V. Parità di trattamento
Art. 814 VI. Representation
Art. 814 VI. Rappresentanza
Art. 815 VII. Removal of managing directors; Revocation of the right to represent the company
Art. 815 VII. Revoca di gerenti; revoca del potere di rappresentanza
Art. 816 VIII. Nullity of decisions
Art. 816 VIII. Nullità delle decisioni
Art. 817 IX. Liability
Art. 817 IX. Responsabilità
Art. 818 C. External auditor
Art. 818 C. Ufficio di revisione
Art. 819 D. Defects in the Organisation of the Company
Art. 819 D. Lacune nell’organizzazione della società
Art. 820 E. Imminent insolvency, loss of capital and overindebtedness
Art. 820 E. Rischio di insolvenza, perdita di capitale ed eccedenza di debiti
Art. 821 I. Grounds
Art. 821 I. Cause
Art. 821a II. Consequences
Art. 821a II. Conseguenze
Art. 822 I. Resignation
Art. 822 I. Recesso
Art. 822a II. Follow-up resignations
Art. 822a II. Recesso adesivo
Art. 823 III. Exclusion
Art. 823 III. Esclusione
Art. 824 IV. Interim measures
Art. 824 IV. Misure provvisionali
Art. 825 1. Entitlement and amount
Art. 825 1. Diritto e importo
Art. 825a 2. Payment
Art. 825a 2. Versamento
Art. 826 C. Liquidation
Art. 826 C. Liquidazione
Art. 827 Section Five: Liability
Art. 827 Capo quinto: Responsabilità
Art. 828 A. Cooperatives under the Code of Obligations
Art. 828 A. Società cooperativa del diritto delle obbligazioni
Art. 829 B. Cooperatives under public law
Art. 829 B. Società cooperative del diritto pubblico
Art. 830 1. In general
Art. 830 1. In genere
Art. 831 2. Number of members
Art. 831 2. Numero dei soci
Art. 832 1. Content prescribed by law
Art. 832 1. Disposizioni richieste dalla legge
Art. 833 2. Further provisions
Art. 833 2. Altre disposizioni
Art. 834 III. Constituent assembly
Art. 834 III. Assemblea costitutiva
Art. 835 1. Cooperative
Art. 835 1. Società
Art. 836 2. ...
Art. 836 2. ...
Art. 837 3. Register of members
Art. 837 3. Elenco dei soci
Art. 838 V. Acquisition of legal personality
Art. 838 V. Acquisto della personalità
Art. 838a D. Amendment of the articles of association
Art. 838a D. Modificazione dello statuto
Art. 839 A. General principle
Art. 839 A. Regola fondamentale
Art. 840 B. Declaration of accession
Art. 840 B. Dichiarazione d’ingresso
Art. 841 C. In connection with an insurance policy
Art. 841 C. Connessione con un contratto d’assicurazione
Art. 842 I. Freedom to leave
Art. 842 I. Libertà di recesso
Art. 843 II. Restriction of departure
Art. 843 II. Limitazione del recesso
Art. 844 III. Notice and timing of departure
Art. 844 III. Termine di disdetta e data del recesso
Art. 845 IV. Exercise in bankruptcy and attachment
Art. 845 IV. Esercizio nel fallimento e in caso di pignoramento
Art. 846 B. Exclusion
Art. 846 B. Esclusione
Art. 847 C. Death of a member
Art. 847 C. Morte del socio
Art. 848 D. Lapse of office, employment or contract
Art. 848 D. Fine di un ufficio, di un impegno o d’un contratto
Art. 849 I. In general
Art. 849 I. In genere
Art. 850 II. By transfer of land or commercial exploitation
Art. 850 II. Mediante trasferimento di fondi o di aziende
Art. 851 F. Departure of the legal successor
Art. 851 F. Recesso del successore
Art. 852 A. Proof of membership
Art. 852 A. Prova della qualità di socio
Art. 853 B. Share certificates
Art. 853 B. Certificati di quota
Art. 854 C. Equality
Art. 854 C. Eguaglianza tra i soci
Art. 855 I. Voting right
Art. 855 I. Diritto di voto
Art. 856 II. Control by the members 1. Notice of the annual report
Art. 856 1. Comunica-zione della relazione sulla gestione
Art. 857 2. Release of information
Art. 857 2. Ragguagli
Art. 858 1. ...
Art. 858 1. ...
Art. 859 2. Profit distribution principles
Art. 859 2. Norme per la ripartizione
Art. 860 3. Duty to form and accumulate a reserve fund
Art. 860 3. Obbligo di formare un fondo di riserva e di accrescerlo
Art. 861 4. Annual profit at credit cooperatives
Art. 861 4. Utile dell’esercizio nelle società cooperative di credito
Art. 862 5. Welfare funds
Art. 862 5. Fondi di previdenza
Art. 863 6. Further allocations to reserves
Art. 863 6. Altre riserve
Art. 864 1. Under the articles of association
Art. 864 1. In conformità dello statuto
Art. 865 2. By law
Art. 865 2. Per legge
Art. 866 I. Duty of loyalty
Art. 866 I. Buona fede
Art. 867 II. Duty to make contributions
Art. 867 II. Contributi ed altre prestazioni
Art. 868 1. Of the cooperative
Art. 868 1. Della società
Art. 869 a. Unlimited liability
Art. 869 a. Responsabilità illimitata
Art. 870 b. Limited liability
Art. 870 b. Responsabilità limitata
Art. 871 c. Liability to make additional contributions
Art. 871 c. Versamenti suppletivi
Art. 872 d. Inadmissible restrictions
Art. 872 d. Limitazioni inammissibili
Art. 873 e. Procedure in insolvency
Art. 873 e. Procedura nel fallimento
Art. 874 f. Amendment of liability provisions
Art. 874 f. Modificazione delle disposizioni sulla responsabilità
Art. 875 g. Liability of new members
Art. 875 g. Responsabilità dei nuovi soci
Art. 876 h. Liability after departure or dissolution
Art. 876 h. Responsabilità dopo l’uscita o dopo lo scioglimento
Art. 877 i. Notification of accessions and departures for entry in the commercial register
Art. 877 i. Notificazione dell’ammissione o dell’uscita dei soci al registro di commercio
Art. 878 k. Prescriptive periods for liability
Art. 878 k. Prescrizione delle azioni di responsabilità
Art. 879 I. Powers
Art. 879 I. Poteri
Art. 880 II. Ballot
Art. 880 II. Voto per corrispondenza
Art. 881 1. Right and duty
Art. 881 1. Diritto e obbligo
Art. 882 2. Form
Art. 882 2. Forma
Art. 883 3. Agenda items
Art. 883 3. Ordine del giorno
Art. 884 4. Universal meeting
Art. 884 4. Riunione di tutti i soci
Art. 885 IV. Voting rights
Art. 885 IV. Diritto di voto
Art. 886 V. Representation
Art. 886 V. Rappresentanza
Art. 887 VI. Exclusion of right to vote
Art. 887 VI. Esclusione dal diritto di voto
Art. 888 1. In general
Art. 888 1. In genere
Art. 889 2. Increase of members’ obligations
Art. 889 2. Aumento delle prestazioni dei soci
Art. 890 VIII. Dismissal of the board and the external auditor
Art. 890 VIII. Revoca dell’amministrazione e dell’ufficio di revisione
Art. 891 IX. Challenging resolutions of the general assembly
Art. 891 IX. Diritto di contestare le deliberazioni dell’assemblea generale
Art. 892 X. Assembly of delegates
Art. 892 X. Assemblea dei delegati
Art. 893 XI. Exceptions for insurance cooperatives
Art. 893 XI. Eccezioni in favore delle società mutue di assicurazione
Art. 893a XII. Venue and use of electronic means
Art. 893a XII. Luogo di riunione e impiego di mezzi di comunicazione elettronici
Art. 894 1. Membership
Art. 894 1. Qualità di socio
Art. 895 2....
Art. 895 2. ...
Art. 896 II. Term of office
Art. 896 II. Durata delle funzioni
Art. 897 III. Administrative committees
Art. 897 III. Comitati
Art. 898 1. Delegation
Art. 898 1. In genere
Art. 899 2. Scope and restriction
Art. 899 2. Estensione e limitazione
Art. 899a 3. Contracts between the cooperative and its representatives
Art. 899a 3. Contratti tra la società e il suo rappresentante
Art. 900 4. Signatures
Art. 900 4. Firma
Art. 901 5. …
Art. 901 4. Firma
Art. 902 1. In general
Art. 902 1. In genere
Art. 902a 2. Repayment of contributions
Art. 902a 2. Restituzione di prestazioni
Art. 903 3. Imminent insolvency, loss of capital and overindebtedness
Art. 903 3. Rischio di insolvenza, perdita di capitale ed eccedenza di debiti
Art. 904 VI. Return of payments to members
Art. 904 VI. Restituzione di somme riscosse
Art. 905 VII. Dismissal and suspension
Art. 905 VII. Sospensione e revoca
Art. 906 I. In general
Art. 906 I. In genere
Art. 907 II. Verification of the membership list
Art. 907 II. Verifica dell’elenco dei soci
Art. 908 D. Defects in organisation
Art. 908 D. Lacune nell’organizzazione
Art. 909 D. Defects in organisation
Art. 909e D. Lacune nell’organizzazione
Art. 911 A. Grounds for dissolution
Art. 911 A. Cause di scioglimento
Art. 912 B. Entry in the commercial register
Art. 912 B. Iscrizione nel registro di commercio
Art. 913 C. Liquidation, distribution of assets
Art. 913 C. Liquidazione. Ripartizione del patrimonio
Art. 914 D. ...
Art. 914 D. ...
Art. 915 E. Takeover by a public sector corporation
Art. 915 E. Assunzione da parte d’una corporazione di diritto pubblico
Art. 916 A. Liability to the cooperative
Art. 916 A. Verso la società
Art. 917 B. Liability to the cooperative, members and creditors
Art. 917 B. Verso la società, i soci e i creditori
Art. 918 C. Joint and several liability and recourse
Art. 918 C. Solidarietà e regresso
Art. 919 D. Prescription
Art. 919 D. Prescrizione
Art. 920 E. Liability in credit and insurance cooperatives
Art. 920 E. Nelle cooperative di credito e nelle società mutue d’assicurazione
Art. 921 A. Requirements
Art. 921 A. Requisiti
Art. 922 I. Assembly of delegates
Art. 922 I. Assemblea dei delegati
Art. 923 II. Board
Art. 923 II. Amministrazione
Art. 924 III. Monitoring, challenge
Art. 924 III. Vigilanza. Contestazione di deliberazioni
Art. 925 IV. Exclusion of new obligations
Art. 925 IV. Esclusione di nuovi obblighi
Art. 926 Section Nine: Involvement of Public Sector Corporations
Art. 926 Capo nono: Partecipazione di corporazioni di diritto pubblico
Art. 927 A. Definition and purpose
Art. 927 A. Definizione e scopo
Art. 928 I. Commercial register authorities
Art. 928 I. Autorità del registro di commercio
Art. 928a II. Cooperation between authorities
Art. 928a II. Collaborazione tra le autorità
Art. 928b C. Central databases
Art. 928b C. Banche dati centrali
Art. 928c D. OASI number
Art. 928c D. Numero AVS
Art. 929 I. Principles
Art. 929 I. Principi
Art. 930 II. Business identification number
Art. 930 II. Numero d’identificazione delle imprese
Art. 931 1. Sole proprietorships and branch offices
Art. 931 1. Imprese individuali e succursali
Art. 932 2. Public institutions
Art. 932 2. Istituti di diritto pubblico
Art. 933 IV. Change in facts
Art. 933 IV. Modifica dei fatti
Art. 934 1. Legal entities without business operations and without assets
Art. 934 1. Di enti giuridici senza attività commerciale e senza attivi
Art. 934a 2. In the event of a sole proprietorship or branch office having no domicile
Art. 934a 2. In assenza di domicilio legale di imprese individuali o di succursali
Art. 935 VI. Reinstatement
Art. 935 VI. Reiscrizione
Art. 936 I. Publicity and publication on the internet
Art. 936 I. Pubblicità e pubblicazione in Internet
Art. 936a II. Publication in the Swiss Official Commercial Gazette and start of effectiveness
Art. 936a II. Pubblicazione nel Foglio ufficiale svizzero di commercio e inizio degli effetti
Art. 936b III. Effects
Art. 936b III. Effetti
Art. 937 I. Obligation to verify
Art. 937 I. Verifica
Art. 938 II. Request and ex officio recording
Art. 938 II. Diffida e iscrizione d’ufficio
Art. 939 III. Organisational defects
Art. 939 III. Lacune nell’organizza-zione
Art. 940 H. Fixed penalties
Art. 940 H. Ammende
Art. 941 I. Fees
Art. 941 I. Emolumenti
Art. 942 J. Legal remedies
Art. 942 J. Tutela giurisdizionale
Art. 943 K. Ordinance
Art. 943 K. Ordinanza
Art. 944 I. General provisions
Art. 944 I. In genere
Art. 945 1. Essential content
Art. 945 1. Contenuto essenziale
Art. 946 2. Exclusivity of the registered business name
Art. 946 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 947 2. Exclusivity of the registered business name
Art. 947e 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 949 2. Exclusivity of the registered business name
Art. 949 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 950 1. Composition of the business name
Art. 950 1. Formazione della ditta
Art. 951 2. Exclusivity of the registered business name
Art. 951 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 952 IV. Branch offices
Art. 952 IV. Succursali
Art. 953 V. ...
Art. 953 V. ...
Art. 954 VI. Change of name
Art. 954 VI. Cambiamento di nome
Art. 954a B. Obligation to use business and other names
Art. 954a B. Obbligo di usare la ditta o il nome
Art. 955 C. Monitoring
Art. 955 C. Sorveglianza
Art. 955a D. Reservation of other provisions of federal law
Art. 955a D. Riserva di altre disposizioni federali
Art. 956 E. Protection of business names
Art. 956 E. Protezione della ditta
Art. 957 A. Duty to keep accounts and file financial reports
Art. 957 A. Obbligo di tenere la contabilità e di presentare i conti
Art. 957a B. Accounting
Art. 957a B. Contabilità
Art. 958 I. Aim and constituent elements
Art. 958 I. Scopo e contenuto
Art. 958a 1. Going-concern assumption
Art. 958a 1. Principio della continuità di esercizio
Art. 958b 2. Chronological and material distinction
Art. 958b 2. Principi della correlazione temporale e della correlazione materiale
Art. 958c III. Recognised financial reporting principles
Art. 958c III. Principi della presentazione regolare dei conti
Art. 958d IV. Presentation, currency and language
Art. 958d IV. Presentazione, moneta e lingua
Art. 958e D. Publication and inspection
Art. 958e D. Pubblicazione e consultazione
Art. 958f E. Keeping and retaining accounting records
Art. 958f E. Tenuta e conservazione dei libri
Art. 959 I. Purpose of the balance sheet, duty to prepare a balance sheet and balance sheet eligibility
Art. 959 I. Scopo del bilancio, requisiti per l’iscrizione a bilancio
Art. 959a II. Minimum structure
Art. 959a II. Articolazione minima
Art. 959b B. Profit and loss account; minimum structure
Art. 959b B. Conto economico; articolazione minima
Art. 959c C. Notes to the accounts
Art. 959c C. Allegato
Art. 960 I. Principles
Art. 960 I. Principi
Art. 960a 1. In general
Art. 960a 1. In genere
Art. 960b 2. Assets with observable market prices
Art. 960b 2. Attivi con un prezzo di mercato rilevabile
Art. 960c 3. Inventories and non-invoiced services
Art. 960c 3. Scorte e prestazioni di servizi non fatturate
Art. 960d 4. Capital assets
Art. 960d 4. Attivo fisso
Art. 960e III. Liabilities
Art. 960e III. Debiti
Art. 960f E. Interim account
Art. 960f E. Conto intermedio
Art. 961 A. Additional requirements for the annual report
Art. 961 A. Requisiti supplementari per la relazione sulla gestione
Art. 961a B. Additional information in the notes to the annual accounts
Art. 961a B. Indicazioni supplementari nell’allegato del conto annuale
Art. 961b C. Cash flow statement
Art. 961b C. Conto dei flussi di tesoreria
Art. 961c D. Management report
Art. 961c D. Relazione annuale
Art. 961d E. Simplifications
Art. 961d E. Agevolazioni
Art. 962 A. General
Art. 962 A. In genere
Art. 962a B. Recognised financial reporting standards
Art. 962a B. Norme contabili riconosciute
Art. 963 A. Duty to prepare
Art. 963 A. Obbligo di allestimento
Art. 963a B. Exemption from the duty to prepare accounts
Art. 963a B. Esonero dall’obbligo di allestimento
Art. 963b C. Recognised financial reporting standards
Art. 963b C. Norme contabili riconosciute
Art. 964 C. Recognised financial reporting standards
Art. 964 C. Norme contabili riconosciute
Art. 964a A. Principle
Art. 964a A. Principio
Art. 964b B. Purpose and content of the report
Art. 964b B. Scopo e contenuto della relazione
Art. 964c C. Approval, publication, keeping and retaining
Art. 964c C. Approvazione, pubblicazione, tenuta e conservazione
Art. 964d A. Principle
Art. 964d A. Principio
Art. 964e B. Forms of payment
Art. 964e B. Tipi di prestazioni
Art. 964f C. Form and content of the report
Art. 964f C. Forma e contenuto della relazione
Art. 964g D. Publication
Art. 964g D. Pubblicazione
Art. 964h E. Keeping and retaining the report
Art. 964h E. Tenuta e conservazione
Art. 964i F. Extending the scope of application
Art. 964i F. Ampliamento del campo d’applicazione
Art. 964j A. Principle
Art. 964j A. Principio
Art. 964k B. Due diligence
Art. 964k B. Obblighi di diligenza
Art. 964l C. Reporting
Art. 964l C. Relazione
Art. 965 A. Definition of negotiable security
Art. 965 A. Definizione del titolo di credito
Art. 966 B. Obligation under the security
Art. 966 B. Obbligo derivante dal titolo di credito
Art. 967 I. General form
Art. 967 I. Forma generale
Art. 968 1. Form
Art. 968 1. Forma
Art. 969 2. Effect
Art. 969 2. Effetti
Art. 970 D. Conversion
Art. 970 D. Conversione
Art. 971 I. Party requesting cancellation
Art. 971 I. Requisiti
Art. 972 II. Procedure, effect
Art. 972 II. Procedura. Effetti
Art. 973 F. Special provisions
Art. 973 F. Norme particolari
Art. 973a I. Collective custody of negotiable securities
Art. 973a I. Custodia collettiva di titoli di credito
Art. 973b II. Global certificate
Art. 973b II. Certificato globale
Art. 973c III. Uncertificated securities
Art. 973c III. Diritti valori semplici
Art. 973d I. Establishment
Art. 973d I. Costituzione
Art. 973e II. Effects
Art. 973e II. Effetti
Art. 973f III. Transfer
Art. 973f III. Trasferimento
Art. 973g IV. Collateral
Art. 973g IV. Garanzie
Art. 973h V. Cancellation
Art. 973h V. Ammortamento
Art. 973i VI. Information and liability
Art. 973i VI. Informazione e responsabilità
Art. 974 A. Definition
Art. 974 A. Nozione
Art. 975 I. As a general rule
Art. 975 I. Regola generale
Art. 976 II. With qualified bearer securities
Art. 976 II. Prova mediante il semplice possesso
Art. 977 C. Cancellation
Art. 977 C. Ammortamento
Art. 978 A. Definition
Art. 978 A. Nozione
Art. 979 I. In general
Art. 979 I. In genere
Art. 980 II. In the case of bearer coupons
Art. 980 II. Cedole di interessi al portatore
Art. 981 1. Application
Art. 981 1. Domanda
Art. 982 2. Attachment order
Art. 982 2. Divieto di pagamento
Art. 983 3. Public call for presentation, time limit
Art. 983 3. Diffida. Termine di produzione
Art. 984 4. Form of public notice
Art. 984 4. Modo della pubblicazione
Art. 985 a. Where the security is presented
Art. 985 a. Se il titolo è prodotto
Art. 986 b. Where the security is not presented
Art. 986 b. Se il titolo non è prodotto
Art. 987 II. Of coupons in particular
Art. 987 II. Singole cedole
Art. 988 III. In the case of banknotes and the like
Art. 988 III. Biglietti di banca e titoli analoghi
Art. 989 D. Mortgage certificates
Art. 989 D. Cartella ipotecaria
Art. 990 A. Capacity to incur Liability as a party to a Bill
Art. 990 A. Della capacità di obbligarsi in via cambiaria
Art. 991 1. Requirements
Art. 991 1. Requisiti
Art. 992 2. Required content lacking
Art. 992 2. Requisiti mancanti
Art. 993 3. Types
Art. 993 3. Specie
Art. 994 4. Payment of domiciled bills
Art. 994 4. Luoghi di pagamento. Cambiale domiciliata
Art. 995 5. Promise of interest
Art. 995 5. Promessa d’interessi
Art. 996 6. Discrepancy in specification of bill amount
Art. 996 6. Differenze in caso di somma scritta più volte
Art. 997 7. Signatures of persons lacking capacity
Art. 997 7. Firme di persone incapaci di obbligarsi
Art. 998 8. Unauthorised signature
Art. 998 8. Firma senza poteri
Art. 999 9. Liability of the drawer
Art. 999 9. Responsabilità del traente
Art. 1000 10. Blank bill
Art. 1000 10. Cambiale in bianco
Art. 1001 1. Transferability
Art. 1001 1. Trasmissibilità
Art. 1002 2. Requirements
Art. 1002 2. Requisiti
Art. 1003 3. Form
Art. 1003 3. Forma
Art. 1004 a. Transfer function
Art. 1004 a. Funzione di trasferimento
Art. 1005 b. Guarantee function
Art. 1005 b. Funzione di garanzia
Art. 1006 c. Proof of bearer’s entitlement
Art. 1006 c. Legittimazione del portatore
Art. 1007 5. Defences
Art. 1007 5. Eccezioni
Art. 1008 6. Procuration endorsement
Art. 1008 6. Girata per procura
Art. 1009 7. Pledging endorsement
Art. 1009 7. Girata pignoratizia
Art. 1010 8. Subsequent endorsement
Art. 1010 8. Girata dopo la scadenza o il protesto
Art. 1011 1. Right to present bill
Art. 1011 1. Diritto di presentazione
Art. 1012 2. Presentation compulsory or prohibited
Art. 1012 2. Ordine o divieto di presentazione
Art. 1013 3. Duty to present after-sight bills
Art. 1013 3. Obbligo di presentazione della cambiale a certo tempo vista
Art. 1014 4. Repeat presentation
Art. 1014 4. Seconda presentazione
Art. 1015 5. Form of acceptance
Art. 1015 5. Forma della accettazione
Art. 1016 6. Restrictions on acceptance
Art. 1016 6. Accettazione limitata
Art. 1017 7. Domiciliate and bill domicile
Art. 1017 7. Domiciliatario e luogo di pagamento
Art. 1018 a. In general
Art. 1018 a. In genere
Art. 1019 b. In the case of deletion
Art. 1019 b. Accettazione cancellata
Art. 1020 1. Bill guarantor
Art. 1020 1. Avallanti
Art. 1021 2. Form
Art. 1021 2. Forma
Art. 1022 3. Effects
Art. 1022 3. Effetti
Art. 1023 1. In general
Art. 1023 1. In genere
Art. 1024 2. In the case of sight bills
Art. 1024 2. Cambiali a vista
Art. 1025 3. In the case of after-sight bills
Art. 1025 3. Cambiali a certo tempo vista
Art. 1026 4. Computation of time limits
Art. 1026 4. Computo dei termini
Art. 1027 5. Computation by the old method
Art. 1027 5. Computo secondo il vecchio stile
Art. 1028 1. Presentation for payment
Art. 1028 1. Presentazione per il pagamento
Art. 1029 2. Right to receipt, part payment
Art. 1029 2. Diritto alla quietanza. Pagamento parziale
Art. 1030 3. Payment before and at maturity
Art. 1030 3. Pagamento anticipato e pagamento alla scadenza
Art. 1031 4. Payment in foreign currency
Art. 1031 4. Pagamento in moneta estera
Art. 1032 5. Deposit
Art. 1032 5. Deposito
Art. 1033 1. Recourse of the holder
Art. 1033 1. Regresso del portatore
Art. 1034 a. Time limits and requirements
Art. 1034 a. Termini e condizioni
Art. 1035 b. Responsibility
Art. 1035 b. Competenza
Art. 1036 c. Content
Art. 1036 c. Contenuto
Art. 1037 d. Form
Art. 1037 d. Forma
Art. 1038 e. For partial acceptance
Art. 1038 e. In caso di accettazione parziale
Art. 1039 f. Against several persons
Art. 1039 f. Protesto contro più persone
Art. 1040 g. Copy of the protest document
Art. 1040 g. Copia dell’atto di protesto
Art. 1041 h. Defective protest
Art. 1041 h. Vizi di forma
Art. 1042 3. Notification
Art. 1042 3. Avviso
Art. 1043 4. Waiver of protest
Art. 1043 4. Dispensa dal protesto
Art. 1044 5. Joint and several liability of the parties
Art. 1044 5. Responsabilità solidale degli obbligati
Art. 1045 a. By the holder
Art. 1045 a. Del portatore
Art. 1046 b. By the party honouring the bill
Art. 1046 b. Di chi ha pagato
Art. 1047 c. Right to take possession of bill, protest and receipt
Art. 1047 c. Diritto alla consegna della cambiale, del protesto e della quietanza
Art. 1048 d. In respect of partial acceptance
Art. 1048 d. In caso di accettazione parziale
Art. 1049 e. Re-exchange bill
Art. 1049 e. Rivalsa
Art. 1050 a. In general
Art. 1050 a. In genere
Art. 1051 b. Force majeure
Art. 1051 b. Forza maggiore
Art. 1052 c. Unjust enrichment
Art. 1052 c. Indebito arricchimento
Art. 1053 VIII. Devolution of Cover
Art. 1053 VIII. Del trasferimento della provvista
Art. 1054 1. General provisions
Art. 1054 1. Disposizioni generali
Art. 1055 a. Requirements, position of the holder
Art. 1055 a. Requisiti. Condizione del portatore
Art. 1056 b. Form
Art. 1056 b. Forma
Art. 1057 c. Liability of the acceptor for honour, effect on right of recourse
Art. 1057 c. Responsabilità dell’accettante per intervento. Effetti sul regresso
Art. 1058 a. Requirements
Art. 1058 a. Requisiti
Art. 1059 b. Obligation of the holder
Art. 1059 b. Obblighi del portatore
Art. 1060 c. Consequence of refusal
Art. 1060 c. Conseguenza del rifiuto
Art. 1061 d. Right to take possession of bill, protest and receipt
Art. 1061 d. Diritto alla consegna della cambiale, del protesto e della quietanza
Art. 1062 e. Devolution of the holder’s rights; multiple payments for honour
Art. 1062 e. Surrogazione nei diritti del portatore. Concorso d’intervenienti
Art. 1063 a. Right to make duplicates
Art. 1063 a. Diritto a più esemplari
Art. 1064 b. Relationship between duplicates
Art. 1064 b. Rapporti dei duplicati tra loro
Art. 1065 c. Acceptance comment
Art. 1065 c. Menzione dell’accettazione
Art. 1066 a. Form and effect
Art. 1066 a. Forma ed effetti
Art. 1067 b. Surrender of the original bill
Art. 1067 b. Consegna dell’originale
Art. 1068 XI. Amendments to the Bill of Exchange
Art. 1068 XI. Delle alterazioni
Art. 1069 1. Prescriptive periods
Art. 1069 1. Termini
Art. 1070 a. Grounds
Art. 1070 a. Cause
Art. 1071 b. Effects
Art. 1071 b. Effetti
Art. 1072 1. Provisional measures
Art. 1072 1. Misure provvisionali
Art. 1073 2. Known holder
Art. 1073 2. Portatore conosciuto
Art. 1074 a. Duties of the applicant
Art. 1074 a. Obblighi dell’istante
Art. 1075 b. Public call for presentation
Art. 1075 b. Diffida
Art. 1076 c. Time limits
Art. 1076 c. Termini
Art. 1077 d. Publication
Art. 1077 d. Pubblicazione
Art. 1078 a. If the bill is presented
Art. 1078 a. Se la cambiale è prodotta
Art. 1079 b. If the bill is not presented
Art. 1079 b. Se la cambiale non è prodotta
Art. 1080 5. Court orders
Art. 1080 5. Misure ordinate dal giudice
Art. 1081 a. Holidays
Art. 1081 a. Giorni festivi
Art. 1082 b. Computing time limits
Art. 1082 b. Computo dei termini
Art. 1083 c. Exclusion of days of respite
Art. 1083 c. Esclusione dei giorni di rispetto
Art. 1084 2. Place for actions in connection with bills of exchange
Art. 1084 2. Luogo in cui debbono eseguirsi gli atti relativi alla cambiale
Art. 1085 3. Signature by hand; blind person’s signature
Art. 1085 3. Sottoscrizione di propria mano. Sottoscrizione del cieco
Art. 1086 1. Capacity to incur liability as a party to a bill
Art. 1086 1. Capacità di obbligarsi in via cambiaria
Art. 1087 a. In general
Art. 1087 a. In genere
Art. 1088 b. Actions to exercise and safeguard rights under bills of exchange
Art. 1088 b. Atti necessari all’esercizio e alla preservazione dei diritti cambiari
Art. 1089 c. Exercise of right of recourse
Art. 1089 c. Esercizio del regresso
Art. 1090 a. In general
Art. 1090 a. In genere
Art. 1091 b. Partial acceptance and part payment
Art. 1091 b. Accettazione parziale. Pagamento parziale
Art. 1092 c. Payment
Art. 1092 c. Pagamento
Art. 1093 d. Claims for unjust enrichment
Art. 1093 d. Azione di indebito arricchimento
Art. 1094 e. Devolution of cover
Art. 1094 e. Trasferimento del credito
Art. 1095 f. Annulment
Art. 1095 f. Ammortamento
Art. 1096 1. Requirements
Art. 1096 1. Requisiti
Art. 1097 2. Required content lacking
Art. 1097 2. Requisiti mancanti
Art. 1098 3. Reference to bill of exchange
Art. 1098 3. Riferimento alle norme sulla cambiale
Art. 1099 4. Liability of the maker; presentation for sight
Art. 1099 4. Responsabilità dell’emittente; presentazione al visto
Art. 1100 1. Requirements
Art. 1100 1. Requisiti
Art. 1101 2. Required content lacking
Art. 1101 2. Requisiti mancanti
Art. 1102 3. Capacity to act as drawee
Art. 1102 3. Persone su cui l’assegno bancario può essere tratto
Art. 1103 4. Cover requirement
Art. 1103 4. Provvista
Art. 1104 5. Exclusion of acceptance
Art. 1104 5. Esclusione dell’accettazione
Art. 1105 6. Designation of payee
Art. 1105 6. Designazione del prenditore
Art. 1106 7. Interest comment
Art. 1106 7. Promessa di interessi
Art. 1107 8. Paying agents, domiciled cheques
Art. 1107 8. Luoghi di pagamento ed assegno bancario domiciliato
Art. 1108 1. Transferability
Art. 1108 1. Trasmissibilità
Art. 1109 2. Requirements
Art. 1109 2. Requisiti
Art. 1110 3. Proof of bearer’s entitlement
Art. 1110 3. Legittimazione del portatore
Art. 1111 4. Bearer cheque
Art. 1111 4. Assegno bancario al portatore
Art. 1112 5. Lost cheques
Art. 1112 5. Perdita del possesso
Art. 1113 6. Rights stemming from subsequent endorsement
Art. 1113 6. Diritti derivanti dalla girata dopo la scadenza o il protesto
Art. 1114 III. Cheque Guarantees
Art. 1114 III. Dell’avallo
Art. 1115 1. Maturity
Art. 1115 1. Scadenza
Art. 1116 2. Presentation for payment
Art. 1116 2. Presentazione per il pagamento
Art. 1117 3. Computation by the old method
Art. 1117 3. Computo secondo il vecchio stile
Art. 1118 4. Delivery to clearing house
Art. 1118 4. Presentazione a una stanza di compensazione
Art. 1119 a. In general
Art. 1119 a. In genere
Art. 1120 b. Death, incapacity, bankruptcy
Art. 1120 b. In caso di morte, d’incapacità o di fallimento
Art. 1121 6. Verification of endorsements
Art. 1121 6. Verifica delle girate
Art. 1122 7. Payment in foreign currency
Art. 1122 7. Pagamento in moneta estera
Art. 1123 a. Definition
Art. 1123 a. Nozione
Art. 1124 b. Effects
Art. 1124 b. Effetti
Art. 1125 a. In general
Art. 1125 a. In genere
Art. 1126 b. Bearer’s rights in the event of insolvency, suspension of payments, compulsory execution
Art. 1126 b. Diritti del portatore in caso di fallimento, di sospensione dei pagamenti, di esecuzione forzata
Art. 1127 c. Bearer’s rights in the event of refusal of account credit or settlement
Art. 1127 c. Diritti del portatore in caso di rifiuto dell’accreditamento, del giro o della compensazione
Art. 1128 1. Bearer’s rights of recourse
Art. 1128 1. Diritti di regresso del portatore
Art. 1129 2. Protest, time limits
Art. 1129 2. Protesto. Termini
Art. 1130 3. Object of recourse
Art. 1130 3. Estensione del regresso
Art. 1131 4. Exceptions in the case of force majeure
Art. 1131 4. Riserva della forza maggiore
Art. 1132 VII. Forged Cheques
Art. 1132 VII. Dell’assegno bancario falso o falsificato
Art. 1133 VIII. Duplicates of a Cheque
Art. 1133 VIII. Dei duplicati
Art. 1134 IX. Prescription
Art. 1134 IX. Della prescrizione
Art. 1135 1. Definition of ‘banker’
Art. 1135 1. Definizione del «banchiere»
Art. 1136 a. Holidays
Art. 1136 a. Giorni festivi
Art. 1137 b. Computing time limits
Art. 1137 b. Computo dei termini
Art. 1138 1. Capacity to act as drawee of a cheque
Art. 1138 1. Persone su cui l’assegno bancario può essere tratto
Art. 1139 2. Form and time limits for declarations on cheques
Art. 1139 2. Forma e termini degli obblighi assunti per assegno bancario
Art. 1040 a. Law of the place of issue
Art. 1140 a. Legge del luogo di sottoscrizione
Art. 1141 b. Law of the place of payment
Art. 1141 b. Legge del luogo di pagamento
Art. 1142 c. Law of domicile
Art. 1142 c. Legge del luogo di domicilio
Art. 1143 XII. Applicability of the Law on Bills of Exchange
Art. 1143 XII. Applicazione del diritto cambiario
Art. 1144 XIII. Reservation of Specific Law
Art. 1144 XIII. Riserva della legislazione speciale
Art. 1145 I. Requirements
Art. 1145 I. Requisiti
Art. 1146 II. Defences of the obligor
Art. 1146 II. Eccezioni del debitore
Art. 1147 1. In general
Art. 1147 1. In genere
Art. 1148 2. No duty to accept
Art. 1148 2. Esclusione dell’obbligo d’accettazione
Art. 1149 3. Consequences of acceptance
Art. 1149 3. Conseguenze dell’accettazione
Art. 1150 4. No enforcement of bills of exchange
Art. 1150 4. Esclusione dell’esecuzione cambiaria
Art. 1151 II. Promise to pay to order
Art. 1151 II. Promesse di pagamento all’ordine
Art. 1152 C. Other endorsable securities
Art. 1152 C. Altri titoli girabili
Art. 1153 . In general
Art. 1153 I. In generale
Art. 1153a II. Equivalent instruments in security ledgers
Art. 1153a II. Titoli equivalenti in registri di diritti valori
Art. 1154 B. The warrant
Art. 1154 B. Nota di pegno (warrant)
Art. 1155 C. Significance of the formal requirements
Art. 1155 C. Effetti dei vizi di forma
Art. 1156 Section One: ...
Art. 1156 Capo primo: ...
Art. 1157 A. Requirements
Art. 1157 A. Requisiti
Art. 1158 I. Appointment
Art. 1158 I. Nomina
Art. 1159 1. In general
Art. 1159 1. In genere
Art. 1160 2. Monitoring of the borrower
Art. 1160 2. Controllo del debitore
Art. 1161 3. In the case of bonds secured by a charge
Art. 1161 3. In caso di prestiti garantiti da pegno
Art. 1162 III. Lapse of authority
Art. 1162 III. Cessazione della procura
Art. 1163 IV. Costs
Art. 1163 IV. Spese
Art. 1164 I. In general
Art. 1164 I. In genere
Art. 1165 1. In general
Art. 1165 1. In genere
Art. 1166 2. Moratorium
Art. 1166 2. Moratoria
Art. 1167 1. Voting right
Art. 1167 1. Diritto di voto
Art. 1168 2. Representation of individual bond creditors
Art. 1168 2. Rappresentanza di singoli obbligazionisti
Art. 1169 IV. Procedure
Art. 1169 IV. Norme di procedura
Art. 1170 a. In the case of only one community of creditors
Art. 1170 a. Comunione unica
Art. 1171 b. In the case of several communities of creditors
Art. 1171 b. Pluralità di comunioni
Art. 1172 c. Determining the majority
Art. 1172 c. Determinazione della maggioranza
Art. 1173 a. In general
Art. 1173 a. In generale
Art. 1174 b. Equal treatment
Art. 1174 b. Uguaglianza di trattamento
Art. 1175 c. Statement and balance sheet
Art. 1175 c. Conto di situazione e bilancio
Art. 1176 a. In general
Art. 1176 a. In generale
Art. 1177 b. Requirements
Art. 1177 b. Condizioni
Art. 1178 c. Appeal
Art. 1178 c. Ricorso
Art. 1179 d. Revocation
Art. 1179 d. Revoca
Art. 1180 1. Authority of the bond representative
Art. 1180 1. Procura del rappresentante della comunione
Art. 1181 2. On other matters
Art. 1181 3. Altri casi
Art. 1182 3. Challenge
Art. 1182 3. Ricorso
Art. 1183 I. Insolvency of the borrower
Art. 1183 I. Fallimento del debitore
Art. 1184 II. Composition agreement
Art. 1184 II. Concordato
Art. 1185 III. Bonds issued by railway or inland waterways transport companies
Art. 1185 III. Prestiti di imprese di strade ferrate o di navigazione
Art. 1186 F. Differing agreements
Art. 1186 F. Accordi derogatori
disp2/Art. 1 A. Preferential payments on bankruptcy
disp2/Art. 1 A. Privilegio nel fallimento
disp2/Art. 2 B. Unfair competition
disp2/Art. 2 B. Concorrenza sleale
disp2/Art. 3 C. Transitional law
disp2/Art. 3 C. Disposizioni transitorie
disp2/Art. 4 D. Entry into force
disp2/Art. 4 D. Entrata in vigore
disp3/Art. 1 A. General rule
disp3/Art. 1 A. Regola generale
disp3/Art. 2 B. Deadline for amendments
disp3/Art. 2 B. Termine di adeguamento
disp3/Art. 3 C. Payment of contributions
disp3/Art. 3 C. Prestazione dei conferimenti
disp3/Art. 4 D. Participation certificates and dividend rights certificates
disp3/Art. 4 D. Buoni di partecipazione e buoni di godimento
disp3/Art. 5 E. Own capital contributions
disp3/Art. 5 E. Quote sociali proprie
disp3/Art. 6 F. Duty to pay in further capital
disp3/Art. 6 F. Obbligo di effettuare versamenti suppletivi
disp3/Art. 7 G. External auditor
disp3/Art. 7 G. Ufficio di revisione
disp3/Art. 8 H. Voting rights
disp3/Art. 8 H. Diritto di voto
disp3/Art. 9 J. Amendment of majority requirements in the articles of association
disp3/Art. 9 J. Adeguamento delle maggioranze richieste dallo statuto
disp3/Art. 10 K. Cancellation of shares and capital contributions in the event of restructuring
disp3/Art. 10 K. Soppressione di azioni e di quote sociali in caso di risanamento
disp3/Art. 11 L. Exclusivity of registered business names
disp3/Art. 11 L. Diritto esclusivo di usare le ditte iscritte
disp5/Art. 1 A. General rule
disp5/Art. 1 A. Regola generale
disp5/Art. 2 B. Commercial accounting and financial reporting
disp5/Art. 2 B. Contabilità commerciale e presentazione dei conti
disp6/Art. 1 A. General rule
disp6/Art. 1 A. Regola generale
disp6/Art. 2 B. Adapting articles of association and regulations
disp6/Art. 2 B. Adeguamento di statuti e regolamenti
disp6/Art. 3 C. Obligations to give notice
disp6/Art. 3 C. Obblighi di annunciare
disp7/Art. 1 A. General rule
disp7/Art. 1 A. Regola generale
disp7/Art. 2 B. Amendment of registered business names
disp7/Art. 2 B. Adeguamento delle ditte iscritte
disp7/Art. 3 C. Exclusivity of the registered business name
disp7/Art. 3 C. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
disp8/Art. 1 A. General rules
disp8/Art. 1 A. Regole generali
disp8/Art. 2 B. Registration obligation for public institutions
disp8/Art. 2 B. Obbligo d’iscrizione degli istituti di diritto pubblico
disp9/Art. 1 A. General provisions
disp9/Art. 1 A. Disposizioni generali
disp9/Art. 2 B. Reporting exceptions to the commercial register office
disp9/Art. 2 B. Annuncio dei casi eccezionali all’ufficio del registro di commercio
disp9/Art. 3 1. Scope of application
disp9/Art. 3 1. Campo di applicazione
disp9/Art. 4 2. Conversion of bearer shares into registered shares
disp9/Art. 4 2. Conversione di azioni al portatore in azioni nominative
disp9/Art. 5 3. Amendment to the articles of association and entry in the commercial register
disp9/Art. 5 3. Adeguamento dello statuto e iscrizione nel registro di commercio
disp9/Art. 6 4. Updating of the share register and suspension of rights
disp9/Art. 6 4. Aggiornamento del libro delle azioni e sospensione di diritti
disp9/Art. 7 5. Retrospective notice
disp9/Art. 7 5. Annuncio effettuato in un secondo tempo
disp9/Art. 8 6. Permanent loss of shareholder status
disp9/Art. 8 6. Perdita definitiva della qualità di azionista
disp10/Art. 1 A. General rule
disp10/Art. 1 A. Regola generale
disp10/Art. 2 B. Amendment of articles of association and regulations
disp10/Art. 2 B. Adeguamento dello statuto e dei regolamenti
disp10/Art. 3 C. Approved capital increases and capital increases from contingent capital
disp10/Art. 3 C. Aumento autorizzato del capitale e aumento del capitale con capitale condizionale
disp10/Art. 4 D. Gender representation
disp10/Art. 4 D. Rappresentanza dei sessi
disp10/Art. 5 E. Stay of bankruptcy
disp10/Art. 5 E. Differimento del fallimento
disp10/Art. 6 F. Amendment of contracts under the previous law
disp10/Art. 6 F. Adeguamento di contratti stipulati secondo il diritto anteriore
disp10/Art. 7 G. Transparency in raw material companies
disp10/Art. 7 G. Trasparenza delle imprese del settore delle materie prime
disp12/Art. 1 Final Provisions to Title Eight and Title Eightbis
disp12/Art. 1 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp12/Art. 24 Final Provisions to Title Eight and Title Eightbis
disp12/Art. 24 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp12/Art. 5 Final Provisions to Title Eight and Title Eightbis
disp12/Art. 5 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp12/Art. 6 Final Provisions to Title Eight and Title Eightbis
disp12/Art. 6 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp13/Art. 1 Amendment of the CO
disp13/Art. 1 Modificazione del CO
disp13/Art. 2 Amendment of the CC
disp13/Art. 2 Modificazione del CC
disp13/Art. 3 Amendment of the Insurance Contracts Act
disp13/Art. 3 Modificazione della legge sul contratto di assicurazione
disp13/Art. 4 Amendment of the Agriculture Act
disp13/Art. 4 Modificazione della legge sull’agricoltura
disp13/Art. 5 Amendment of the Employment Act
disp13/Art. 5 Modificazione della legge sul lavoro
disp13/Art. 6 Repeal of federal law provisions
disp13/Art. 6 Abrogazione di disposizioni di diritto federale
disp13/Art. 7 Amendment of legal relations governed by the old law
disp13/Art. 7 Adattamento di rapporti giuridici sorti sotto il diritto anteriore
disp13/Art. 8 Commencement of the Act
disp13/Art. 8 Entrata in vigore
disp14/Art. 1 A. Transitional law
disp14/Art. 1 A. Regime transitorio
disp14/Art. 2 B. Preferential payments on bankruptcy
disp14/Art. 2 B. Privilegio nel fallimento
disp14/Art. 3 C. Entry into force
disp14/Art. 3 C. Attuazione
disp16/Art. 1 A. Scope of application of the Final Title
disp16/Art. 1 A. Riferimento al titolo finale
disp16/Art. 2 I. In general
disp16/Art. 2 I. In genere
disp16/Art. 3 II. Welfare schemes
disp16/Art. 3 II. Fondi di beneficenza
disp16/Art. 4 II. Welfare schemes
disp16/Art. 4 II. Fondi di beneficenza
disp16/Art. 5 I. Exception for extraordinary circumstances
disp16/Art. 5 I. Deroga in caso di crisi economica
disp16/Art. 6 II. ...
disp16/Art. 6 II. ...
disp16/Art. 7 D. Conditions for liability of members
disp16/Art. 7 D. Responsabilità dei soci delle società cooperative
disp16/Art. 8 E. Business names
disp16/Art. 8 E. Ditte
disp16/Art. 9 I. Registered securities
disp16/Art. 9 I. Titoli nominativi
disp16/Art. 10 1. Nominal value
disp16/Art. 10 1. Valore nominale
disp16/Art. 11 2. Bearer shares not fully paid up
disp16/Art. 11 2. Azioni al portatore non interamente liberate
disp16/Art. 12 III. Bills of exchange and cheques
disp16/Art. 12 III. Cambiali ed assegni bancari
disp16/Art. 13 G. Community of creditors
disp16/Art. 13 G. Comunione dei creditori
disp16/Art. 14 H. ...
disp16/Art. 14 H. ...
disp16/Art. 15 J. Amendment of the Debt Collection and Bankruptcy Act
disp16/Art. 15 J. Modificazioni della legge sulla esecuzione e sul fallimento
disp16/Art. 16 I. General reservation
disp16/Art. 16 I. Riserva generale
disp16/Art. 17 II. Amendment of individual provisions
disp16/Art. 17 II. Modificazione di alcune norme
disp16/Art. 18 L. Repeal of federal private law
disp16/Art. 18 L. Abrogazione di diritto civile federale
disp16/Art. 19 M. Commencement of this Act
disp16/Art. 19 M. Attuazioni della presente legge
disp17/Art. 1 A. Final Title of the Civil Code
disp17/Art. 1 A. Titolo finale del Codice civile
disp17/Art. 2 I. In general
disp17/Art. 2 I. In genere
disp17/Art. 3 1. Participation and dividend rights certificates
disp17/Art. 3 1. Buoni di partecipazione e di godimento
disp17/Art. 4 2. Refusal to accept registered shareholders
disp17/Art. 4 2. Rifiuto dell’acquirente di azioni nominative
disp17/Art. 5 3. Shares with preferential right to vote
disp17/Art. 5 3. Azioni con diritto di voto privilegiato
disp17/Art. 6 4. Qualified majorities
disp17/Art. 6 4. Maggioranze qualificate
disp17/Art. 7 C. Amendment of federal legislation
disp17/Art. 7 C. Modificazione di leggi federali
disp17/Art. 8 D. Referendum
disp17/Art. 8 D. Referendum
disp17/Art. 9 E. Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.