1 La scadenza della cambiale a certo tempo vista è determinata dalla data dell’accettazione o da quella del protesto.
2 In mancanza di protesto l’accettazione non datata si reputa data, rispetto all’accettante, l’ultimo giorno del termine previsto per la presentazione all’accettazione.
1 A bill of exchange made out for one or more months after it was drawn or after sight falls due on the corresponding day of the payment month. If there is no such day, the bill falls due on the last day of the month.
2 Where the bill of exchange is made out for one or more months plus half a month after it was drawn or after sight, the full months are counted first.
3 Where the maturity date is expressed as the beginning, middle or end of a month, such expression is deemed to mean the first, fifteenth or last day of the month.
4 The expressions ‘eight days’ or ‘fifteen days’ mean not one or two weeks but a full eight or fifteen days.
5 The expression ‘half-month’ means fifteen days.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.