Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

220 Legge federale del 30 marzo 1911 di complemento del Codice civile svizzero (Libro quinto: Diritto delle obbligazioni)

Inverser les langues

220 Loi fédérale du 30 mars 1911 complétant le code civil suisse (Livre cinquième: Droit des obligations)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 1. In genere
Art. 1 1. Conditions générales
Art. 2 2. Punti secondari
Art. 2 2. Points secondaires réservés
Art. 3 1. Proposta con termine per l’accettazione
Art. 3 1. Offre avec délai pour accepter
Art. 4 a. Fra presenti
Art. 4 a. Entre présents
Art. 5 b. Fra assenti
Art. 5 b. Entre absents
Art. 6 3. Accettazione tacita
Art. 6 3. Acceptation tacite
Art. 6a 3a. Invio di cose non ordinate
Art. 6a 3a. Envoi de choses non commandées
Art. 7 4. Proposta senza impegno e proposta pubblica
Art. 7 4. Offre sans engagement et offres publiques
Art. 8 5. Offerta pubblica e concorso
Art. 8 5. Promesses publiques
Art. 9 6. Revoca della proposta e dell’accettazione
Art. 9 6. Retrait de l’offre et de l’acceptation
Art. 10 III. Inizio degli effetti del contratto fra assenti
Art. 10 III. Temps auquel remontent les effets d’un contrat entre absents
Art. 11 I. Requisito ed importanza in genere
Art. 11 I. Règle générale et portée des formes prescrites
Art. 12 a. Portata
Art. 12 a. Sa portée
Art. 13 b. Requisiti
Art. 13 b. Ses éléments
Art. 14 c. Firma
Art. 14 c. Signature
Art. 15 d. Sostitutivo della firma
Art. 15 d. Marques pouvant remplacer la signature
Art. 16 2. Forma stabilita dal contratto
Art. 16 2. Forme réservée dans le contrat
Art. 17 C. Causa dell’obbligazione
Art. 17 C. Cause de l’obligation
Art. 18 D. Interpretazione dei contratti, simulazione
Art. 18 D. Interprétation des contrats; simulation
Art. 19 I. Suoi limiti
Art. 19 I. Éléments
Art. 20 II. Nullità
Art. 20 II. Nullité
Art. 21 III. Lesione
Art. 21 III. Lésion
Art. 22 IV. Promessa di contrattare
Art. 22 IV. Promesse de contracter
Art. 23 1. Effetti
Art. 23 1. Effets de l’erreur
Art. 24 2. Casi di errore
Art. 24 2. Cas d’erreur
Art. 25 3. Errore invocato contro la buona fede
Art. 25 3. Action contraire aux règles de la bonne foi
Art. 26 4. Errore commesso per negligenza
Art. 26 4. Erreur commise par négligence
Art. 27 5. Inesatta trasmissione
Art. 27 5. Erreur d’un intermédiaire
Art. 28 II. Dolo
Art. 28 II. Dol
Art. 29 1. Conclusione del contratto
Art. 29 1. Conclusion du contrat
Art. 30 2. Timore ragionevole
Art. 30 2. Éléments de la crainte fondée
Art. 31 IV. Ratifica del contratto viziato
Art. 31 IV. Vice du consentement couvert par la ratification du contrat
Art. 32 a. Effetti della rappresentanza
Art. 32 a. Effets de la représentation
Art. 33 b. Estensione della facoltà
Art. 33 b. Étendue des pouvoirs
Art. 34 a. Limiti e revoca
Art. 34 a. Restriction et révocation
Art. 35 b. Effetti della morte, dell’incapacità ecc.
Art. 35 b. Effets du décès, de l’incapacité, etc.
Art. 36 c. Restituzione del titolo del mandato
Art. 36 c. Restitution du titre constatant les pouvoirs
Art. 37 d. Quando cominciano gli effetti della cessazione del mandato
Art. 37 d. Moment à compter duquel l’extinction des pouvoirs produit ses effets
Art. 38 1. Ratifica
Art. 38 1. Ratification
Art. 39 2. Ratifica negata
Art. 39 2. À défaut de ratification
Art. 40 III. Riserva di speciali disposizioni
Art. 40 III. Dispositions spéciales réservées
Art. 40a I. Campo d’applicazione
Art. 40a I. Champ d’application
Art. 40b II. Principio
Art. 40b II. Principe
Art. 40c III. Eccezioni
Art. 40c III. Exceptions
Art. 40d IV. Obbligo d’informare dell’offerente
Art. 40d IV. Obligation d’informer
Art. 40e 1. Forma e termine
Art. 40e 1. Forme et délai
Art. 40f 2. Conseguenze
Art. 40f 2. Conséquences
Art. 40g 2. Conseguenze
Art. 40g 2. Conséquences
Art. 41 I. Requisiti della responsabilità
Art. 41 I. Conditions de la responsabilité
Art. 42 II. Determinazione del danno
Art. 42 II. Fixation du dommage
Art. 43 III. Fissazione del risarcimento
Art. 43 III. Fixation de l’indemnité
Art. 44 IV. Motivi di riduzione
Art. 44 IV. Réduction de l’indemnité
Art. 45 a. Risarcimento in caso di morte
Art. 45 a. Dommages-intérêts en cas de mort
Art. 46 b. Risarcimento in caso di lesione corporale
Art. 46 b. Dommages-intérêts en cas de lésions corporelles
Art. 47 c. Riparazione
Art. 47 c. Réparation morale
Art. 48 2. ...
Art. 48 2. …
Art. 49 3. Lesione alla personalità
Art. 49 3. Atteinte à la personnalité
Art. 50 1. Per atto illecito
Art. 50 1. En cas d’acte illicite
Art. 51 2. Per cause diverse
Art. 51 2. Concours de diverses causes du dommage
Art. 52 VII. Responsabilità per legittima difesa, stato di necessità e ragione fattasi
Art. 52 VII. Légitime défense, cas de nécessité, usage autorisé de la force
Art. 53 VIII. Rapporti col diritto penale
Art. 53 VIII. Relation entre droit civil et droit pénal
Art. 54 B. Responsabilità di persone incapaci di discernimento
Art. 54 B. Responsabilité des personnes incapables de discernement
Art. 55 C. Responsabilità del padrone di azienda
Art. 55 C. Responsabilité de l’employeur
Art. 56 I. Obbligo del risarcimento
Art. 56 I. Dommages-intérêts
Art. 57 II. Diritto di impadronirsi degli animali
Art. 57 II. Droit de s’emparer des animaux
Art. 58 I. Obbligo del risarcimento
Art. 58 I. Dommages-intérêts
Art. 59 II. Misure di sicurezza
Art. 59 II. Mesures de sûreté
Art. 59a F. Responsabilità per chiavi crittografiche
Art. 59a F. Responsabilité en matière de clé cryptographique
Art. 60 G. Prescrizione
Art. 60 G. Prescription
Art. 61 H. Responsabilità di pubblici funzionari ed impiegati
Art. 61 H. Responsabilité des fonctionnaires et employés publics
Art. 62 I. In genere
Art. 62 I. En général
Art. 63 II. Pagamento dell’indebito
Art. 63 II. Paiement de l’indu
Art. 64 I. Obbligo dell’arricchito
Art. 64 I. Obligations du défendeur
Art. 65 II. Rifusione delle spese
Art. 65 II. Droits résultant des impenses
Art. 66 C. Esclusione della restituzione
Art. 66 C. Répétition exclue
Art. 67 D. Prescrizione
Art. 67 D. Prescription
Art. 68 I. Prestazione personale
Art. 68 I. Exécution par le débiteur lui-même
Art. 69 1. Pagamento parziale
Art. 69 1. Paiement partiel
Art. 70 2. Obbligazione indivisibile
Art. 70 2. Obligation indivisible
Art. 71 3. Cosa determinata nella specie
Art. 71 3. Dette d’une chose indéterminée
Art. 72 4. Obbligazione alternativa
Art. 72 4. Obligations alternatives
Art. 73 5. Interessi
Art. 73 5. Intérêts
Art. 74 B. Luogo dell’adempimento
Art. 74 B. Lieu de l’exécution
Art. 75 I. Obbligazione senza termine
Art. 75 I. Obligations sans terme
Art. 76 1. Termine a mese
Art. 76 1. Termes mensuels
Art. 77 2. Termine fissato in altro modo
Art. 77 2. Autres termes
Art. 78 3. Domenica e giorni festivi
Art. 78 3. Dimanche et jours fériés
Art. 79 III. Ore consuete degli affari
Art. 79 III. Heures consacrées aux affaires
Art. 80 IV. Prorogazione del termine
Art. 80 IV. Prolongation du terme
Art. 81 V. Adempimento prima del termine
Art. 81 V. Exécution anticipée
Art. 82 1. Ordine dell’adempimento
Art. 82 1. Mode de l’exécution
Art. 83 2. Effetti dell’insolvenza di una parte
Art. 83 2. Résiliation unilatérale en cas d’insolvabilité
Art. 84 I. Moneta del paese
Art. 84 I. Monnaie du pays
Art. 85 1. In caso di pagamento parziale
Art. 85 1. En cas de paiement partiel
Art. 86 a. Secondo la dichiarazione del debitore o del creditore
Art. 86 a. D’après la déclaration du débiteur ou du créancier
Art. 87 b. Secondo la legge
Art. 87 b. D’après la loi
Art. 88 1. Diritto del debitore
Art. 88 1. Droit de les exiger
Art. 89 2. Effetti
Art. 89 2. Effets
Art. 90 3. Impossibilità della restituzione
Art. 90 3. Impossibilité de remettre le titre
Art. 91 I. Condizioni
Art. 91 I. Conditions
Art. 92 a. Diritto al deposito
Art. 92 a. Droit de consigner
Art. 93 b. Diritto alla vendita
Art. 93 b. Droit de vendre
Art. 94 c. Diritto a ritirare la cosa
Art. 94 c. Droit de retirer la chose consignée
Art. 95 2. In altre prestazioni
Art. 95 2. Quand l’objet de l’obligation n’est pas une chose
Art. 96 F. Adempimento impedito per altre cause
Art. 96 F. Exécution empêchée pour d’autres causes
Art. 97 1. In genere
Art. 97 1. En général
Art. 98 2. Per le obbligazioni di fare e non fare
Art. 98 2. Obligations de faire et de ne pas faire
Art. 99 1. In genere
Art. 99 1. En général
Art. 100 2. Patto di esclusione della responsabilità
Art. 100 2. Convention exclusive de la responsabilité
Art. 101 3. Responsabilità per persona ausiliaria
Art. 101 3. Responsabilité pour des auxiliaires
Art. 102 I. Condizioni
Art. 102 I. Conditions
Art. 103 1. Responsabilità pel caso fortuito
Art. 103 1. Responsabilité pour les cas fortuits
Art. 104 a. In genere
Art. 104 a. En général
Art. 105 b. Per debiti di interessi, rendite, donazioni
Art. 105 b. Débiteur en demeure pour les intérêts, arrérages et sommes données
Art. 106 3. Danno maggiore
Art. 106 3. Dommage supplémentaire
Art. 107 a. Con fissazione di termine
Art. 107 a. Avec fixation d’un délai
Art. 108 b. Senza fissazione di termine
Art. 108 b. Résiliation immédiate
Art. 109 c. Effetti del recesso
Art. 109 c. Effets de la résiliation
Art. 110 A. Surrogazione
Art. 110 A. Subrogation
Art. 111 B. Promessa della prestazione di un terzo
Art. 111 B. Porte-fort
Art. 112 I. In genere
Art. 112 I. En général
Art. 113 II. Nell’assicurazione per la responsabilità civile
Art. 113 II. En cas de responsabilité civile couverte par une assurance
Art. 114 A. Estinzione dei diritti accessori
Art. 114 A. Extinction des accessoires de l’obligation
Art. 115 B. Annullamento mediante convenzione
Art. 115 B. Remise conventionnelle
Art. 116 I. In generale
Art. 116 I. En général
Art. 117 II. In rapporti di conto corrente
Art. 117 II. Compte courant
Art. 118 D. Confusione
Art. 118 D. Confusion
Art. 119 E. Impossibilità dell’adempimento
Art. 119 E. Impossibilité de l’exécution
Art. 120 1. In genere
Art. 120 1. En général
Art. 121 2. Nella fideiussione
Art. 121 2. Cautionnement
Art. 122 3. Nei contratti a favore di terzi
Art. 122 3. Stipulations pour autrui
Art. 123 4. Nel fallimento del debitore
Art. 123 4. En cas de faillite du débiteur
Art. 124 II. Effetti della compensazione
Art. 124 II. Effets
Art. 125 III. Casi di esclusione
Art. 125 III. Créances non compensables
Art. 126 IV. Rinuncia
Art. 126 IV. Renonciation
Art. 127 1. Dieci anni
Art. 127 1. Dix ans
Art. 128 2. Cinque anni
Art. 128 2. Cinq ans
Art. 128a 2a. Vent’anni
Art. 128a 2a. Vingt ans
Art. 129 3. Invariabilità dei termini
Art. 129 3. Délais péremptoires
Art. 130 a. In genere
Art. 130 a. En général
Art. 131 b. Per le prestazioni periodiche
Art. 131 b. En matière de prestations périodiques
Art. 132 5. Computo dei termini
Art. 132 5. Supputation des délais
Art. 133 II. Prescrizione degli accessori
Art. 133 II. Prescription des accessoires
Art. 134 III. Sospensione della prescrizione
Art. 134 III. Empêchement et suspension de la prescription
Art. 135 1. Atti interruttivi
Art. 135 1. Actes interruptifs
Art. 136 2. Effetti della interruzione fra coobbligati
Art. 136 2. Effets de l’interruption envers des coobligés
Art. 137 a. In caso di riconoscimento o sentenza
Art. 137 a. Reconnaissance ou jugement
Art. 138 b. In caso di atti del creditore
Art. 138 b. Fait du créancier
Art. 139 V. Prescrizione del diritto di regresso
Art. 139 V. Prescription de l’action récursoire
Art. 140 VI. Credito con pegno mobiliare
Art. 140 VI. Créance garantie par gage mobilier
Art. 141 VII. Rinuncia all’eccezione di prescrizione
Art. 141 VII. Renonciation à soulever l’exception de prescription
Art. 142 VIII. Non opponibile d’ufficio
Art. 142 VIII. Invocation de la prescription
Art. 143 I. Condizioni
Art. 143 I. Conditions
Art. 144 a. Responsabilità dei debitori
Art. 144 a. Responsabilité des codébiteurs
Art. 145 b. Eccezioni dei debitori
Art. 145 b. Exceptions appartenant aux codébiteurs
Art. 146 c. Fatto personale di un debitore
Art. 146 c. Fait personnel de l’un des codébiteurs
Art. 147 2. Estinzione del debito solidale
Art. 147 2. Extinction de l’obligation solidaire
Art. 148 1. Ripartizione
Art. 148 1. Partage de la solidarité
Art. 149 2. Surrogazione
Art. 149 2. Subrogation
Art. 150 B. Credito solidale
Art. 150 B. Solidarité active
Art. 151 I. In genere
Art. 151 I. En général
Art. 152 II. Condizione pendente
Art. 152 II. Pendant que la condition est en suspens
Art. 153 III. Utile ricavato nel frattempo
Art. 153 III. Profit retiré dans l’intervalle
Art. 154 B. Condizione risolutiva
Art. 154 B. Condition résolutoire
Art. 155 I. Adempimento della condizione
Art. 155 I. Accomplissement de la condition
Art. 156 II. Impedimento contro la buona fede
Art. 156 II. Empêchement frauduleux
Art. 157 III. Condizione inammissibile
Art. 157 III. Conditions prohibées
Art. 158 A. Caparra e pena di recesso
Art. 158 A. Arrhes et dédit
Art. 159 B. ...
Art. 159 B. …
Art. 160 1. Rapporto fra la pena e l’adempimento
Art. 160 1. Relation entre la peine et l’exécution
Art. 161 2. Rapporto fra la pena ed il danno
Art. 161 2. Relation entre la peine et le dommage
Art. 162 3. Pagamenti rateali
Art. 162 3. Droit du créancier aux versements partiels en cas de résiliation
Art. 163 II. Ammontare, nullità e riduzione della pena
Art. 163 II. Montant, nullité et réduction de la peine
Art. 164 a. Ammissibilità
Art. 164 a. Admissibilité
Art. 165 b. Forma del contratto
Art. 165 b. Forme du contrat
Art. 166 2. Trasmissione del credito per legge o sentenza
Art. 166 2. Cession légale ou judiciaire
Art. 167 a. Pagamento in buona fede
Art. 167 a. Paiement opéré de bonne foi
Art. 168 b. Rifiuto del pagamento e deposito
Art. 168 b. Refus de paiement et consignation
Art. 169 c. Eccezioni del debitore
Art. 169 c. Exceptions du débiteur cédé
Art. 170 2. Trasmissione dei diritti accessori, del titolo e dei mezzi di prova
Art. 170 2. Transfert des droits accessoires, titres et moyens de preuve
Art. 171 a. In genere
Art. 171 a. En général
Art. 172 b. Cessione in pagamento
Art. 172 b. Cession à titre de dation en paiement
Art. 173 c. Estensione della responsabilità
Art. 173 c. Étendue de la garantie
Art. 174 III. Disposizioni speciali
Art. 174 III. Règles spéciales réservées
Art. 175 I. Debitore ed assuntore
Art. 175 I. Débiteur et reprenant
Art. 176 1. Proposta ed accettazione
Art. 176 1. Offre et acceptation
Art. 177 2. Abbandono della proposta
Art. 177 2. Offre annulée
Art. 178 1. Diritti accessori
Art. 178 1. Accessoires de la dette
Art. 179 2. Eccezioni
Art. 179 2. Exceptions
Art. 180 IV. Annullazione del contratto
Art. 180 IV. Annulation du contrat
Art. 181 V. Assunzione di un patrimonio o di una azienda
Art. 181 V. Cession d’un patrimoine ou d’une entreprise avec actif et passif
Art. 182 VI. ...
Art. 182 VI. …
Art. 183 VII. Divisione ereditaria: vendita di fondi
Art. 183 VII. En matière de partages et de ventes immobilières
Art. 184 A. Diritti ed obblighi in genere
Art. 184 A. Droits et obligations des parties; en général
Art. 185 B. Utili e rischi
Art. 185 B. Profits et risques
Art. 186 C. Riserva della legislazione cantonale
Art. 186 C. Législation cantonale réservée
Art. 187 A. Oggetto
Art. 187 A. Objet
Art. 188 1. Spese della consegna
Art. 188 1. Frais de la délivrance
Art. 189 2. Spese di trasporto
Art. 189 2. Frais de transport
Art. 190 a. Recesso nelle vendite commerciali
Art. 190 a. Dans les ventes commerciales
Art. 191 b. Obbligo del risarcimento e calcolo del danno
Art. 191 b. Dommages-intérêts et calcul de ceux-ci
Art. 192 1. Obbligo della garanzia
Art. 192 1. Obligation de garantir
Art. 193 a. Denuncia della lite
Art. 193 a. Dénonciation d’instance
Art. 194 b. Riconoscimento del diritto del terzo senza sentenza
Art. 194 b. Abandon de la chose sans décision judiciaire
Art. 195 a. In caso di evizione totale
Art. 195 a. En cas d’éviction totale
Art. 196 b. In caso di evizione parziale
Art. 196 b. En cas d’éviction partielle
Art. 196a c. Beni culturali
Art. 196a c. Biens culturels
Art. 197 a. In genere
Art. 197 a. En général
Art. 198 b. Nel commercio del bestiame
Art. 198 b. Dans le commerce du bétail
Art. 199 2. Esclusione della garanzia
Art. 199 2. Garantie exclue
Art. 200 3. Difetti noti al compratore
Art. 200 3. Défauts connus de l’acheteur
Art. 201 a. In genere
Art. 201 a. En général
Art. 202 b. Nel commercio del bestiame
Art. 202 b. Dans le commerce du bétail
Art. 203 5. Dolo del venditore
Art. 203 5. Effets du dol du vendeur
Art. 204 6. Procedura nella vendita a distanza
Art. 204 6. Ventes à distance
Art. 205 a. Azione redibitoria od estimatoria
Art. 205 a. Résiliation de la vente ou réduction du prix
Art. 206 b. Consegna di altre cose
Art. 206 b. Remplacement de la chose vendue
Art. 207 c. Risoluzione in caso di perdita della cosa
Art. 207 c. Résiliation en cas de perte de la chose
Art. 208 a. In genere
Art. 208 a. En général
Art. 209 b. Nella vendita di più cose
Art. 209 b. Résiliation en cas de vente de plusieurs choses
Art. 210 9. Prescrizione
Art. 210 9. Prescription
Art. 211 I. Pagamento del prezzo e ricevimento della cosa
Art. 211 I. Paiement du prix et acceptation de la chose
Art. 212 II. Determinazione del prezzo
Art. 212 II. Détermination du prix
Art. 213 III. Scadenza del prezzo ed interessi
Art. 213 III. Exigibilité et intérêts du prix de vente
Art. 214 1. Diritto di recesso del venditore
Art. 214 1. Droit de résiliation du vendeur
Art. 215 2. Risarcimento e calcolo del danno
Art. 215 2. Dommages-intérêts et calcul de ceux-ci
Art. 216 A. Forma del contratto
Art. 216 A. Forme du contrat
Art. 216a Abis. Durata e annotazione
Art. 216a Abis. Durée et annotation
Art. 216b Ater. Trasmissibilità per successione e cessione
Art. 216b Ater. Transmissibilité par succession et cessibilité
Art. 216c I. Caso di prelazione
Art. 216c I. Cas de préemption
Art. 216d II. Effetti del caso di prelazione, condizioni
Art. 216d II. Effets du cas de préemption, conditions
Art. 216e III. Esercizio, perenzione
Art. 216e III. Exercice, préemption
Art. 217 B. Vendita sotto condizione e riserva della proprietà
Art. 217 B. Vente conditionnelle et réserve de propriété
Art. 218 C. Fondi agricoli
Art. 218 C. Immeubles agricoles
Art. 219 D. Garanzia
Art. 219 D. Garantie
Art. 220 E. Utili e rischi
Art. 220 E. Profits et risques
Art. 221 F. Rinvio alla vendita di cose mobili
Art. 221 F. Renvoi aux règles de la vente mobilière
Art. 222 A. Vendita sopra campione
Art. 222 A. Vente sur échantillon
Art. 223 I. Nozione
Art. 223 I. Sa nature
Art. 224 II. Esame presso il venditore
Art. 224 II. Examen chez le vendeur
Art. 225 III. Esame presso il compratore
Art. 225 III. Examen chez l’acheteur
Art. 226 III. Esame presso il compratore
Art. 226 III. Examen chez l’acheteur
Art. 226a C. ...
Art. 226a C. …
Art. 226e C. ...
Art. 226e C. …
Art. 226f C. ...
Art. 226f C. …
Art. 226l C. ...
Art. 226l C. …
Art. 226m C. ...
Art. 226m C. …
Art. 227 C. ...
Art. 227 C. …
Art. 227a C. ...
Art. 227a C. …
Art. 228 C. ...
Art. 228 C. …
Art. 229 I. Conclusione della vendita
Art. 229 I. Conclusion de la vente
Art. 230 II. Contestazione
Art. 230 II. Nullité des enchères
Art. 231 1. In genere
Art. 231 1. En général
Art. 232 2. Nell’incanto dei fondi
Art. 232 2. Adjudication des immeubles
Art. 233 IV. Pagamento a contanti
Art. 233 IV. Paiement comptant
Art. 234 V. Garanzia
Art. 234 V. Garantie
Art. 235 VI. Trapasso della proprietà
Art. 235 VI. Transfert de la propriété
Art. 236 VII. Disposizioni cantonali
Art. 236 VII. Droit cantonal
Art. 237 A. Rinvio alla vendita
Art. 237 A. Renvoi aux règles de la vente
Art. 238 B. Garanzia
Art. 238 B. Garantie
Art. 239 A. Contenuto della donazione
Art. 239 A. Son objet
Art. 240 I. Del donatore
Art. 240 I. De disposer
Art. 241 II. Del donatario
Art. 241 II. De recevoir
Art. 242 I. Donazione manuale
Art. 242 I. Donation
Art. 243 II. Promessa di donazione
Art. 243 II. Promesse de donner
Art. 244 III. Effetto dell’accettazione
Art. 244 III. Effets de l’acceptation
Art. 245 I. In genere
Art. 245 I. En général
Art. 246 II. Adempimento degli oneri
Art. 246 II. De leur exécution
Art. 247 III. Patto di riversione
Art. 247 III. Droit de retour
Art. 248 E. Responsabilità del donatore
Art. 248 E. Responsabilité du donateur
Art. 249 I. Ripetizione dei beni donati
Art. 249 I. Restitution des biens donnés
Art. 250 II. Revoca e caducità della promessa
Art. 250 II. Révocation de la promesse de donner et refus d’exécution
Art. 251 III. Prescrizione e azione degli eredi
Art. 251 III. Prescription et transfert de l’action aux héritiers
Art. 252 IV. Morte del donatore
Art. 252 IV. Décès du donateur
Art. 253 I. Definizione
Art. 253 I. Définition
Art. 253a 1. Disposizioni sulla locazione di locali d’abitazione e commerciali
Art. 253a 1. Dispositions concernant les baux d’habitations et de locaux commerciaux
Art. 253b 2. Disposizioni sulla protezione da pigioni abusive
Art. 253b 2. Dispositions concernant la protection contre les loyers abusifs
Art. 254 B. Negozi abbinati
Art. 254 B. Transactions couplées
Art. 255 C. Durata della locazione
Art. 255 C. Durée du bail
Art. 256 I. In genere
Art. 256 I. En général
Art. 256a II. Obbligo d’informare
Art. 256a II. Obligation de renseigner
Art. 256b III. Tributi pubblici e oneri
Art. 256b III. Contributions publiques et charges
Art. 257 1. Corrispettivo
Art. 257 1. Loyer
Art. 257a a. In genere
Art. 257a a. En général
Art. 257b b. Locali d’abitazione e commerciali
Art. 257b b. Habitations et locaux commerciaux
Art. 257c 3. Termini di pagamento
Art. 257c 3. Termes de paiement
Art. 257d 4. Mora del conduttore
Art. 257d 4. Demeure du locataire
Art. 257e II. Garanzie prestate dal conduttore
Art. 257e II. Sûretés fournies par le locataire
Art. 257f III. Diligenza e riguardo per i vicini
Art. 257f III. Diligence et égards envers les voisins
Art. 257g IV. Avviso al locatore
Art. 257g IV. Obligation d’aviser le bailleur
Art. 257h V. Tolleranza
Art. 257h V. Obligation de tolérer les réparations et inspections de la chose
Art. 258 F. Inadempimento o non perfetto adempimento del contratto in occasione della consegna della cosa
Art. 258 F. Inexécution ou exécution imparfaite du contrat lors de la délivrance de la chose
Art. 259 I. Obbligo del conduttore di provvedere ai piccoli lavori di pulitura e di riparazione
Art. 259 I. Obligation du locataire de faire les menus travaux de nettoyage et de réparation
Art. 259a 1. In genere
Art. 259a 1. En général
Art. 259b a. Principio
Art. 259b a. Principe
Art. 259c b. Eccezione
Art. 259c b. Exception
Art. 259d 3. Riduzione del corrispettivo
Art. 259d 3. Réduction du loyer
Art. 259e 4. Risarcimento dei danni
Art. 259e 4. Dommages-intérêts
Art. 259f 5. Assunzione della lite
Art. 259f 5. Prise en charge du procès
Art. 259g a. Principio
Art. 259g a. Principe
Art. 259h b. Liberazione delle pigioni depositate
Art. 259h b. Libération des loyers consignés
Art. 259i c. Procedura
Art. 259i c. Procédure
Art. 260 I. Da parte del locatore
Art. 260 I. Par le bailleur
Art. 260a II. Da parte del conduttore
Art. 260a II. Par le locataire
Art. 261 I. Alienazione della cosa
Art. 261 I. Aliénation de la chose
Art. 261a II. Diritti reali limitati
Art. 261a II. Droits réels limités
Art. 261b III. Annotazione nel registro fondiario
Art. 261b III. Annotation au registre foncier
Art. 262 K. Sublocazione
Art. 262 K. Sous-location
Art. 263 L. Trasferimento della locazione a un terzo
Art. 263 L. Transfert du bail à un tiers
Art. 264 M. Restituzione anticipata della cosa
Art. 264 M. Restitution anticipée de la chose
Art. 265 N. Compensazione
Art. 265 N. Compensation
Art. 266 I. Spirare del tempo previsto
Art. 266 I. Expiration de la durée convenue
Art. 266a 1. In genere
Art. 266a 1. En général
Art. 266b 2. Immobili e costruzioni mobiliari
Art. 266b 2. Immeubles et constructions mobilières
Art. 266c 3. Abitazioni
Art. 266c 3. Habitations
Art. 266d 4. Locali commerciali
Art. 266d 4. Locaux commerciaux
Art. 266e 5. Camere mobiliate e posteggi
Art. 266e 5. Chambres meublées et places de stationnement
Art. 266f 6. Cose mobili
Art. 266f 6. Choses mobilières
Art. 266g 1. Motivi gravi
Art. 266g 1. Justes motifs
Art. 266h 2. Fallimento del conduttore
Art. 266h 2. Faillite du locataire
Art. 266i 3. Morte del conduttore
Art. 266i 3. Décès du locataire
Art. 266k 4. Cose mobili
Art. 266k 4. Chose mobilière
Art. 266l 1. In genere
Art. 266l 1. En général
Art. 266m a. Disdetta da parte del conduttore
Art. 266m a. Congé donné par le locataire
Art. 266n b. Disdetta da parte del locatore
Art. 266n b. Congé donné par le bailleur
Art. 266o 3. Nullità della disdetta
Art. 266o 3. Nullité du congé
Art. 267 I. In genere
Art. 267 I. En général
Art. 267a II. Verifica della cosa e avviso al conduttore
Art. 267a II. Vérification de l’état de la chose et avis au locataire
Art. 268 I. Estensione
Art. 268 I. Objet
Art. 268a II. Cose di terzi
Art. 268a II. Choses appartenant à des tiers
Art. 268b III. Esercizio del diritto
Art. 268b III. Exercice du droit
Art. 269 I. Regola
Art. 269 I. Règle
Art. 269a II. Eccezioni
Art. 269a II. Exceptions
Art. 269b B. Pigioni indicizzate
Art. 269b B. Loyers indexés
Art. 269c C. Pigioni scalari
Art. 269c C. Loyers échelonnés
Art. 269d D. Aumenti di pigione e altre modificazioni unilaterali del contratto da parte del locatore
Art. 269d D. Augmentations de loyer et autres modifications unilatérales du contrat par le bailleur
Art. 270 1. Pigione iniziale
Art. 270 1. Loyer initial
Art. 270a 2. Durante la locazione
Art. 270a 2. En cours de bail
Art. 270b II. Contestazione dell’aumento della pigione e di altre modificazioni unilaterali del contratto
Art. 270b II. Contestation des augmentations de loyer et des autres modifications unilatérales du contrat
Art. 270c III. Contestazione di pigioni indicizzate
Art. 270c III. Contestation des loyers indexés
Art. 270d IV. Contestazione di pigioni scalari
Art. 270d IV. Contestation des loyers échelonnés
Art. 270e F. Validità ulteriore della locazione durante la procedura di contestazione
Art. 270e F. Validité du bail pendant la procédure de contestation
Art. 271 I. In genere
Art. 271 I. En général
Art. 271a II. Disdetta da parte del locatore
Art. 271a II. Congé donné par le bailleur
Art. 272 I. Diritto del conduttore
Art. 272 I. Droit du locataire
Art. 272a II. Esclusione della protrazione
Art. 272a II. Exclusion de la prolongation
Art. 272b III. Durata della protrazione
Art. 272b III. Durée de la prolongation
Art. 272c IV. Validità ulteriore della locazione
Art. 272c IV. Validité du bail
Art. 272d V. Disdetta durante la protrazione
Art. 272d V. Congé donné pendant la prolongation
Art. 273 C. Termini e procedura
Art. 273 C. Délais et procédure
Art. 273a D. Abitazioni familiari
Art. 273a D. Logement de la famille
Art. 273b E. Sublocazione
Art. 273b E. Sous-location
Art. 273c F. Disposizioni imperative
Art. 273c F. Dispositions impératives
Art. 274274 Capo quarto: ...
Art. 274274 Chapitre IV: …
Art. 275 I. Definizione
Art. 275 I. Définition
Art. 276 1. Locali d’abitazione e commerciali
Art. 276 1. Habitations et locaux commerciaux
Art. 276a 2. Affitto agricolo
Art. 276a 2. Bail agricole
Art. 277 B. Inventario
Art. 277 B. Inventaire
Art. 278 I. Consegna della cosa
Art. 278 I. Délivrance de la chose
Art. 279 II. Grandi riparazioni
Art. 279 II. Grosses réparations
Art. 280 III. Tributi pubblici e oneri
Art. 280 III. Contributions publiques et charges
Art. 281 1. In genere
Art. 281 1. En général
Art. 282 2. Mora dell’affittuario
Art. 282 2. Demeure du fermier
Art. 283 1. Diligenza e riguardo per i vicini
Art. 283 1. Diligence et égards envers les voisins
Art. 284 2. Manutenzione ordinaria
Art. 284 2. Entretien de la chose
Art. 285 3. Violazione degli obblighi
Art. 285 3. Violation de ses devoirs par le fermier
Art. 286 III. Avviso al locatore
Art. 286 III. Obligation d’aviser le bailleur
Art. 287 IV. Tolleranza
Art. 287 IV. Obligation de tolérer les réparations et inspections de la chose
Art. 288 E. Diritti dell’affittuario in caso di inadempimento del contratto o di difetti della cosa
Art. 288 E. Droits du fermier en cas d’inexécution ou de défauts
Art. 289 I. Da parte del locatore
Art. 289 I. Par le bailleur
Art. 289a II. Da parte dell’affittuario
Art. 289a II. Par le fermier
Art. 290 G. Mutamento di proprietario
Art. 290 G. Changement de propriétaire
Art. 291 H. Subaffitto
Art. 291 H. Sous-affermage
Art. 292 J. Trasferimento dell’affitto a un terzo
Art. 292 J. Transfert du bail à un tiers
Art. 293 K. Restituzione anticipata della cosa
Art. 293 K. Restitution anticipée de la chose
Art. 294 L. Compensazione
Art. 294 L. Compensation
Art. 295 I. Spirare del tempo previsto
Art. 295 I. Expiration de la durée convenue
Art. 296 II. Termini di preavviso e scadenze di disdetta
Art. 296 II. Délais et termes de congé
Art. 297 1. Motivi gravi
Art. 297 1. Justes motifs
Art. 297a 2. Fallimento dell’affittuario
Art. 297a 2. Faillite du fermier
Art. 297b 3. Morte dell’affittuario
Art. 297b 3. Décès du fermier
Art. 298 IV. Forma della disdetta per locali d’abitazione o commerciali
Art. 298 IV. Forme du congé pour les habitations et les locaux commerciaux
Art. 299 I. In genere
Art. 299 I. En général
Art. 299a II. Verifica della cosa e avviso all’affittuario
Art. 299a II. Vérification de l’état de la chose et avis au fermier
Art. 299b III. Sostituzione degli oggetti inventariati
Art. 299b III. Remplacement des objets portés à l’inventaire
Art. 299c O. Diritto di ritenzione
Art. 299c O. Droit de rétention
Art. 300 P. Protezione dalle disdette in caso d’affitto di locali d’abitazione e commerciali
Art. 300 P. Protection contre les congés concernant les baux d’habitations ou de locaux commerciaux
Art. 301 Q. Procedura
Art. 301 Q. Procédure
Art. 302 I. Diritti e obblighi dell’affittuario
Art. 302 I. Droits et obligations du fermier
Art. 303 II. Responsabilità
Art. 303 II. Responsabilité
Art. 304 III. Disdetta
Art. 304 III. Résiliation
Art. 305 A. Definizione
Art. 305 A. Définition
Art. 306 I. Diritto d’uso del comodatario
Art. 306 I. Droits de l’emprunteur
Art. 307 II. Spese di conservazione
Art. 307 II. Frais d’entretien
Art. 308 III. Responsabilità di più comodatari
Art. 308 III. Responsabilité solidaire
Art. 309 I. In caso di uso determinato
Art. 309 I. En cas de prêt pour un usage convenu
Art. 310 II. In caso di uso non determinato
Art. 310 II. En cas de prêt pour un usage indéterminé
Art. 311 III. Morte del comodatario
Art. 311 III. Mort de l’emprunteur
Art. 312 A. Definizione
Art. 312 A. Définition
Art. 313 1. Quando sono dovuti
Art. 313 1. Quand ils sont dus
Art. 314 2. Norme sugli interessi
Art. 314 2. Règles concernant les intérêts
Art. 315 II. Prescrizione dell’azione per la consegna e per l’accettazione
Art. 315 II. Prescription du droit à la délivrance et à l’acceptation
Art. 316 III. Insolvenza del mutuatario
Art. 316 III. Insolvabilité de l’emprunteur
Art. 317 C. Consegna di cartevalori o di merci a vece di denaro
Art. 317 C. Papiers-valeurs ou marchandises délivrés au lieu de numéraire
Art. 318 D. Tempo della restituzione
Art. 318 D. Temps de la restitution
Art. 319 I. Definizione
Art. 319 I. Définition
Art. 320 II. Formazione
Art. 320 II. Formation
Art. 321 I. Adempimento personale
Art. 321 I. Travail personnel
Art. 321a II. Diligenza e fedeltà
Art. 321a II. Diligence et fidélité à observer
Art. 321b III. Rendiconto e restituzione
Art. 321b III. Obligation de rendre compte et de restituer
Art. 321c IV. Lavoro straordinario
Art. 321c IV. Heures de travail supplémentaires
Art. 321d V. Osservanza di direttive e di istruzioni
Art. 321d V. Directives générales et instructions à observer
Art. 321e VI. Responsabilità
Art. 321e VI. Responsabilité du travailleur
Art. 322 1. Specie e importo in generale
Art. 322 1. Nature et montant en général
Art. 322a 2. Partecipazione al risultato dell’esercizio
Art. 322a 2. Participation au résultat de l’exploitation
Art. 322b a. Inizio del diritto
Art. 322b a. Naissance du droit à la provision
Art. 322c b. Conteggio
Art. 322c b. Décompte
Art. 322d 4. Gratificazione
Art. 322d 4. Gratification
Art. 323 1. Termini
Art. 323 1. Délais et terme de paiement
Art. 323a 2. Trattenuta
Art. 323a 2. Retenue sur le salaire
Art. 323b 3. Garanzia
Art. 323b 3. Garantie du salaire
Art. 324 1. Mora del datore di lavoro
Art. 324 1. En cas de demeure de l’employeur
Art. 324a a. Norma
Art. 324a a. Principe
Art. 324b b. Eccezioni
Art. 324b b. Exceptions
Art. 325 IV. Cessione e costituzione in pegno di crediti
Art. 325 IV. Cession et mise en gage de créances
Art. 326 1. Affidamento di lavoro
Art. 326 1. Fourniture de travail
Art. 326a 2. Salario
Art. 326a 2. Salaire
Art. 327 1. Utensili e materiale
Art. 327 1. Instruments de travail et matériaux
Art. 327a a. In generale
Art. 327a a. En général
Art. 327b b. Veicoli a motore
Art. 327b b. Véhicule à moteur
Art. 327c c. Esigibilità
Art. 327c c. Échéance
Art. 328 1. In generale
Art. 328 1. En général
Art. 328a 2. Nella comunione domestica
Art. 328a 2. Communauté domestique
Art. 328b 3. Nel trattamento di dati personali
Art. 328b 3. Lors du traitement de données personnelles
Art. 329 1. Tempo libero
Art. 329 1. Congés hebdomadaire et usuels
Art. 329a a. Durata
Art. 329a a. Durée
Art. 329b b. Riduzione
Art. 329b b. Réduction
Art. 329c c. Continuità e data
Art. 329c c. Continuité et date
Art. 329d d. Salario
Art. 329d d. Salaire
Art. 329e 3. Congedo per attività giovanili extrascolastiche
Art. 329e 3. Congé pour les activités de jeunesse extra-scolaires
Art. 329f 4. Congedo di maternità
Art. 329f 4. Congé de maternité
Art. 329g 5. Congedo di paternità
Art. 329g 5. Congé de paternité
Art. 329h 6. Congedo di assistenza ai familiari
Art. 329h 6. Congé pour la prise en charge de proches
Art. 329i 7. Congedo di assistenza a un figlio con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio
Art. 329i 7. Congé pour la prise en charge d’un enfant gravement atteint dans sa santé en raison d’une maladie ou d’un accident
Art. 329j 8. Congedo di adozione
Art. 329j 8. Congé d’adoption
Art. 330 1. Cauzione
Art. 330 1. Sûreté
Art. 330a 2. Attestato
Art. 330a 2. Certificat
Art. 330b 3. Obbligo di informare
Art. 330b 3. Obligation d’informer
Art. 331 I. Obblighi del datore di lavoro
Art. 331 I. Obligations de l’employeur
Art. 331a II. Inizio e fine della previdenza
Art. 331a II. Début et fin de la prévoyance
Art. 331b III. Cessione e costituzione in pegno
Art. 331b III. Cession et mise en gage
Art. 331c IV. Riserve per motivi di salute
Art. 331c IV. Réserves pour raisons de santé
Art. 331d 1. Costituzione in pegno
Art. 331d 1. Mise en gage
Art. 331e 2. Prelievo anticipato
Art. 331e 2. Versement anticipé
Art. 331f 3. Restrizioni in caso di copertura insufficiente dell’istituto di previdenza
Art. 331f 3. Limitations en cas de découvert de l’institution de prévoyance
Art. 332 E. Diritti sulle invenzioni e sui design
Art. 332 E. Droit sur des inventions et des designs
Art. 332a E. Diritti sulle invenzioni e sui design
Art. 332a E. Droit sur des inventions et des designs
Art. 333 1. Effetti
Art. 333 1. Effets
Art. 333a 2. Consultazione dei rappresentanti dei lavoratori
Art. 333a 2. Consultation de la représentation des travailleurs
Art. 333b 3. Trasferimento dell’azienda in caso di insolvenza
Art. 333b 3. Transfert d’entreprise pour cause d’insolvabilité
Art. 334 I. Rapporto di lavoro di durata determinata
Art. 334 I. Contrat de durée déterminée
Art. 335 1. Disdetta, in generale
Art. 335 1. Congé en général
Art. 335a a. in generale
Art. 335a a. En général
Art. 335b b. durante il tempo di prova
Art. 335b b. Pendant le temps d’essai
Art. 335c c. dopo il tempo di prova
Art. 335c c. Après le temps d’essai
Art. 335d 1. Definizione
Art. 335d 1. Définition
Art. 335e 2. Campo d’applicazione
Art. 335e 2. Champ d’application
Art. 335f 3. Consultazione dei lavoratori
Art. 335f 3. Consultation de la représentation des travailleurs
Art. 335g 4. Procedura
Art. 335g 4. Procédure
Art. 335h a. Definizione e principi
Art. 335h a. Définition et principes
Art. 335i b. Obbligo di negoziazione
Art. 335i b. Obligation de négocier
Art. 335j c. Elaborazione da parte di un tribunale arbitrale
Art. 335j c. Plan social établi par sentence arbitrale
Art. 335k d. Durante un fallimento o una procedura concordataria
Art. 335k d. Licenciement collectif pendant une procédure de faillite ou de concordat
Art. 336 a. Principio
Art. 336 a. Principe
Art. 336a b. Sanzione
Art. 336a b. Sanction
Art. 336b c. Procedura
Art. 336b c. Procédure
Art. 336c a. da parte del datore di lavoro
Art. 336c a. Par l’employeur
Art. 336d b. da parte del lavoratore
Art. 336d b. Par le travailleur
Art. 337 a. per cause gravi
Art. 337 a. Justes motifs
Art. 337a b. per insolvenza del datore di lavoro
Art. 337a b. Insolvabilité de l’employeur
Art. 337b a. della risoluzione giustificata
Art. 337b a. Résiliation justifiée
Art. 337c b. del licenziamento ingiustificato
Art. 337c b. Résiliation injustifiée
Art. 337d c. del mancato inizio o dell’abbandono ingiustificati dell’impiego
Art. 337d c. Non-entrée en service ou abandon injustifié de l’emploi
Art. 338 1. Morte del lavoratore
Art. 338 1. Décès du travailleur
Art. 338a 2. Morte del datore di lavoro
Art. 338a 2. Décès de l’employeur
Art. 339 1. Esigibilità dei crediti
Art. 339 1. Exigibilité des créances
Art. 339a 2. Restituzione
Art. 339a 2. Restitution
Art. 339b a. Presupposti
Art. 339b a. Conditions
Art. 339c b. Importo ed esigibilità
Art. 339c b. Montant et échéance
Art. 339d c. Prestazioni sostitutive
Art. 339d c. Prestations de remplacement
Art. 340 1. Presupposti
Art. 340 1. Conditions
Art. 340a 2. Limitazioni
Art. 340a 2. Limitations
Art. 340b 3. Effetti della contravvenzione
Art. 340b 3. Conséquences des contraventions
Art. 340c 4. Cessazione
Art. 340c 4. Fin
Art. 341 H. Irrinunciabilità e prescrizione
Art. 341 H. Impossibilité de renoncer et prescription
Art. 342 I. Riserva del diritto pubblico e suoi effetti di diritto civile
Art. 342 I. Réserve en faveur du droit public; ses effets de droit civil
Art. 343 I. Riserva del diritto pubblico e suoi effetti di diritto civile
Art. 343 I. Réserve en faveur du droit public; ses effets de droit civil
Art. 344 1. Definizione
Art. 344 1. Définition
Art. 344a 2. Formazione e contenuto
Art. 344a 2. Formation et projet
Art. 345 1. Obblighi speciali dell’apprendista e del suo rappresentante legale
Art. 345 1. Obligations spéciales de la personne en formation et de son représentant légal
Art. 345a 2. Obblighi speciali del datore di lavoro
Art. 345a 2. Obligations spéciales de l’employeur
Art. 346 1. Disdetta anticipata
Art. 346 1. Résiliation anticipée
Art. 346a 2. Attestato di tirocinio
Art. 346a 2. Certificat d’apprentissage
Art. 347 1. Definizione
Art. 347 1. Définition
Art. 347a 2. Formazione e contenuto
Art. 347a 2. Formation et objet
Art. 348 1. Obblighi speciali
Art. 348 1. Obligations spéciales
Art. 348a 2. Del credere
Art. 348a 2. Ducroire
Art. 348b 3. Poteri
Art. 348b 3. Pouvoirs
Art. 349 1. Raggio d’attività
Art. 349 1. Rayon d’activité
Art. 349a a. In generale
Art. 349a a. En général
Art. 349b b. Provvigione
Art. 349b b. Provision
Art. 349c c. Impedimento di viaggiare
Art. 349c c. Empêchement de voyager
Art. 349d 3. Spese
Art. 349d 3. Frais
Art. 349e 4. Diritto di ritenzione
Art. 349e 4. Droit de rétention
Art. 350 1. Caso speciale di disdetta
Art. 350 1. Cas spécial de résiliation
Art. 350a 2. Conseguenze speciali
Art. 350a 2. Conséquences spéciales
Art. 351 1. Definizione
Art. 351 1. Définition
Art. 351a 2. Comunicazione delle condizioni di lavoro
Art. 351a 2. Communication des conditions de travail
Art. 352 1. Esecuzione del lavoro
Art. 352 1. Exécution du travail
Art. 352a 2. Materiale e strumenti di lavoro
Art. 352a 2. Matériel et instruments de travail
Art. 353 1. Accettazione del prodotto del lavoro
Art. 353 1. Acceptation du produit du travail
Art. 353a a. Pagamento
Art. 353a a. Paiement
Art. 353b b. In caso d’impedimento al lavoro
Art. 353b b. En cas d’empêchement de travailler
Art. 354 IV. Fine del rapporto di lavoro
Art. 354 IV. Fin
Art. 355 D. Applicabilità delle disposizioni generali
Art. 355 D. Applicabilité des dispositions générales
Art. 356 1. Definizione e contenuto
Art. 356 1. Définition et objet
Art. 356a 2. Libertà di affiliarsi a un’associazione e di esercitare la propria professione
Art. 356a 2. Liberté de s’affilier à une organisation et d’exercer la profession
Art. 356b 4. Forma e durata
Art. 356b 3. Soumission à la convention
Art. 357 1. Per i datori di lavoro e i lavoratori vincolati
Art. 356c 4. Forme et durée
Art. 357a 2. Per le parti contraenti
Art. 357 1. À l’égard des employeurs et travailleurs liés par la convention
Art. 357b 3. Esecuzione in comune
Art. 357a 2. À l’égard des parties
Art. 358 III. Rapporti con il diritto imperativo
Art. 357b 3. Exécution commune
Art. 359 I. Definizione e contenuto
Art. 358 III. Rapport avec le droit impératif
Art. 359a II. Autorità competenti e procedura
Art. 359 I. Définition et objet
Art. 360 III. Effetti
Art. 359a II. Autorités compétentes et procédure
Art. 360a 1. Condizioni
Art. 360 III. Effets
Art. 360b 2. Commissioni tripartite
Art. 360a 1. Conditions
Art. 360c 3. Segreto d’ufficio
Art. 360b 2. Commissions tripartites
Art. 360d 4. Effetti
Art. 360c 3. Secret de fonction
Art. 360e 5. Azione delle associazioni
Art. 360d 4. Effets
Art. 360f 6. Notifica
Art. 360e 5. Qualité pour agir des associations
Art. 361 A. Disposizioni inderogabili tanto a svantaggio del datore di lavoro quanto del lavoratore
Art. 360f 6. Communication
Art. 362 B. Disposizioni inderogabili a svantaggio del lavoratore
Art. 361 A. Dispositions auxquelles il ne peut être dérogé ni au détriment de l’employeur ni à celui du travailleur
Art. 363 A. Definizione
Art. 362 B. Dispositions auxquelles il ne peut pas être dérogé au détriment du travailleur
Art. 364 1. In genere
Art. 363 A. Définition
Art. 365 2. Riguardo alla materia
Art. 364 1. En général
Art. 366 3. Principio ed esecuzione dei lavori in conformità del contratto
Art. 365 2. Relativement à la matière fournie
Art. 367 a. Verificazione
Art. 366 3. Commencement et exécution des travaux en conformité du contrat
Art. 368 b. Diritto del committente in caso di difetti
Art. 367 a. Vérification
Art. 369 c. Responsabilità del committente
Art. 368 b. Droits du maître en cas d’exécution défectueuse de l’ouvrage
Art. 370 d. Approvazione dell’opera
Art. 369 c. Fait du maître
Art. 371 e. Prescrizione
Art. 370 d. Acceptation de l’ouvrage
Art. 372 1. Scadenza della mercede
Art. 371 e. Prescription
Art. 373 a. A corpo
Art. 372 1. Exigibilité du prix
Art. 374 b. Secondo il valore del lavoro
Art. 373 a. Forfait
Art. 375 I. Recesso per sorpasso del preventivo
Art. 374 b. D’après la valeur du travail
Art. 376 II. Perdita dell’opera
Art. 375 I. Dépassement de devis
Art. 377 III. Recesso del committente contro indennità
Art. 376 II. Perte de l’ouvrage
Art. 378 IV. Impossibilità della esecuzione per fatti del committente
Art. 377 III. Résiliation par le maître moyennant indemnité
Art. 379 V. Morte od incapacità dell’appaltatore
Art. 378 IV. Impossibilité d’exécuter imputable au maître
Art. 380 A. Definizione
Art. 379 V. Mort ou incapacité de l’entrepreneur
Art. 381 I. Trasmissione del diritto d’autore e garanzia
Art. 380 A. Définition
Art. 382 II. Diritti di disposizione dell’autore
Art. 381 I. Transfert et garantie
Art. 383 III. Numero delle edizioni
Art. 382 II. Droit de disposition de l’auteur
Art. 384 IV. Riproduzione e spaccio
Art. 383 III. Nombre des éditions
Art. 385 V. Correzioni e miglioramenti
Art. 384 IV. Reproduction et vente
Art. 386 VI. Edizione completa e di singole opere
Art. 385 V. Améliorations et corrections
Art. 387 VII. Diritto di traduzione
Art. 386 VI. Éditions d’ensemble et publications séparées
Art. 388 1. Ammontare
Art. 387 VII. Droit de traduction
Art. 389 2. Scadenza, conteggio e copie gratuite
Art. 388 1. Leur montant
Art. 390 I. Perdita dell’opera
Art. 389 2. Exigibilité, décompte et exemplaires gratuits
Art. 391 II. Perdita dell’edizione
Art. 390 I. Perte de l’oeuvre
Art. 392 III. Fatti personali dell’autore e dell’editore
Art. 391 II. Perte de l’édition
Art. 393 D. Collaborazione secondo un piano dell’editore
Art. 392 III. Faits concernant la personne de l’éditeur ou de l’auteur
Art. 394 A. Definizione
Art. 393 D. Oeuvre composée d’après le plan de l’éditeur
Art. 395 B. Formazione del contratto
Art. 394 A. Définition
Art. 396 I. Estensione del mandato
Art. 395 B. Formation du contrat
Art. 397 1. Esecuzione conforme alle istruzioni
Art. 396 I. Étendue du mandat
Art. 397a 1bis. Avviso
Art. 397 1. Exécution conforme au contrat
Art. 398 a. In genere
Art. 397a 1bis. Devoir d’information
Art. 399 b. In caso di subdelegazione
Art. 398 a. En général
Art. 400 3. Rendiconto
Art. 399 b. En cas de substitution
Art. 401 4. Trasmissione dei diritti acquistati
Art. 400 3. Reddition de compte
Art. 402 III. Obblighi del mandante
Art. 401 4. Transfert des droits acquis par le mandataire
Art. 403 IV. Responsabilità di più mandanti o mandatari
Art. 402 III. Obligations du mandant
Art. 404 1. Revoca, disdetta
Art. 403 IV. Responsabilité en cas de mandat constitué ou accepté conjointement
Art. 405 2. Morte, incapacità, fallimento
Art. 404 1. Révocation et répudiation
Art. 406 II. Effetti della cessazione
Art. 405 2. Mort, incapacité, faillite
Art. 406a A. Definizione e diritto applicabile
Art. 406 II. Effets de l’extinction du mandat
Art. 406b I. Spese del viaggio di ritorno
Art. 406a A. Définition et droit applicable
Art. 406c II. Autorizzazione
Art. 406b I. Frais du voyage de rapatriement
Art. 406d C. Forma e contenuto
Art. 406c II. Autorisation
Art. 406e D. Entrata in vigore, revoca, disdetta
Art. 406d C. Forme et contenu du contrat
Art. 406f E. ...
Art. 406e D. Entrée en vigueur, révocation, dénonciation
Art. 406g F. Informazione e protezione dei dati
Art. 406f E. …
Art. 406h G. Riduzione
Art. 406g F. Information et protection des données
Art. 407 A. Lettera di credito
Art. 406h G. Rémunération et frais excessifs
Art. 408 I. Definizione e forma
Art. 407 A. Lettre de crédit
Art. 409 II. Incapacità del terzo
Art. 408 I. Définition et forme
Art. 410 III. Dilazione arbitraria
Art. 409 II. Incapacité du crédité
Art. 411 IV. Rapporti fra il mandante e il terzo
Art. 410 III. Délais accordés arbitrairement
Art. 412 A. Definizione e forma
Art. 411 IV. Droits et obligations des parties
Art. 413 I. Quando è dovuta
Art. 412 A. Définition et forme
Art. 414 II. Come è determinata
Art. 413 I. Quand il est dû
Art. 415 III. Decadenza
Art. 414 II. Comment il est fixé
Art. 416 IV. ...
Art. 415 III. Déchéance
Art. 417 V. Riduzione
Art. 416 IV. …
Art. 418 C. Riserva del diritto cantonale
Art. 417 V. Salaire excessif
Art. 418a I. Definizione
Art. 418 C. Droit cantonal réservé
Art. 418b II. Diritto applicabile
Art. 418a I. Définition
Art. 418c I. Norme generali e del credere
Art. 418b II. Droit applicable
Art. 418d II. Obbligo del segreto e divieto di concorrenza
Art. 418c I. Règles générales et ducroire
Art. 418e C. Facoltà di rappresentanza
Art. 418d II. Obligation de garder le secret et prohibition de faire concurrence
Art. 418f I. In genere
Art. 418e C. Pouvoir de représentation
Art. 418g a. Diritto alla provvigione e sua entità
Art. 418f I. En général
Art. 418h b. Estinzione del diritto alla provvigione
Art. 418g a. Droit à la provision et étendue
Art. 418i c. Esigibilità della provvigione
Art. 418h b. Extinction du droit à la provision
Art. 418k d. Rendiconto
Art. 418i c. Exigibilité de la provision
Art. 418l 2. Provvigione d’incasso
Art. 418k d. Relevé de compte
Art. 418m III. Impedimento di lavorare
Art. 418l 2. Provision d’encaissement
Art. 418n IV. Spese e sborsi
Art. 418m III. Empêchement de travailler
Art. 418o V. Diritto di ritenzione
Art. 418n IV. Frais et débours
Art. 418p I. Decorrenza del termine
Art. 418o V. Droit de rétention
Art. 418q 1. In genere
Art. 418p I. Expiration du temps
Art. 418r 2. Per cause gravi
Art. 418q 1. En général
Art. 418s III. Morte, incapacità, fallimento
Art. 418r 2. Pour de justes motifs
Art. 418t 1. Provvigione
Art. 418s III. Mort, incapacité, faillite
Art. 418u 2. Indennità per la clientela
Art. 418t 1. Provision
Art. 418v V. Obbligo di restituzione
Art. 418u 2. Indemnité pour la clientèle
Art. 419 I. Modo della esecuzione
Art. 418v V. Devoir de restitution
Art. 420 II. Responsabilità del gestore in genere
Art. 419 I. Exécution de l’affaire
Art. 421 III. Responsabilità del gestore incapace
Art. 420 II. Responsabilité
Art. 422 I. Gestione nell’interesse del padrone
Art. 421 III. Incapacité du gérant
Art. 423 II. Gestione nell’interesse del gestore
Art. 422 I. Gestion dans l’intérêt du maître
Art. 424 III. Ratifica della gestione
Art. 423 II. Affaire entreprise dans l’intérêt du gérant
Art. 425 I. Definizione
Art. 424 III. Approbation de la gestion
Art. 426 1. Avviso ed assicurazione
Art. 425 I. Définition
Art. 427 2. Cure per la merce
Art. 426 1. Avis obligatoire et assurance
Art. 428 3. Prezzo fissato dal committente
Art. 427 2. Soins à donner aux marchandises
Art. 429 4. Anticipazioni e credito a terzi
Art. 428 3. Prix fixé par le commettant
Art. 430 5. Del credere
Art. 429 4. Avances de fonds et crédits
Art. 431 1. Rimborso delle anticipazioni e spese
Art. 430 5. Ducroire
Art. 432 a. Diritto
Art. 431 1. Remboursement des avances et frais
Art. 433 b. Decadenza e conversione dell’affare in proprio
Art. 432 a. Droit de la réclamer
Art. 434 3. Diritto di ritenzione
Art. 433 b. Déchéance; commissionnaire tenu pour acheteur ou vendeur
Art. 435 4. Vendita all’incanto della merce
Art. 434 3. Droit de rétention
Art. 436 a. Calcolo del prezzo e provvigione
Art. 435 4. Vente aux enchères des marchandises
Art. 437 b. Assunzione in proprio presunta
Art. 436 a. Prix et provision
Art. 438 c. Decadenza dell’assunzione in proprio
Art. 437 b. Acceptation présumée du commissionnaire
Art. 439 B. Contratto di spedizione
Art. 438 c. Déchéance
Art. 440 A. Definizione
Art. 439 B. Du commissionnaire-expéditeur
Art. 441 1. Indicazioni necessarie
Art. 440 A. Définition
Art. 442 2. Imballaggio
Art. 441 1. Indications nécessaires
Art. 443 3. Disposizione sugli oggetti trasportati
Art. 442 2. Emballage
Art. 444 a. In caso di impedimenti alla consegna
Art. 443 3. Droit de disposer des objets expédiés
Art. 445 b. Vendita
Art. 444 a. Procédure en cas d’empêchement de livrer
Art. 446 c. Tutela degli interessi del proprietario
Art. 445 b. Vente nécessaire
Art. 447 a. Perdita e distruzione della merce
Art. 446 c. Garantie
Art. 448 b. Ritardo, deperimento e distruzione parziale
Art. 447 a. Perte de la marchandise
Art. 449 c. Responsabilità per il vetturale intermedio
Art. 448 b. Retard, avarie, destruction partielle
Art. 450 3. Obbligo dell’avviso
Art. 449 c. Responsabilité pour les intermédiaires
Art. 451 4. Diritto di ritenzione
Art. 450 3. Avis obligatoire
Art. 452 5. Decadenza dell’azione di responsabilità
Art. 451 4. Droit de rétention
Art. 453 6. Procedura
Art. 452 5. Fin de l’action en responsabilité
Art. 454 7. Prescrizione delle azioni di risarcimento
Art. 453 6. Procédure
Art. 455 C. Imprese di trasporto concesse od esercitate dallo Stato
Art. 454 7. Prescription de l’action en dommages-intérêts
Art. 456 D. Cooperazione d’una pubblica impresa di trasporto
Art. 455 C. Entreprises de transport de l’État ou autorisées par lui
Art. 457 E. Responsabilità dello spedizioniere
Art. 456 D. Emploi d’une entreprise publique de transport
Art. 458 I. Definizione e conferimento
Art. 457 E. Responsabilité du commissionnaire-expéditeur
Art. 459 II. Estensione della procura
Art. 458 I. Définition; constitution des pouvoirs
Art. 460 III. Limitazione
Art. 459 II. Étendue de la procuration
Art. 461 IV. Cancellazione della procura
Art. 460 III. Restrictions
Art. 462 B. Altri mandati commerciali
Art. 461 IV. Retrait
Art. 463 C. ...
Art. 462 B. Autres mandataires commerciaux
Art. 464 D. Divieto di concorrenza
Art. 463 C. …
Art. 465 E. Fine della procura e degli altri mandati commerciali
Art. 464 D. Prohibition de faire concurrence
Art. 466 A. Definizione
Art. 465 E. Fin de la procuration et des autres mandats commerciaux
Art. 467 I. Rapporti fra l’assegnante e l’assegnatario
Art. 466 A. Définition
Art. 468 II. Obblighi dell’assegnato
Art. 467 I. Rapports entre l’assignant et l’assignataire
Art. 469 III. Avviso del rifiuto del pagamento
Art. 468 II. Obligations de l’assigné
Art. 470 C. Revoca
Art. 469 III. Avis à défaut de paiement
Art. 471 D. Assegno nelle cartevalori
Art. 470 C. Révocation
Art. 472 I. Definizione
Art. 471 D. Assignation en matière de papiers-valeurs
Art. 473 II. Obblighi del deponente
Art. 472 I. Définition
Art. 474 1. Divieto dell’uso della cosa
Art. 473 II. Obligations du déposant
Art. 475 a. Diritto del deponente
Art. 474 1. Défense de se servir de la chose déposée
Art. 476 b. Diritti del depositario
Art. 475 a. Droits du déposant
Art. 477 c. Luogo della restituzione
Art. 476 b. Droits du dépositaire
Art. 478 3. Responsabilità di più depositari
Art. 477 c. Lieu de la restitution
Art. 479 4. Pretesa di proprietà da parte di terzi
Art. 478 3. Responsabilité en cas de dépôt reçu conjointement
Art. 480 IV. Sequestro
Art. 479 4. Droits de propriété prétendus par des tiers
Art. 481 B. Deposito di denaro e di altre cose fungibili
Art. 480 IV. Séquestre
Art. 482 I. Diritto ad emettere carte‑valori
Art. 481 B. Dépôt irrégulier
Art. 483 II. Obbligo di custodia del magazziniere
Art. 482 I. Droit d’émettre des papiers-valeurs
Art. 484 III. Mescolanza di cose fungibili
Art. 483 II. Obligation de garde de l’entrepositaire
Art. 485 IV. Diritti del magazziniere
Art. 484 III. Mélange de choses entreposées
Art. 486 V. Restituzione delle merci
Art. 485 IV. Droits de l’entrepositaire
Art. 487 1. Condizioni ed estensione
Art. 486 V. Restitution des marchandises
Art. 488 2. Responsabilità per cose preziose in particolare
Art. 487 1. Conditions et étendue
Art. 489 3. Estinzione della responsabilità
Art. 488 2. Objets de prix
Art. 490 II. Responsabilità dei padroni di stalle
Art. 489 3. Fin de la responsabilité
Art. 491 III. Diritto di ritenzione
Art. 490 II. Responsabilité de ceux qui tiennent des écuries publiques
Art. 492 I. Definizione
Art. 491 III. Droit de rétention
Art. 493 II. Forma
Art. 492 I. Définition
Art. 494 III. Consenso del coniuge
Art. 493 II. Forme
Art. 495 1. Fideiussione semplice
Art. 494 III. Consentement du conjoint
Art. 496 2. Fideiussione solidale
Art. 495 1. Cautionnement simple
Art. 497 3. Confideiussione
Art. 496 2. Cautionnement solidaire
Art. 498 4. Fideiussore del fideiussore e fideiussore al regresso
Art. 497 3. Cautionnement conjoint
Art. 499 a. Estensione della responsabilità
Art. 498 4. Certificateur de caution et arrière-caution
Art. 500 b. Riduzione legale della garanzia
Art. 499 a. Étendue de la responsabilité
Art. 501 c. Condizioni del perseguimento del fideiussore
Art. 500 b. Réduction légale de la garantie
Art. 502 d. Eccezioni
Art. 501 c. Poursuite de la caution
Art. 503 e. Dovere di diligenza del creditore; suo obbligo di consegnare i pegni e i titoli
Art. 502 d. Exceptions
Art. 504 f. Obbligo del creditore di ricevere il pagamento
Art. 503 e. Devoir de diligence du créancier; remise des gages et des titres
Art. 505 g. Obbligo di ragguagliare il fideiussore e di notificare il credito nel fallimento e nel concordato del debitore
Art. 504 f. Droit d’imposer le paiement
Art. 506 a. Diritto a garanzie e alla liberazione
Art. 505 g. Avis du créancier et intervention dans la faillite et le concordat du débiteur
Art. 507 aa. In generale
Art. 506 a. Droit à des sûretés et à la libération
Art. 508 bb. Obbligo di notifica del fideiussore
Art. 507 aa. En général
Art. 509 I. Per effetto della legge
Art. 508 bb. Avis du paiement opéré par la caution
Art. 510 II. Fideiussione a termine; recesso
Art. 509 I. En vertu de la loi
Art. 511 III. Fideiussione senza termine
Art. 510 II. Cautionnement pour un temps déterminé; résiliation
Art. 512 IV. Fideiussione per pubblico ufficio e per contratto di lavoro
Art. 511 III. Cautionnement pour un temps indéterminé
Art. 513 A. Credito senza azione
Art. 512 IV. Cautionnement d’officiers publics et d’employés
Art. 514 B. Ricognizione di debito e pagamento volontario
Art. 513 A. Inadmissibilité d’une action en justice
Art. 515 C. Lotterie ed estrazioni a sorte
Art. 514 B. Reconnaissance de dette et paiement volontaire
Art. 515a D. Gioco nelle case da gioco, prestiti delle case da gioco
Art. 515 C. Loteries et tirages au sort
Art. 516 I. Oggetto
Art. 515a D. Jeu dans les maisons de jeu, prêts des maisons de jeu
Art. 517 II. Forma
Art. 516 I. Son objet
Art. 518 1. Esercizio del diritto
Art. 517 II. Forme écrite
Art. 519 2. Cedibilità
Art. 518 1. Exercice du droit
Art. 520 IV. Rendite vitalizie secondo la legge sul contratto di assicurazione
Art. 519 2. Cessibilité
Art. 521 I. Definizione
Art. 520 IV. Rentes viagères soumises à la loi sur le contrat d’assurance
Art. 522 1. Forma
Art. 521 I. Définition
Art. 523 2. Garanzia
Art. 522 1. Forme
Art. 524 III. Oggetto
Art. 523 2. Sûretés
Art. 525 IV. Contestazione e riduzione
Art. 524 III. Objet du contrat
Art. 526 1. Disdetta
Art. 525 IV. Nullité et réduction
Art. 527 2. Recesso unilaterale
Art. 526 1. Dénonciation
Art. 528 3. Morte del debitore
Art. 527 2. Résiliation unilatérale
Art. 529 VI. Incedibilità e realizzazione in caso di esecuzione
Art. 528 3. Résiliation en cas de mort du débiteur
Art. 530 A. Definizione
Art. 529 VI. Incessibilité et réalisation en cas de faillite ou de saisie
Art. 531 I. Quote
Art. 530 A. Définition
Art. 532 1. Partecipazione dei guadagni
Art. 531 I. Apports
Art. 533 2. Riparto dei guadagni e delle perdite
Art. 532 1. Partage des bénéfices
Art. 534 III. Deliberazioni sociali
Art. 533 2. Répartition des bénéfices et des pertes
Art. 535 IV. Amministrazione della società
Art. 534 III. Décisions de la société
Art. 536 1. Divieto di concorrenza
Art. 535 IV. Administration
Art. 537 2. Spese, obbligazioni e prestazioni dei soci
Art. 536 1. Prohibition de concurrence
Art. 538 3. Misura della diligenza
Art. 537 2. Dépenses et travail des associés
Art. 539 VI. Revoca e limitazione della facoltà di amministrare
Art. 538 3. Diligence requise
Art. 540 1. In genere
Art. 539 VI. Révocation et restriction du pouvoir de gérer
Art. 541 2. Diritto d’informarsi degli affari sociali
Art. 540 1. En général
Art. 542 VIII. Ammissione di nuovi soci e partecipazione a terzi
Art. 541 2. Droit de se renseigner sur les affaires de la société
Art. 543 I. Rappresentanza
Art. 542 VIII. Admission de nouveaux associés; tiers intéressés
Art. 544 II. Effetti della rappresentanza
Art. 543 I. Représentation
Art. 545 1. In genere
Art. 544 II. Effets de la représentation
Art. 546 2. Società a tempo indeterminato
Art. 545 1. En général
Art. 547 II. Effetti dello scioglimento sull’amministrazione
Art. 546 2. Société de durée indéterminée
Art. 548 1. Dei conferimenti
Art. 547 II. Continuation des affaires après la dissolution
Art. 549 2. Riparto del guadagno e della perdita
Art. 548 1. Des apports
Art. 550 3. Modo della liquidazione
Art. 549 2. Des bénéfices et des pertes
Art. 551 IV. Responsabilità verso i terzi
Art. 550 3. Mode de la liquidation
Art. 552 A. Società che esercitano un’impresa commerciale
Art. 551 IV. Responsabilité envers les tiers
Art. 553 B. Società che non esercitano un’impresa commerciale
Art. 552 A. Sociétés exerçant une activité commerciale
Art. 554 I. Luogo
Art. 553 B. Sociétés n’exerçant pas une activité commerciale
Art. 555 II. Rappresentanza
Art. 554 I. Lieu
Art. 556 III. Requisiti formali
Art. 555 II. Représentation
Art. 557 A. Libertà contrattuale. Riferimento alle norme sulla società semplice
Art. 556 III. Formes à observer
Art. 558 B. Presentazione dei conti
Art. 557 A. Liberté du contrat. Renvoi aux règles de la société simple
Art. 559 C. Diritto agli utili, agli interessi ed all’onorario
Art. 558 B. Présentation des comptes
Art. 560 D. Perdite
Art. 559 C. Droit aux bénéfices, intérêts et honoraires
Art. 561 E. Divieto di concorrenza
Art. 560 D. Pertes
Art. 562 A. In genere
Art. 561 E. Prohibition de faire concurrence
Art. 563 I. Regola fondamentale
Art. 562 A. En général
Art. 564 II. Estensione
Art. 563 I. Droit de représenter la société
Art. 565 III. Revoca
Art. 564 II. Étendue de ce droit
Art. 566 IV. Procura e mandato commerciale
Art. 565 III. Retrait de ce droit
Art. 567 V. Negozi giuridici e responsabilità per atti illeciti
Art. 566 IV. Fondés de procuration et mandataires commerciaux
Art. 568 I. Responsabilità dei soci
Art. 567 V. Actes accomplis au nom de la société et actes illicites
Art. 569 II. Responsabilità di nuovi soci
Art. 568 I. Responsabilité des associés
Art. 570 III. Fallimento della società
Art. 569 II. Responsabilité de nouveaux associés
Art. 571 IV. Fallimento della società e dei soci
Art. 570 III. Faillite de la société
Art. 572 D. Condizione dei creditori personali di un socio
Art. 571 IV. Faillite de la société et des associés
Art. 573 E. Compensazione
Art. 572 D. Situation des créanciers personnels d’un associé
Art. 574 A. In genere
Art. 573 E. Compensation
Art. 575 B. Scioglimento ad istanza di creditori d’un socio
Art. 574 A. En général
Art. 576 I. Convenzione
Art. 575 B. Dissolution requise par les créanciers d’un associé
Art. 577 II. Esclusione pronunciata dal giudice
Art. 576 I. Convention
Art. 578 III. Esclusione decisa dagli altri soci
Art. 577 II. Exclusion par le tribunal
Art. 579 IV. Quando vi siano due soci
Art. 578 III. Exclusion par les autres associés
Art. 580 V. Somma dovuta al socio uscente
Art. 579 IV. Société composée de deux associés
Art. 581 VI. Iscrizione
Art. 580 V. Somme due à l’associé sortant
Art. 581a D. Lacune nell’organizza-zione della società
Art. 581 VI. Inscription
Art. 582 A. Regola fondamentale
Art. 581a D. Carences dans l’organisation de la société
Art. 583 B. Liquidatori
Art. 582 A. Règle
Art. 584 C. Rappresentanza di eredi
Art. 583 B. Liquidateurs
Art. 585 D. Attribuzioni dei liquidatori
Art. 584 C. Représentation d’héritiers
Art. 586 E. Ripartizione provvisoria
Art. 585 D. Droits et obligations des liquidateurs
Art. 587 I. Bilancio
Art. 586 E. Répartition provisoire
Art. 588 II. Rimborso del capitale e ripartizione dell’avanzo
Art. 587 I. Bilan
Art. 589 G. Cancellazione nel registro di commercio
Art. 588 II. Remboursement du capital et répartition de l’excédent
Art. 590 H. Conservazione dei libri e delle carte
Art. 589 G. Radiation au registre du commerce
Art. 591 A. Oggetto e termine
Art. 590 H. Conservation des livres et autres documents
Art. 592 B. Casi speciali
Art. 591 A. Objet et délai
Art. 593 C. Interruzione
Art. 592 B. Cas spéciaux
Art. 594 A. Società che esercitano un’impresa commerciale
Art. 593 C. Interruption
Art. 595 B. Società che non esercitano un’impresa commerciale
Art. 594 A. Sociétés exerçant une activité commerciale
Art. 596 I. Luogo e conferimenti in natura
Art. 595 B. Sociétés n’exerçant pas une activité commerciale
Art. 597 II. Requisiti formali
Art. 596 I. Lieu et apports en nature
Art. 598 A. Libertà contrattuale. Riferimento alle norme sulla società in nome collettivo
Art. 597 II. Formes à observer
Art. 599 B. Amministrazione
Art. 598 A. Liberté du contrat. Renvoi aux règles de la société en nom collectif
Art. 600 C. Condizione dell’accomandante
Art. 599 B. Gestion
Art. 601 D. Partecipazione agli utili ed alle perdite
Art. 600 C. Situation du commanditaire
Art. 602 A. In genere
Art. 601 D. Participation aux bénéfices et aux pertes
Art. 603 B. Rappresentanza
Art. 602 A. En général
Art. 604 C. Responsabilità dell’accomandatario
Art. 603 B. Représentation
Art. 605 I. Affari fatti per la società
Art. 604 C. Responsabilité de l’associé tenu indéfiniment
Art. 606 II. Società non iscritte
Art. 605 I. Quand il agit pour la société
Art. 607 III. ...
Art. 606 II. Faute d’inscription
Art. 608 IV. Estensione della responsabilità
Art. 607 III. …
Art. 609 V. Riduzione del capitale accomandato
Art. 608 IV. Étendue de la responsabilité
Art. 610 VI. Azione dei creditori
Art. 609 V. Diminution du montant de la commandite
Art. 611 VII. Prelevazione d’interessi e d’utili
Art. 610 VI. Actions des créanciers
Art. 612 VIII. Ingresso in una società
Art. 611 VII. Paiement d’intérêts et de bénéfices
Art. 613 E. Condizioni dei creditori personali
Art. 612 VIII. Entrée dans une société
Art. 614 F. Compensazione
Art. 613 E. Situation des créanciers personnels
Art. 615 I. In genere
Art. 614 F. Compensation
Art. 616 II. Fallimento della società
Art. 615 I. Règle générale
Art. 617 III. Procedimento contro l’accomandatario
Art. 616 II. Faillite de la société
Art. 618 IV. Fallimento dell’accomandante
Art. 617 III. Contribution de l’associé indéfiniment responsable
Art. 619 Capo quarto: Scioglimento, liquidazione, prescrizione
Art. 618 IV. Faillite du commanditaire
Art. 620 A. Nozione
Art. 619 Chapitre IV: Dissolution, liquidation, prescription
Art. 621 B. Capitale azionario
Art. 620 A. Définition
Art. 622 I. Specie
Art. 621 B. Capital-actions
Art. 623 II. Divisione e riunione
Art. 622 I. Espèces
Art. 624 III. Prezzo di emissione
Art. 623 II. Division et réunion
Art. 625 III. Prezzo di emissione
Art. 624 III. Cours d’émission
Art. 626 D. Disposizioni statutarie richieste per legge
Art. 625 III. Cours d’émission
Art. 627e D. Disposizioni statutarie richieste per legge
Art. 626 D. Contenu des statuts exigé par la loi
Art. 629 1. Contenuto
Art. 627 D. Contenu des statuts exigé par la loi
Art. 630 2. Sottoscrizione delle azioni
Art. 629 1. Contenu
Art. 631 II. Documenti giustificativi
Art. 630 2. Souscription d’actions
Art. 632 1. Conferimento minimo
Art. 631 II. Pièces justificatives
Art. 633 a. Versamenti
Art. 632 1. Apport minimum
Art. 634 b. Conferimenti in natura
Art. 633 a. En espèces
Art. 634a c. Compensazione di un credito
Art. 634 b. En nature
Art. 634b d. Conferimenti ulteriori
Art. 634a c. Compensation d’une créance
Art. 635 a. Relazione sulla costituzione
Art. 634b d. Libération ultérieure
Art. 635a b. Attestazione di verifica
Art. 635 a. Rapport de fondation
Art. 636 IV. Vantaggi speciali
Art. 635a b. Attestation de vérification
Art. 637639 IV. Vantaggi speciali
Art. 636 IV. Avantages particuliers
Art. 640 I. Società
Art. 637639 IV. Avantages particuliers
Art. 641 II. ...
Art. 640 I. Société
Art. 642 III. ...
Art. 641 II. …
Art. 643 I. Momento; mancanza dei requisiti
Art. 642 III. …
Art. 644 II. Nullità delle azioni emesse prima dell’iscrizione
Art. 643 I. Moment; inaccomplissement des conditions légales
Art. 645 III. Obbligazioni assunte prima dell’iscrizione
Art. 644 II. Nullité des actions émises avant l’inscription au registre du commerce
Art. 646 III. Obbligazioni assunte prima dell’iscrizione
Art. 645 III. Actes faits avant l’inscription
Art. 647 H. Modificazione dello statuto
Art. 646 III. Actes faits avant l’inscription
Art. 648e H. Modificazione dello statuto
Art. 647 H. Modification des statuts
Art. 650 1. Deliberazione dell’assemblea generale
Art. 648 H. Modification des statuts
Art. 651a 1. Deliberazione dell’assemblea generale
Art. 650 1. Décision de l’assemblée générale
Art. 652 2. Sottoscrizione di azioni
Art. 651 1. Décision de l’assemblée générale
Art. 652a b. ...
Art. 651a 1. Décision de l’assemblée générale
Art. 652b 3. Diritto d’opzione e prezzo d’emissione
Art. 652 2. Souscription d’actions
Art. 652c 4. Prestazione dei conferimenti
Art. 652a 2. Souscription d’actions
Art. 652d 5. Aumento mediante capitale proprio
Art. 652b 3. Droit de souscription préférentiel et prix d’émission
Art. 652e 6. Relazione sull’aumento del capitale
Art. 652c 4. Libération des apports
Art. 652f 7. Attestazione di verifica
Art. 652d 5. Augmentation au moyen de fonds propres
Art. 652g 8. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione
Art. 652e 6. Rapport d’augmentation
Art. 652h 9. Nullità delle azioni emesse prima dell’iscrizione
Art. 652f 7. Attestation de vérification
Art. 653 1. Principio
Art. 652g 8. Modification des statuts et constatations du conseil d’administration
Art. 653a 2. Limiti
Art. 652h 9. Nullité des actions émises avant l’inscription au registre du commerce
Art. 653b 3. Base statutaria
Art. 653 1. Principe
Art. 653c 4. Tutela degli azionisti
Art. 653a 2. Limites
Art. 653d 5. Tutela dei titolari di un diritto di conversione o d’opzione
Art. 653b 3. Base statutaire
Art. 653e a. Esercizio dei diritti; conferimenti
Art. 653c 4. Protection des actionnaires
Art. 653f b. Attestazione di verifica
Art. 653d 5. Protection des titulaires d’un droit de conversion ou d’option
Art. 653g c. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione
Art. 653e a. Exercice des droits; apports
Art. 653h c. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione
Art. 653f b. Attestation de vérification
Art. 653i 7. Abrogazione
Art. 653g c. Modification des statuts et constatations du conseil d’administration
Art. 653j a. Principi
Art. 653h d. …
Art. 653k b. Garanzia dei crediti
Art. 653i 7. Épuration
Art. 653l c. Conto intermedio
Art. 653j a. Principes
Art. 653m d. Attestazione di verifica
Art. 653k b. Garantie des créances
Art. 653n e. Deliberazione dell’assemblea generale
Art. 653l c. Comptes intermédiaires
Art. 653o f. Modificazione dello statuto e accertamenti del consiglio d’amministrazione; iscrizione nel registro di commercio
Art. 653m d. Attestation de vérification
Art. 653p 2. Riduzione del capitale in caso di bilancio in disavanzo
Art. 653n e. Décision de l’assemblée générale
Art. 653q a. Principio
Art. 653o f. Modification des statuts et constatations du conseil d’administration; inscription au registre du commerce
Art. 653r b. Soppressione delle azioni
Art. 653p 2. Réduction du capital-actions en cas de bilan déficitaire
Art. 653s 1. Autorizzazione
Art. 653q a. Principe
Art. 653t 2. Basi statutarie
Art. 653r b. Destruction d’actions
Art. 653u 3. Aumento e riduzione del capitale azionario entro il margine di variazione del capitale
Art. 653s 1. Autorisation
Art. 653v 4. Aumento o riduzione del capitale azionario da parte dell’assemblea generale
Art. 653t 2. Bases statutaires
Art. 654 1. Condizioni
Art. 653u 3. Augmentation et réduction du capital-actions dans les limites de la marge de fluctuation du capital
Art. 655 1. Condizioni
Art. 653v 4. Augmentation et réduction du capital-actions par l’assemblée générale
Art. 656 2. Diritti inerenti alle azioni privilegiate
Art. 654 1. Conditions
Art. 656a I. Nozione; disposizioni applicabili
Art. 655 1. Conditions
Art. 656b II. Capitale di partecipazione e capitale azionario
Art. 656 2. Droits attachés aux actions privilégiées
Art. 656c 1. In genere
Art. 656a I. Définition; dispositions applicables
Art. 656d 2. Comunicazione della convocazione e informazione sulle deliberazioni dell’assemblea generale
Art. 656b II. Capital-participation et capital-actions
Art. 656e 3. Rappresentanza in seno al consiglio d’amministrazione
Art. 656c 1. En général
Art. 656f a. In genere
Art. 656d 2. Communication de la convocation et informations sur les décisions de l’assemblée générale
Art. 656g b. Diritti d’opzione
Art. 656e 3. Représentation au conseil d’administration
Art. 657 K. Buoni di partecipazione
Art. 656f a. En général
Art. 658 K. Buoni di partecipazione
Art. 656g b. Droits de souscription préférentiels
Art. 659 I. Condizioni e limitazioni dell’acquisto
Art. 657 K. Bons de jouissance
Art. 659a II. Conseguenze dell’acquisto
Art. 658 K. Bons de jouissance
Art. 659b III. Azioni proprie in seno al gruppo
Art. 659 I. Conditions et limitations
Art. 660 I. In genere
Art. 659a II. Conséquences de l’acquisition
Art. 661 II. Computo
Art. 659b III. Actions propres au sein du groupe
Art. 662 II. Computo
Art. 660 I. En général
Art. 662a II. Computo
Art. 661 II. Calcul de ces parts
Art. 663 II. Computo
Art. 662 II. Calcul de ces parts
Art. 663a II. Computo
Art. 662a II. Calcul de ces parts
Art. 663bbis I. ...
Art. 663 II. Calcul de ces parts
Art. 663c I. ...
Art. 663a II. Calcul de ces parts
Art. 663d I. ...
Art. 663bbis B. …
Art. 664e I. ...
Art. 663c B. …
Art. 665a I. ...
Art. 663d B. …
Art. 666e I. ...
Art. 664 B. …
Art. 668 I. ...
Art. 665a B. …
Art. 669 I. ...
Art. 666 B. …
Art. 670 I. ...
Art. 668 B. …
Art. 671 I. Riserva legale da capitale
Art. 669 B. …
Art. 671a I. Riserva legale da capitale
Art. 670 B. …
Art. 672 II. Riserva legale da utili
Art. 671 I. Réserve légale issue du capital
Art. 673 III. Riserve facoltative da utili
Art. 671a I. Réserve légale issue du capital
Art. 674 IV. Compensazione delle perdite
Art. 672 II. Réserve légale issue du bénéfice
Art. 675 I. Dividendi
Art. 673 III. Réserves facultatives issues du bénéfice
Art. 675a II. Acconti sui dividendi
Art. 674 IV. Compensation des pertes
Art. 676 III. Interessi per il periodo d’avviamento
Art. 675 I. Dividendes
Art. 677 IV. Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 675a II. Dividendes intermédiaires
Art. 678 I. In genere
Art. 676 III. Intérêts intercalaires
Art. 678a II. Prescrizione
Art. 677 IV. Tantièmes
Art. 679 III. Partecipazioni agli utili in caso di fallimento della società
Art. 678 I. En général
Art. 680 I. Oggetto
Art. 678a II. Prescription
Art. 681 1. Legali e statutari
Art. 679 III. Tantièmes en cas de faillite
Art. 682 2. Diffida al pagamento
Art. 680 I. Objet
Art. 683 I. Azioni al portatore
Art. 681 1. Aux termes de la loi et des statuts
Art. 684 II. Azioni nominative
Art. 682 2. Appels de versements
Art. 685 I. Limitazione legale
Art. 683 I. Actions au porteur
Art. 685a 1. Principi
Art. 684 II. Actions nominatives
Art. 685b a. Condizioni del rifiuto
Art. 685 I. Restriction légale
Art. 685c b. Effetti
Art. 685a 1. Principes
Art. 685d a. Condizioni del rifiuto
Art. 685b a. Motifs de refus
Art. 685e b. Obbligo di annunciare
Art. 685c b. Effets
Art. 685f c. Trasferimento dei diritti
Art. 685d a. Conditions de refus
Art. 685g d. Termine di rifiuto
Art. 685e b. Obligation d’annoncer
Art. 686 a. Iscrizione
Art. 685f c. Transfert du droit
Art. 686a b. Cancellazione
Art. 685g d. Délai de refus
Art. 687 5. Azioni nominative non interamente versate
Art. 686 a. Inscription
Art. 688 III. Certificati provvisori
Art. 686a b. Radiation
Art. 689 1. Principio
Art. 687 5. Actions nominatives non entièrement libérées
Art. 689a 2. Legittimazione nei confronti della società
Art. 688 III. Certificats intérimaires
Art. 689b a. In genere
Art. 689 1. Principe
Art. 689c b. Rappresentante indipendente nelle società le cui azioni sono quotate in borsa
Art. 689a 2. Légitimation à l’égard de la société
Art. 689d c. Rappresentante indipendente e rappresentante appartenente a un organo societario nelle società le cui azioni non sono quotate in borsa
Art. 689b a. En général
Art. 689e d. Rappresen-tanza da parte di un depositario nelle società le cui azioni non sono quotate in borsa
Art. 689c b. Représentant indépendant dans les sociétés dont les actions sont cotées en bourse
Art. 689f e. Comunicazione
Art. 689d c. Représentant indépendant et représentation par un membre d’un organe de la société dans les sociétés dont les actions ne sont pas cotées en bourse
Art. 690 4. In caso di proprietà collettiva e d’usufrutto
Art. 689e d. Représentant dépositaire dans les sociétés dont les actions ne sont pas cotées en bourse
Art. 691 II. Partecipazione illecita
Art. 689f e. Communication
Art. 692 1. Regola fondamentale
Art. 690 4. S’il y a plusieurs ayants droit
Art. 693 2. Azioni con diritto di voto privilegiato
Art. 691 II. Participation sans droit à l’assemblée générale
Art. 694 3. Inizio del diritto di voto
Art. 692 1. Principe
Art. 695 4. Esclusione dal diritto di voto
Art. 693 2. Actions à droit de vote privilégié
Art. 696 4. Esclusione dal diritto di voto
Art. 694 3. Naissance du droit de vote
Art. 697 1. Diritto ai ragguagli
Art. 695 4. Droit de vote exclu
Art. 697a 2. Diritto di consultazione
Art. 696 4. Droit de vote exclu
Art. 697b 3. Reiezione della domanda di ragguagli o di consultazione
Art. 697 1. Renseignements
Art. 697c 1. Con l’accordo dell’assemblea generale
Art. 697a 2. Consultation
Art. 697d 2. In caso di rifiuto da parte dell’assemblea generale
Art. 697b 3. Refus de la demande de renseignements ou de consultation
Art. 697e 3. Procedura giudiziaria
Art. 697c 1. Avec l’accord de l’assemblée générale
Art. 697f 4. Esecuzione della verifica speciale
Art. 697d 2. En cas de refus de l’assemblée générale
Art. 697g 5. Rapporto
Art. 697e 3. Procédure judiciaire
Art. 697h 6. Deliberazione e comunicazione
Art. 697f 4. Déroulement de l’examen spécial
Art. 697hbis 7. Spese della verifica speciale
Art. 697g 5. Rapport
Art. 697i 7. Spese della verifica speciale
Art. 697h 6. Délibération et communication
Art. 697j I. Annuncio dell’avente diritto economico delle azioni
Art. 697hbis 7. Coûts de l’examen spécial
Art. 697k I. Annuncio dell’avente diritto economico delle azioni
Art. 697i 7. Coûts de l’examen spécial
Art. 697l II. Elenco degli aventi economicamente diritto
Art. 697j I. Annonce de l’ayant droit économique des actions
Art. 697m III. Inosservanza degli obblighi di annunciare
Art. 697k I. Annonce de l’ayant droit économique des actions
Art. 697n L. Tribunale arbitrale
Art. 697l II. Liste des ayants droit économiques
Art. 698 I. Poteri
Art. 697m III. Non-respect des obligations d’annoncer
Art. 699 1. Modalità di convocazione
Art. 697n L. Tribunal arbitral
Art. 699a 2. Comunica-zione della relazione sulla gestione
Art. 698 I. Ses pouvoirs
Art. 699b 3. Iscrizione di oggetti all’ordine del giorno e diritto di proposta
Art. 699 1. Mode de convocation
Art. 700 4. Contenuto della convocazione
Art. 699a 2. Communication du rapport de gestion
Art. 701 5. Riunione di tutti gli azionisti e approvazione di una proposta
Art. 699b 3. Droit à l’inscription d’un objet à l’ordre du jour et droit de proposition
Art. 701a a. In genere
Art. 700 4. Contenu de la convocation
Art. 701b b. All’estero
Art. 701 5. Réunion de tous les actionnaires et approbation donnée à une proposition
Art. 701c a. Esercizio dei diritti dell’azionista
Art. 701a a. En général
Art. 701d b. Assemblea generale virtuale
Art. 701b b. À l’étranger
Art. 701e c. Condizioni per l’impiego di mezzi di comunicazione elettronici
Art. 701c a. Exercice des droits des actionnaires
Art. 701f d. Problemi tecnici
Art. 701d b. Assemblée générale virtuelle
Art. 702 III. Misure preparatorie; processo verbale
Art. 701e c. Conditions du recours aux médias électroniques
Art. 702a IV. Diritto di esprimersi dei membri del consiglio di amministrazione e della direzione; diritto di presentare proposte del consiglio d’amministrazione
Art. 701f d. Problèmes techniques
Art. 703 1. In genere
Art. 702 III. Mesures préparatoires; procès-verbal
Art. 704 2. Deliberazioni importanti
Art. 702a IV. Droit des membres du conseil d’administration et de la direction de s’exprimer; droit du conseil d’administration de faire des propositions
Art. 704a 3. Conversione di azioni al portatore in azioni nominative
Art. 703 1. En général
Art. 704b 4. Iscrizione degli oggetti all’ordine del giorno
Art. 704 2. Décisions importantes
Art. 705 VI. Diritto di revoca
Art. 704a 3. Conversion d’actions au porteur en actions nominatives
Art. 706 1. Legittimazione e motivi
Art. 704b 4. Inscription des objets à l’ordre du jour
Art. 706a 2. Procedura
Art. 705 VI. Droit de révocation
Art. 706b VIII. Nullità
Art. 706 1. Qualité pour agir et motifs
Art. 707 1. Eleggibilità
Art. 706a 2. Procédure
Art. 708 1. Eleggibilità
Art. 706b VIII. Nullité
Art. 709 2. Rappresentanza di categorie e di gruppi di azionisti
Art. 707 1. Éligibilité
Art. 710 3. Durata del mandato
Art. 708 1. Éligibilité
Art. 711 3. Durata del mandato
Art. 709 2. Représentation de catégories et de groupes d’actionnaires
Art. 712 1. Presidente
Art. 710 3. Durée des fonctions
Art. 713 2. Decisioni
Art. 711 3. Durée des fonctions
Art. 714 3. Decisioni nulle
Art. 712 1. Président
Art. 715 4. Diritto di convocazione
Art. 713 2. Décisions
Art. 715a 5. Diritto di ottenere ragguagli e di consultare documenti
Art. 714 3. Décisions nulles
Art. 716 1. In genere
Art. 715 4. Droit à la convocation
Art. 716a 2. Attribuzioni intrasmissibili
Art. 715a 5. Droit aux renseignements et à la consultation
Art. 716b 3. Delega della gestione
Art. 716 1. En général
Art. 717 1. In genere
Art. 716a 2. Attributions intransmissibles
Art. 717a 2. Conflitti d’interessi
Art. 716b 3. Délégation de la gestion
Art. 718 1. In genere
Art. 717 1. En général
Art. 718a 2. Estensione e limitazione
Art. 717a 2. Conflits d’intérêts
Art. 718b 3. Contratti tra la società e il suo rappresentante
Art. 718 1. En général
Art. 719 4. Firma
Art. 718a 2. Étendue et limitation
Art. 720 4. Firma
Art. 718b 3. Contrat entre la société et son représentant
Art. 721 5. Procuratori e mandatari
Art. 719 4. Signature
Art. 722 VI. Responsabilità per il fatto degli organi
Art. 720 4. Signature
Art. 723e VI. Responsabilità per il fatto degli organi
Art. 721 5. Fondés de procuration et mandataires commerciaux
Art. 725 1. Rischio d’insolvenza
Art. 722 VI. Responsabilité pour les organes
Art. 725a 2. Perdita di capitale
Art. 723 VI. Responsabilité pour les organes
Art. 725b 3. Eccedenza di debiti
Art. 725 1. Menace d’insolvabilité
Art. 725c 4. Rivalutazione di fondi e partecipazioni
Art. 725a 2. Perte de capital
Art. 726 VIII. Revoca e sospensione
Art. 725b 3. Surendettement
Art. 727 1. Revisione ordinaria
Art. 725c 4. Réévaluation des immeubles et des participations
Art. 727a 2. Revisione limitata
Art. 726 VIII. Révocation et suspension
Art. 727b 1. In caso di revisione ordinaria
Art. 727 1. Contrôle ordinaire
Art. 727c 2. In caso di revisione limitata
Art. 727a 2. Contrôle restreint
Art. 728 1. Indipendenza dell’ufficio di revisione
Art. 727b 1. Pour un contrôle ordinaire
Art. 728a a. Oggetto e portata della verifica
Art. 727c 2. Pour un contrôle restreint
Art. 728b b. Relazione di revisione
Art. 728 1. Indépendance de l’organe de révision
Art. 728c c. Avvisi obbligatori
Art. 728a a. Objet et étendue du contrôle
Art. 729 1. Indipendenza dell’ufficio di revisione
Art. 728b b. Rapport de révision
Art. 729a a. Oggetto e portata della verifica
Art. 728c c. Avis obligatoires
Art. 729b b. Relazione di revisione
Art. 729 1. Indépendance de l’organe de révision
Art. 729c c. Avvisi obbligatori
Art. 729a a. Objet et étendue du contrôle
Art. 730 1. Nomina dell’ufficio di revisione
Art. 729b b. Rapport de révision
Art. 730a 2. Durata del mandato dell’ufficio di revisione
Art. 729c c. Avis obligatoires
Art. 730b 3. Ragguagli e segreto
Art. 730 1. Élection de l’organe de révision
Art. 730c 4. Documentazione e conservazione
Art. 730a 2. Durée de fonction de l’organe de révision
Art. 731 5. Approvazione dei conti e impiego dell’utile
Art. 730b 3. Information et maintien du secret
Art. 731a 6. Norme speciali
Art. 730c 4. Documentation et conservation des pièces
Art. 731b D.
Art. 731 5. Approbation des comptes et emploi du bénéfice
Art. 732 A. Campo d’applicazione
Art. 731a 6. Dispositions spéciales
Art. 732a A. Campo d’applicazione
Art. 731b D.
Art. 733 B. Comitato di retribuzione
Art. 732 A. Champ d’application
Art. 734 I. In genere
Art. 732a A. Champ d’application
Art. 734a II. Retribuzioni del consiglio d’amministrazio-ne, della direzione e del consiglio consultivo
Art. 733 B. Comité de rémunération
Art. 734b III. Mutui e crediti al consiglio d’amministrazio-ne, alla direzione e al consiglio consultivo
Art. 734 I. En général
Art. 734c IV. Retribuzioni, mutui e crediti a persone vicine
Art. 734a II. Indemnités versées au conseil d’administration, à la direction et au conseil consultatif
Art. 734d V. Diritti di partecipazione e opzioni su tali diritti
Art. 734b III. Prêts et crédits aux membres du conseil d’administration, de la direction et du conseil consultatif
Art. 734e VI. Attività in altre imprese
Art. 734c IV. Indemnités, prêts et crédits octroyés aux proches
Art. 734f VII. Rappresentanza dei sessi nel consiglio d’amministrazio-ne e nella direzione
Art. 734d V. Droits de participation et options sur de tels droits
Art. 735 I. Retribuzioni
Art. 734e VI. Fonctions exercées auprès d’autres entreprises
Art. 735a II. Importo aggiuntivo per la direzione
Art. 734f VII. Représentation des sexes au sein du conseil d’administration et de la direction
Art. 735b E. Durata dei contratti
Art. 735 I. Rémunérations
Art. 735c I. Nella società
Art. 735a II. Montant complémentaire pour les membres de la direction
Art. 735d II. Nel gruppo
Art. 735b E. Durée des contrats
Art. 736 I. Cause
Art. 735c I. Dans la société
Art. 737 II. Iscrizione nel registro di commercio
Art. 735d II. Dans le groupe
Art. 738 III. Conseguenze
Art. 736 I. Causes
Art. 739 I. Condizione della società durante la liquidazione
Art. 737 II. Inscription au registre du commerce
Art. 740 1. Nomina
Art. 738 III. Conséquences
Art. 741 2. Revoca
Art. 739 I. La société pendant sa liquidation. Compétence
Art. 742 1. Bilancio. Diffida ai creditori
Art. 740 1. Désignation
Art. 743 2. Altri compiti
Art. 741 2. Révocation
Art. 744 3. Protezione dei creditori
Art. 742 1. Bilan. Appel aux créanciers
Art. 745 4. Ripartizione del patrimonio
Art. 743 2. Autres obligations
Art. 746 IV. Cancellazione nel registro di commercio
Art. 744 3. Protection de créanciers
Art. 747 V. Conservazione del libro delle azioni, dei libri della società e dell’elenco
Art. 745 4. Répartition de l’actif
Art. 748750 I. ...
Art. 746 IV. Radiation au registre du commerce
Art. 751 II. Assunzione da parte di una corporazione di diritto pubblico
Art. 747 V. Conservation du registre des actions, des livres de la société et de la liste
Art. 752 I. ...
Art. 748750 I. …
Art. 753 II. Responsabilità per la costituzione
Art. 751 II. Reprise par une corporation de droit public
Art. 754 III. Responsabilità per l’amministrazione, la gestione e la liquidazione
Art. 752 I. …
Art. 755 IV. Responsabilità per la revisione
Art. 753 II. Dans les actes de fondation
Art. 756 I. Pretese fuori del fallimento
Art. 754 III. Dans l’administration, la gestion et la liquidation
Art. 757 II. Pretese nel fallimento
Art. 755 IV. Dans la révision
Art. 758 III. Effetti del discarico
Art. 756 I. Prétentions hors faillite
Art. 759 C. Solidarietà e regresso
Art. 757 II. Prétentions dans la faillite
Art. 760 D. Prescrizione
Art. 758 III. Effet de la décharge
Art. 761 D. Prescrizione
Art. 759 C. Responsabilité solidaire et action récursoire
Art. 762 Capo settimo: Partecipazione di corporazioni di diritto pubblico
Art. 760 D. Prescription
Art. 763 Capo ottavo: Istituti di diritto pubblico non soggetti alla presente legge
Art. 761 D. Prescription
Art. 764 A. Nozione
Art. 762 Chapitre VII: Participation de corporations de droit public
Art. 765 I. Designazione e poteri
Art. 763 Chapitre VIII: Institutions de droit public non soumises à la présente loi
Art. 766 II. Annuenza a deliberazioni dell’assemblea generale
Art. 764 A. Définition
Art. 767 III. Revoca della gestione e della rappresentanza
Art. 765 I. Désignation et pouvoirs
Art. 768 I. Designazione ed attribuzioni
Art. 766 II. Adhésion à des décisions de l’assemblée générale
Art. 769 II. Azione di responsabilità
Art. 767 III. Retrait du pouvoir d’administrer et de représenter la société
Art. 770 D. Scioglimento
Art. 768 I. Désignation et pouvoirs
Art. 771 E. Disdetta
Art. 769 II. Action en responsabilité
Art. 772 A. Nozione
Art. 770 D. Dissolution
Art. 773 B. Capitale sociale
Art. 771 E. Dénonciation
Art. 774 C. Quote sociali
Art. 772 A. Définition
Art. 774a D. Buoni di godimento
Art. 773 B. Capital social
Art. 775 E. ...
Art. 774 C. Parts sociales
Art. 776 I. Disposizioni richieste dalla legge
Art. 774a D. Bons de jouissance
Art. 776a II. ...
Art. 775 E. …
Art. 777 I. Atto costitutivo
Art. 776 I. Dispositions nécessaires
Art. 777a II. Sottoscrizione delle quote sociali
Art. 776a II. …
Art. 777b III. Documenti giustificativi
Art. 777 I. Acte constitutif
Art. 777c IV. Conferimenti
Art. 777a II. Souscription des parts sociales
Art. 778 I. Società
Art. 777b III. Pièces justificatives
Art. 778a II. ...
Art. 777c IV. Apports
Art. 779 I. Momento; mancanza dei requisiti
Art. 778 I. Société
Art. 779a II. Impegni contratti prima dell’iscrizione
Art. 778a II. …
Art. 780 K. Modificazione dello statuto
Art. 779 I. Moment; conditions légales non remplies
Art. 781 L. Aumento del capitale sociale
Art. 779a II. Actes accomplis avant l’inscription
Art. 782 M. Riduzione del capitale sociale
Art. 780 K. Modification des statuts
Art. 783 N. Acquisto di quote sociali proprie
Art. 781 L. Augmentation du capital social
Art. 784 I. Titolo
Art. 782 M. Réduction du capital social
Art. 785 a. Forma
Art. 783 N. Acquisition par la société de parts sociales propres
Art. 786 b. Esigenze in materia di approvazione
Art. 784 I. Titre
Art. 787 c. Trasferimento dei diritti
Art. 785 a. Forme
Art. 788 2. Modi di acquisto particolari
Art. 786 b. Exigences relatives à l’approbation
Art. 789 3. Determinazione del valore reale
Art. 787 c. Moment du transfert
Art. 789a 4. Usufrutto
Art. 788 2. Modes particuliers d’acquisition
Art. 789b 5. Diritto di pegno
Art. 789 3. Détermination de la valeur réelle
Art. 790 III. Libro delle quote
Art. 789a 4. Usufruit
Art. 790a IIIbis. Annuncio dell’avente economicamente diritto alle quote sociali
Art. 789b 5. Droit de gage
Art. 791 IV. Iscrizione nel registro di commercio
Art. 790 III. Registre des parts sociales
Art. 792 V. Proprietà collettiva
Art. 790a IIIbis. Annonce de l’ayant droit économique des parts sociales
Art. 793 B. Prestazione dei conferimenti
Art. 791 IV. Inscription au registre du commerce
Art. 794 C. Responsabilità dei soci
Art. 792 V. Propriété de plusieurs ayants droit
Art. 795 1. Principio e importo
Art. 793 B. Apports à libérer
Art. 795a 2. Richiesta
Art. 794 C. Responsabilité des associés
Art. 795b 3. Rimborso
Art. 795 1. Principe et montant
Art. 795c 4. Riduzione
Art. 795a 2. Exigibilité
Art. 795d 5. Durata
Art. 795b 3. Restitution
Art. 796 II. Prestazioni accessorie
Art. 795c 4. Réduction
Art. 797 III. Introduzione susseguente
Art. 795d 5. Maintien
Art. 797a IV. Tribunale arbitrale
Art. 796 II. Prestations accessoires
Art. 798 E. Dividendi, interessi e tantièmes
Art. 797 III. Introduction subséquente
Art. 798a E. Dividendi, interessi e tantièmes
Art. 797a IV. Tribunal arbitral
Art. 799 F. Quote sociali privilegiate
Art. 798 E. Dividendes, intérêts, tantièmes
Art. 800 G. Restituzione di prestazioni
Art. 798a E. Dividendes, intérêts, tantièmes
Art. 801 H. Riserve
Art. 799 F. Parts sociales privilégiées
Art. 801a J. Consegna della relazione sulla gestione
Art. 800 G. Restitution de prestations
Art. 802 K. Diritto di ottenere ragguagli e di consultare documenti
Art. 801 H. Réserves
Art. 803 L. Obbligo di fedeltà e divieto di concorrenza
Art. 801a J. Remise du rapport de gestion
Art. 804 I. Attribuzioni
Art. 802 K. Droit aux renseignements et à la consultation
Art. 805 II. Convocazione e svolgimento
Art. 803 L. Devoir de fidélité et interdiction de faire concurrence
Art. 806 1. Determinazione
Art. 804 I. Attributions
Art. 806a 2. Esclusione dal diritto di voto
Art. 805 II. Convocation et tenue
Art. 806b 3. Usufrutto
Art. 806 1. Détermination
Art. 807 IV. Diritto di veto
Art. 806a 2. Interdiction de voter
Art. 808 1. In genere
Art. 806b 3. Usufruit
Art. 808a 2. Voto preponderante
Art. 807 IV. Droit de veto
Art. 808b 3. Deliberazioni importanti
Art. 808 1. En général
Art. 808c VI. Diritto di contestare le deliberazioni dell’assemblea dei soci
Art. 808a 2. Voix prépondérante
Art. 809 I. Designazione dei gerenti e organizzazione
Art. 808b 3. Décisions importantes
Art. 810 II. Attribuzioni dei gerenti
Art. 808c VI. Contestation des décisions de l’assemblée des associés
Art. 811 III. Approvazione dell’assemblea dei soci
Art. 809 I. Désignation des gérants et organisation
Art. 812 IV. Obbligo di diligenza e di fedeltà; divieto di concorrenza
Art. 810 II. Attributions des gérants
Art. 813 V. Parità di trattamento
Art. 811 III. Approbation de l’assemblée des associés
Art. 814 VI. Rappresentanza
Art. 812 IV. Devoirs de diligence et de fidélité; prohibition de faire concurrence
Art. 815 VII. Revoca di gerenti; revoca del potere di rappresentanza
Art. 813 V. Égalité de traitement
Art. 816 VIII. Nullità delle decisioni
Art. 814 VI. Représentation
Art. 817 IX. Responsabilità
Art. 815 VII. Révocation de gérants; retrait des pouvoirs de représentation
Art. 818 C. Ufficio di revisione
Art. 816 VIII. Nullité des décisions
Art. 819 D. Lacune nell’organizzazione della società
Art. 817 IX. Responsabilité
Art. 820 E. Rischio di insolvenza, perdita di capitale ed eccedenza di debiti
Art. 818 C. Organe de révision
Art. 821 I. Cause
Art. 819 D. Carences dans l’organisation de la société
Art. 821a II. Conseguenze
Art. 820 E. Menace d’insolvabilité, perte de capital et surendettement
Art. 822 I. Recesso
Art. 821 I. Causes
Art. 822a II. Recesso adesivo
Art. 821a II. Conséquences
Art. 823 III. Esclusione
Art. 822 I. Sortie
Art. 824 IV. Misure provvisionali
Art. 822a II. Sortie conjointe
Art. 825 1. Diritto e importo
Art. 823 III. Exclusion
Art. 825a 2. Versamento
Art. 824 IV. Mesures provisionnelles
Art. 826 C. Liquidazione
Art. 825 1. Droit et montant
Art. 827 Capo quinto: Responsabilità
Art. 825a 2. Versement
Art. 828 A. Società cooperativa del diritto delle obbligazioni
Art. 826 C. Liquidation
Art. 829 B. Società cooperative del diritto pubblico
Art. 827 Chapitre V: Responsabilité
Art. 830 1. In genere
Art. 828 A. Société coopérative du droit des obligations
Art. 831 2. Numero dei soci
Art. 829 B. Sociétés coopératives de droit public
Art. 832 1. Disposizioni richieste dalla legge
Art. 830 1. En général
Art. 833 2. Altre disposizioni
Art. 831 2. Nombre des associés
Art. 834 III. Assemblea costitutiva
Art. 832 1. Clauses nécessaires
Art. 835 1. Società
Art. 833 2. Autres clauses
Art. 836 2. ...
Art. 834 III. Assemblée constitutive
Art. 837 3. Elenco dei soci
Art. 835 1. Société
Art. 838 V. Acquisto della personalità
Art. 836 2. …
Art. 838a D. Modificazione dello statuto
Art. 837 3. Liste des associés
Art. 839 A. Regola fondamentale
Art. 838 V. Acquisition de la personnalité
Art. 840 B. Dichiarazione d’ingresso
Art. 838a D. Modification des statuts
Art. 841 C. Connessione con un contratto d’assicurazione
Art. 839 A. En principe
Art. 842 I. Libertà di recesso
Art. 840 B. Déclaration d’entrée
Art. 843 II. Limitazione del recesso
Art. 841 C. Liée à un contrat d’assurance
Art. 844 III. Termine di disdetta e data del recesso
Art. 842 I. Libre exercice du droit de sortie
Art. 845 IV. Esercizio nel fallimento e in caso di pignoramento
Art. 843 II. Limitation du droit de sortie
Art. 846 B. Esclusione
Art. 844 III. Délai de dénonciation et date de la sortie
Art. 847 C. Morte del socio
Art. 845 IV. Exercice du droit de sortie en cas de faillite et de saisie
Art. 848 D. Fine di un ufficio, di un impegno o d’un contratto
Art. 846 B. Exclusion
Art. 849 I. In genere
Art. 847 C. Décès de l’associé
Art. 850 II. Mediante trasferimento di fondi o di aziende
Art. 848 D. Perte de fonction ou d’emploi ou fin d’un contrat
Art. 851 F. Recesso del successore
Art. 849 I. En général
Art. 852 A. Prova della qualità di socio
Art. 850 II. Aliénation d’un immeuble ou d’une exploitation
Art. 853 B. Certificati di quota
Art. 851 F. Sortie du nouvel associé
Art. 854 C. Eguaglianza tra i soci
Art. 852 A. Constatation de la qualité d’associé
Art. 855 I. Diritto di voto
Art. 853 B. Titres de part sociale
Art. 856 1. Comunica-zione della relazione sulla gestione
Art. 854 C. Égalité entre associés
Art. 857 2. Ragguagli
Art. 855 I. Droit de vote
Art. 858 1. ...
Art. 856 1. Communication du rapport de gestion
Art. 859 2. Norme per la ripartizione
Art. 857 2. Renseignements
Art. 860 3. Obbligo di formare un fondo di riserva e di accrescerlo
Art. 858 1. …
Art. 861 4. Utile dell’esercizio nelle società cooperative di credito
Art. 859 2. Principes appliqués à la répartition
Art. 862 5. Fondi di previdenza
Art. 860 3. Obligation de créer et d’alimenter un fonds de réserve
Art. 863 6. Altre riserve
Art. 861 4. Emploi du bénéfice de l’exercice par les sociétés de crédit
Art. 864 1. In conformità dello statuto
Art. 862 5. Fonds de prévoyance
Art. 865 2. Per legge
Art. 863 6. Autres réserves
Art. 866 I. Buona fede
Art. 864 1. Aux termes des statuts
Art. 867 II. Contributi ed altre prestazioni
Art. 865 2. Aux termes de la loi
Art. 868 1. Della società
Art. 866 I. Bonne foi
Art. 869 a. Responsabilità illimitata
Art. 867 II. Prestations
Art. 870 b. Responsabilità limitata
Art. 868 1. De la société
Art. 871 c. Versamenti suppletivi
Art. 869 a. Responsabilité illimitée
Art. 872 d. Limitazioni inammissibili
Art. 870 b. Responsabilité restreinte
Art. 873 e. Procedura nel fallimento
Art. 871 c. Versements supplémentaires
Art. 874 f. Modificazione delle disposizioni sulla responsabilità
Art. 872 d. Restrictions inadmissibles
Art. 875 g. Responsabilità dei nuovi soci
Art. 873 e. En cas de faillite sociale
Art. 876 h. Responsabilità dopo l’uscita o dopo lo scioglimento
Art. 874 f. Modification du régime de la responsabilité
Art. 877 i. Notificazione dell’ammissione o dell’uscita dei soci al registro di commercio
Art. 875 g. Responsabilité des nouveaux sociétaires
Art. 878 k. Prescrizione delle azioni di responsabilità
Art. 876 h. Responsabilité après la sortie d’un associé ou la dissolution
Art. 879 I. Poteri
Art. 877 i. Avis donné des admissions et sorties au registre du commerce
Art. 880 II. Voto per corrispondenza
Art. 878 k. Prescription de l’action en responsabilité
Art. 881 1. Diritto e obbligo
Art. 879 I. Ses pouvoirs
Art. 882 2. Forma
Art. 880 II. Votation par correspondance
Art. 883 3. Ordine del giorno
Art. 881 1. Droit et obligation de convoquer
Art. 884 4. Riunione di tutti i soci
Art. 882 2. Mode de convocation
Art. 885 IV. Diritto di voto
Art. 883 3. Ordre du jour
Art. 886 V. Rappresentanza
Art. 884 4. Réunion de tous les associés
Art. 887 VI. Esclusione dal diritto di voto
Art. 885 IV. Droit de vote
Art. 888 1. In genere
Art. 886 V. Représentation d’un associé
Art. 889 2. Aumento delle prestazioni dei soci
Art. 887 VI. Exclusion du droit de vote
Art. 890 VIII. Revoca dell’amministrazione e dell’ufficio di revisione
Art. 888 1. En général
Art. 891 IX. Diritto di contestare le deliberazioni dell’assemblea generale
Art. 889 2. Extension des obligations imposées aux associés
Art. 892 X. Assemblea dei delegati
Art. 890 VIII. Révocation de l’administration et de l’organe de révision
Art. 893 XI. Eccezioni in favore delle società mutue di assicurazione
Art. 891 IX. Droit d’attaquer les décisions de l’assemblée générale
Art. 893a XII. Luogo di riunione e impiego di mezzi di comunicazione elettronici
Art. 892 X. Assemblée des délégués
Art. 894 1. Qualità di socio
Art. 893 XI. Régime exceptionnel des sociétés d’assurance
Art. 895 2. ...
Art. 893a XII. Lieu de réunion et recours aux médias électroniques
Art. 896 II. Durata delle funzioni
Art. 894 1. Qualité d’associé
Art. 897 III. Comitati
Art. 895 2. …
Art. 898 1. In genere
Art. 896 II. Durée des fonctions
Art. 899 2. Estensione e limitazione
Art. 897 III. Comités
Art. 899a 3. Contratti tra la società e il suo rappresentante
Art. 898 1. En général
Art. 900 4. Firma
Art. 899 2. Étendue et limitation des pouvoirs
Art. 901 4. Firma
Art. 899a 3. Contrat entre la société et son représentant
Art. 902 1. In genere
Art. 900 4. Signature
Art. 902a 2. Restituzione di prestazioni
Art. 901 5. …
Art. 903 3. Rischio di insolvenza, perdita di capitale ed eccedenza di debiti
Art. 902 1. En général
Art. 904 VI. Restituzione di somme riscosse
Art. 902a 2. Restitution de prestations
Art. 905 VII. Sospensione e revoca
Art. 903 3. Menace d’insolvabilité, perte de capital et surendettement
Art. 906 I. In genere
Art. 904 VI. Restitution de paiements
Art. 907 II. Verifica dell’elenco dei soci
Art. 905 VII. Suspension et révocation
Art. 908 D. Lacune nell’organizzazione
Art. 906 I. En général
Art. 909e D. Lacune nell’organizzazione
Art. 907 II. Contrôle de la liste des associés
Art. 911 A. Cause di scioglimento
Art. 908 D. Carences dans l’organisation de la société
Art. 912 B. Iscrizione nel registro di commercio
Art. 909 D. Carences dans l’organisation de la société
Art. 913 C. Liquidazione. Ripartizione del patrimonio
Art. 911 A. Causes de dissolution
Art. 914 D. ...
Art. 912 B. Inscription au registre du commerce
Art. 915 E. Assunzione da parte d’una corporazione di diritto pubblico
Art. 913 C. Liquidation. Répartition de l’actif
Art. 916 A. Verso la società
Art. 914 D. …
Art. 917 B. Verso la società, i soci e i creditori
Art. 915 E. Reprise par une corporation de droit public
Art. 918 C. Solidarietà e regresso
Art. 916 A. Envers la société
Art. 919 D. Prescrizione
Art. 917 B. Envers la société, les associés et les créanciers
Art. 920 E. Nelle cooperative di credito e nelle società mutue d’assicurazione
Art. 918 C. Solidarité et recours
Art. 921 A. Requisiti
Art. 919 D. Prescription
Art. 922 I. Assemblea dei delegati
Art. 920 E. Dans des sociétés de crédit et d’assurance
Art. 923 II. Amministrazione
Art. 921 A. Conditions
Art. 924 III. Vigilanza. Contestazione di deliberazioni
Art. 922 I. Assemblée des délégués
Art. 925 IV. Esclusione di nuovi obblighi
Art. 923 II. Administration
Art. 926 Capo nono: Partecipazione di corporazioni di diritto pubblico
Art. 924 III. Contrôle. Recours au tribunal
Art. 927 A. Definizione e scopo
Art. 925 IV. Exclusion d’obligations nouvelles
Art. 928 I. Autorità del registro di commercio
Art. 926 Chapitre IX: Participation de corporations de droit public
Art. 928a II. Collaborazione tra le autorità
Art. 927 A. Définition et objet
Art. 928b C. Banche dati centrali
Art. 928 I. Autorités du registre du commerce
Art. 928c D. Numero AVS
Art. 928a II. Collaboration entre les autorités
Art. 929 I. Principi
Art. 928b C. Bases de données centrales
Art. 930 II. Numero d’identificazione delle imprese
Art. 928c D. Numéro AVS et numéro personnel
Art. 931 1. Imprese individuali e succursali
Art. 929 I. Principes
Art. 932 2. Istituti di diritto pubblico
Art. 930 II. Numéro d’identification des entreprises
Art. 933 IV. Modifica dei fatti
Art. 931 1. Entreprises individuelles et succursales
Art. 934 1. Di enti giuridici senza attività commerciale e senza attivi
Art. 932 2. Instituts de droit public
Art. 934a 2. In assenza di domicilio legale di imprese individuali o di succursali
Art. 933 IV. Modification
Art. 935 VI. Reiscrizione
Art. 934 1. Entités juridiques sans activités et sans actifs
Art. 936 I. Pubblicità e pubblicazione in Internet
Art. 934a 2. Absence de domicile d’une entreprise individuelle ou d’une succursale
Art. 936a II. Pubblicazione nel Foglio ufficiale svizzero di commercio e inizio degli effetti
Art. 935 VI. Réinscription
Art. 936b III. Effetti
Art. 936 I. Publicité et publication en ligne
Art. 937 I. Verifica
Art. 936a II. Publications dans la Feuille officielle suisse du commerce et début des effets
Art. 938 II. Diffida e iscrizione d’ufficio
Art. 936b III. Effets
Art. 939 III. Lacune nell’organizza-zione
Art. 937 I. Contrôle
Art. 940 H. Ammende
Art. 938 II. Sommation et inscription d’office
Art. 941 I. Emolumenti
Art. 939 III. Carences dans l’organisation
Art. 942 J. Tutela giurisdizionale
Art. 940 H. Amendes d’ordre
Art. 943 K. Ordinanza
Art. 941 I. Émoluments
Art. 944 I. In genere
Art. 942 J. Voies de droit
Art. 945 1. Contenuto essenziale
Art. 943 K. Ordonnance
Art. 946 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 944 I. En général
Art. 947e 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 945 1. Éléments essentiels
Art. 949 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 946 2. Droit exclusif d’user de la raison inscrite
Art. 950 1. Formazione della ditta
Art. 947 2. Droit exclusif d’user de la raison inscrite
Art. 951 2. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
Art. 949 2. Droit exclusif d’user de la raison inscrite
Art. 952 IV. Succursali
Art. 950 1. Formation de la raison
Art. 953 V. ...
Art. 951 2. Droit exclusif à la raison de commerce inscrite
Art. 954 VI. Cambiamento di nome
Art. 952 IV. Succursales
Art. 954a B. Obbligo di usare la ditta o il nome
Art. 953 V. …
Art. 955 C. Sorveglianza
Art. 954 VI. Changement de nom
Art. 955a D. Riserva di altre disposizioni federali
Art. 954a B. Obligation d’utiliser la raison de commerce et le nom
Art. 956 E. Protezione della ditta
Art. 955 C. Contrôle officiel
Art. 957 A. Obbligo di tenere la contabilità e di presentare i conti
Art. 955a D. Réserve en faveur des autres dispositions fédérales
Art. 957a B. Contabilità
Art. 956 E. Protection des raisons de commerce
Art. 958 I. Scopo e contenuto
Art. 957 A. Obligation de tenir une comptabilité et de présenter des comptes
Art. 958a 1. Principio della continuità di esercizio
Art. 957a B. Comptabilité
Art. 958b 2. Principi della correlazione temporale e della correlazione materiale
Art. 958 I. But et contenu
Art. 958c III. Principi della presentazione regolare dei conti
Art. 958a 1. Principe de continuité de l’exploitation
Art. 958d IV. Presentazione, moneta e lingua
Art. 958b 2. Principes de la délimitation périodique et du rattachement des charges aux produits
Art. 958e D. Pubblicazione e consultazione
Art. 958c III. Principe de régularité
Art. 958f E. Tenuta e conservazione dei libri
Art. 958d IV. Présentation, monnaie et langue
Art. 959 I. Scopo del bilancio, requisiti per l’iscrizione a bilancio
Art. 958e D. Publication et consultation
Art. 959a II. Articolazione minima
Art. 958f E. Tenue et conservation des livres
Art. 959b B. Conto economico; articolazione minima
Art. 959 I. But du bilan, conditions pour la comptabilisation au bilan
Art. 959c C. Allegato
Art. 959a II. Structure minimale
Art. 960 I. Principi
Art. 959b B. Compte de résultat; structure minimale
Art. 960a 1. In genere
Art. 959c C. Annexe
Art. 960b 2. Attivi con un prezzo di mercato rilevabile
Art. 960 I. Principes
Art. 960c 3. Scorte e prestazioni di servizi non fatturate
Art. 960a 1. En général
Art. 960d 4. Attivo fisso
Art. 960b 2. Actifs ayant un prix courant observable
Art. 960e III. Debiti
Art. 960c 3. Stocks et prestations de services non facturées
Art. 960f E. Conto intermedio
Art. 960d 4. Actif immobilisé
Art. 961 A. Requisiti supplementari per la relazione sulla gestione
Art. 960e III. Dettes
Art. 961a B. Indicazioni supplementari nell’allegato del conto annuale
Art. 960f E. Comptes intermédiaires
Art. 961b C. Conto dei flussi di tesoreria
Art. 961 A. Exigences supplémentaires concernant le rapport de gestion
Art. 961c D. Relazione annuale
Art. 961a B. Mentions supplémentaires dans l’annexe aux comptes annuels
Art. 961d E. Agevolazioni
Art. 961b C. Tableau des flux de trésorerie
Art. 962 A. In genere
Art. 961c D. Rapport annuel
Art. 962a B. Norme contabili riconosciute
Art. 961d E. Simplifications
Art. 963 A. Obbligo di allestimento
Art. 962 A. En général
Art. 963a B. Esonero dall’obbligo di allestimento
Art. 962a B. Normes comptables reconnues
Art. 963b C. Norme contabili riconosciute
Art. 963 A. Obligation
Art. 964 C. Norme contabili riconosciute
Art. 963a B. Libération
Art. 964a A. Principio
Art. 963b C. Normes comptables reconnues
Art. 964b B. Scopo e contenuto della relazione
Art. 964 C. Normes comptables reconnues
Art. 964c C. Approvazione, pubblicazione, tenuta e conservazione
Art. 964a A. Principe
Art. 964d A. Principio
Art. 964b B. But et contenu du rapport
Art. 964e B. Tipi di prestazioni
Art. 964c C. Approbation, publication, tenue et conservation
Art. 964f C. Forma e contenuto della relazione
Art. 964d A. Principe
Art. 964g D. Pubblicazione
Art. 964e B. Types de prestations
Art. 964h E. Tenuta e conservazione
Art. 964f C. Forme et contenu du rapport
Art. 964i F. Ampliamento del campo d’applicazione
Art. 964g D. Publication
Art. 964j A. Principio
Art. 964h E. Tenue et conservation
Art. 964k B. Obblighi di diligenza
Art. 964i F. Extension du champ d’application
Art. 964l C. Relazione
Art. 964j A. Principe
Art. 965 A. Definizione del titolo di credito
Art. 964k B. Devoirs de diligence
Art. 966 B. Obbligo derivante dal titolo di credito
Art. 964l C. Obligation de faire rapport
Art. 967 I. Forma generale
Art. 965 A. Définition du papier-valeur
Art. 968 1. Forma
Art. 966 B. Obligations dérivant du papier-valeur
Art. 969 2. Effetti
Art. 967 I. Forme ordinaire
Art. 970 D. Conversione
Art. 968 1. Forme
Art. 971 I. Requisiti
Art. 969 2. Effets
Art. 972 II. Procedura. Effetti
Art. 970 D. Conversion
Art. 973 F. Norme particolari
Art. 971 I. Conditions
Art. 973a I. Custodia collettiva di titoli di credito
Art. 972 II. Procédure. Effets
Art. 973b II. Certificato globale
Art. 973 F. Dispositions spéciales
Art. 973c III. Diritti valori semplici
Art. 973a I. Dépôt collectif de papiers-valeurs
Art. 973d I. Costituzione
Art. 973b II. Certificat global
Art. 973e II. Effetti
Art. 973c III. Droits-valeurs simples
Art. 973f III. Trasferimento
Art. 973d I. Constitution
Art. 973g IV. Garanzie
Art. 973e II. Effets
Art. 973h V. Ammortamento
Art. 973f III. Transfert
Art. 973i VI. Informazione e responsabilità
Art. 973g IV. Sûretés
Art. 974 A. Nozione
Art. 973h V. Annulation
Art. 975 I. Regola generale
Art. 973i VI. Information et responsabilité
Art. 976 II. Prova mediante il semplice possesso
Art. 974 A. Définition
Art. 977 C. Ammortamento
Art. 975 I. Règle générale
Art. 978 A. Nozione
Art. 976 II. Justification par la seule possession du titre
Art. 979 I. In genere
Art. 977 C. Annulation
Art. 980 II. Cedole di interessi al portatore
Art. 978 A. Définition
Art. 981 1. Domanda
Art. 979 I. En général
Art. 982 2. Divieto di pagamento
Art. 980 II. Coupons d’intérêts au porteur
Art. 983 3. Diffida. Termine di produzione
Art. 981 1. Requête
Art. 984 4. Modo della pubblicazione
Art. 982 2. Défense de payer
Art. 985 a. Se il titolo è prodotto
Art. 983 3. Sommation et délai
Art. 986 b. Se il titolo non è prodotto
Art. 984 4. Mode de publication
Art. 987 II. Singole cedole
Art. 985 a. En cas de production du titre
Art. 988 III. Biglietti di banca e titoli analoghi
Art. 986 b. Si le titre n’est pas produit
Art. 989 D. Cartella ipotecaria
Art. 987 II. Procédure pour les coupons isolés
Art. 990 A. Della capacità di obbligarsi in via cambiaria
Art. 988 III. Procédure pour les billets de banque, etc.
Art. 991 1. Requisiti
Art. 989 D. Cédule hypothécaire
Art. 992 2. Requisiti mancanti
Art. 990 A. De la capacité de s’obliger
Art. 993 3. Specie
Art. 991 1. Énonciations
Art. 994 4. Luoghi di pagamento. Cambiale domiciliata
Art. 992 2. Défaut d’énonciations
Art. 995 5. Promessa d’interessi
Art. 993 3. Espèces
Art. 996 6. Differenze in caso di somma scritta più volte
Art. 994 4. Lettre de change domiciliée
Art. 997 7. Firme di persone incapaci di obbligarsi
Art. 995 5. Promesse d’intérêts
Art. 998 8. Firma senza poteri
Art. 996 6. Différences dans l’énonciation du montant
Art. 999 9. Responsabilità del traente
Art. 997 7. Signature de personnes incapables de s’obliger
Art. 1000 10. Cambiale in bianco
Art. 998 8. Signature sans pouvoirs
Art. 1001 1. Trasmissibilità
Art. 999 9. Responsabilité du tireur
Art. 1002 2. Requisiti
Art. 1000 10. Lettre de change en blanc
Art. 1003 3. Forma
Art. 1001 1. Transmissibilité
Art. 1004 a. Funzione di trasferimento
Art. 1002 2. Éléments
Art. 1005 b. Funzione di garanzia
Art. 1003 3. Formes
Art. 1006 c. Legittimazione del portatore
Art. 1004 a. Transfert
Art. 1007 5. Eccezioni
Art. 1005 b. Garanties
Art. 1008 6. Girata per procura
Art. 1006 c. Légitimation du porteur
Art. 1009 7. Girata pignoratizia
Art. 1007 5. Exceptions
Art. 1010 8. Girata dopo la scadenza o il protesto
Art. 1008 6. Endossement par procuration
Art. 1011 1. Diritto di presentazione
Art. 1009 7. Endossement pignoratif
Art. 1012 2. Ordine o divieto di presentazione
Art. 1010 8. Endossement postérieur à l’échéance ou au protêt
Art. 1013 3. Obbligo di presentazione della cambiale a certo tempo vista
Art. 1011 1. Droit de présentation
Art. 1014 4. Seconda presentazione
Art. 1012 2. Ordre ou défense de présentation
Art. 1015 5. Forma della accettazione
Art. 1013 3. Obligation de présenter les lettres de change à un certain délai de vue
Art. 1016 6. Accettazione limitata
Art. 1014 4. Seconde présentation
Art. 1017 7. Domiciliatario e luogo di pagamento
Art. 1015 5. Forme de l’acceptation
Art. 1018 a. In genere
Art. 1016 6. Acceptation restreinte
Art. 1019 b. Accettazione cancellata
Art. 1017 7. Domiciliataire et lieu de paiement
Art. 1020 1. Avallanti
Art. 1018 a. En général
Art. 1021 2. Forma
Art. 1019 b. Acceptation biffée
Art. 1022 3. Effetti
Art. 1020 1. Donneurs d’aval
Art. 1023 1. In genere
Art. 1021 2. Forme
Art. 1024 2. Cambiali a vista
Art. 1022 3. Effets
Art. 1025 3. Cambiali a certo tempo vista
Art. 1023 1. En général
Art. 1026 4. Computo dei termini
Art. 1024 2. Des lettres de change à vue
Art. 1027 5. Computo secondo il vecchio stile
Art. 1025 3. Des lettres de change à un certain délai de vue
Art. 1028 1. Presentazione per il pagamento
Art. 1026 4. Calcul des délais
Art. 1029 2. Diritto alla quietanza. Pagamento parziale
Art. 1027 5. Ancien style
Art. 1030 3. Pagamento anticipato e pagamento alla scadenza
Art. 1028 1. Présentation au paiement
Art. 1031 4. Pagamento in moneta estera
Art. 1029 2. Quittance. Paiement partiel
Art. 1032 5. Deposito
Art. 1030 3. Paiement anticipé et paiement à l’échéance
Art. 1033 1. Regresso del portatore
Art. 1031 4. Paiement en monnaie étrangère
Art. 1034 a. Termini e condizioni
Art. 1032 5. Consignation
Art. 1035 b. Competenza
Art. 1033 1. Recours du porteur
Art. 1036 c. Contenuto
Art. 1034 a. Conditions et délais
Art. 1037 d. Forma
Art. 1035 b. Officier public compétent
Art. 1038 e. In caso di accettazione parziale
Art. 1036 c. Énonciations
Art. 1039 f. Protesto contro più persone
Art. 1037 d. Forme
Art. 1040 g. Copia dell’atto di protesto
Art. 1038 e. En cas d’acceptation partielle
Art. 1041 h. Vizi di forma
Art. 1039 f. Protêt dressé contre plusieurs personnes
Art. 1042 3. Avviso
Art. 1040 g. Copie du protêt
Art. 1043 4. Dispensa dal protesto
Art. 1041 h. Vices de forme
Art. 1044 5. Responsabilità solidale degli obbligati
Art. 1042 3. Avis
Art. 1045 a. Del portatore
Art. 1043 4. Clause «sans protêt»
Art. 1046 b. Di chi ha pagato
Art. 1044 5. Garantie solidaire des personnes obligées
Art. 1047 c. Diritto alla consegna della cambiale, del protesto e della quietanza
Art. 1045 a. Du porteur
Art. 1048 d. In caso di accettazione parziale
Art. 1046 b. De celui qui a remboursé
Art. 1049 e. Rivalsa
Art. 1047 c. Droit à la remise de la lettre, du protêt et de la quittance
Art. 1050 a. In genere
Art. 1048 d. En cas d’acceptation partielle
Art. 1051 b. Forza maggiore
Art. 1049 e. Retraite
Art. 1052 c. Indebito arricchimento
Art. 1050 a. En général
Art. 1053 VIII. Del trasferimento della provvista
Art. 1051 b. Force majeure
Art. 1054 1. Disposizioni generali
Art. 1052 c. Enrichissement
Art. 1055 a. Requisiti. Condizione del portatore
Art. 1053 VIII. Du transfert de la provision
Art. 1056 b. Forma
Art. 1054 1. Dispositions générales
Art. 1057 c. Responsabilità dell’accettante per intervento. Effetti sul regresso
Art. 1055 a. Conditions. Situation du porteur
Art. 1058 a. Requisiti
Art. 1056 b. Forme
Art. 1059 b. Obblighi del portatore
Art. 1057 c. Obligation de l’accepteur; effets quant au droit de recours
Art. 1060 c. Conseguenza del rifiuto
Art. 1058 a. Conditions
Art. 1061 d. Diritto alla consegna della cambiale, del protesto e della quietanza
Art. 1059 b. Obligations du porteur
Art. 1062 e. Surrogazione nei diritti del portatore. Concorso d’intervenienti
Art. 1060 c. Conséquence du refus
Art. 1063 a. Diritto a più esemplari
Art. 1061 d. Droit à la remise de la lettre, du protêt et de la quittance
Art. 1064 b. Rapporti dei duplicati tra loro
Art. 1062 e. Transfert des droits du porteur. Concours d’intervenants
Art. 1065 c. Menzione dell’accettazione
Art. 1063 a. Droit à plusieurs exemplaires
Art. 1066 a. Forma ed effetti
Art. 1064 b. Relation des divers exemplaires entre eux
Art. 1067 b. Consegna dell’originale
Art. 1065 c. Mention de l’acceptation
Art. 1068 XI. Delle alterazioni
Art. 1066 a. Forme et effets
Art. 1069 1. Termini
Art. 1067 b. Délivrance de l’original
Art. 1070 a. Cause
Art. 1068 XI. Des altérations
Art. 1071 b. Effetti
Art. 1069 1. Délais
Art. 1072 1. Misure provvisionali
Art. 1070 a. Causes
Art. 1073 2. Portatore conosciuto
Art. 1071 b. Effets
Art. 1074 a. Obblighi dell’istante
Art. 1072 1. Mesures provisionnelles
Art. 1075 b. Diffida
Art. 1073 2. Si le détenteur du titre est connu
Art. 1076 c. Termini
Art. 1074 a. Obligation du requérant
Art. 1077 d. Pubblicazione
Art. 1075 b. Sommation
Art. 1078 a. Se la cambiale è prodotta
Art. 1076 c. Délais
Art. 1079 b. Se la cambiale non è prodotta
Art. 1077 d. Publication
Art. 1080 5. Misure ordinate dal giudice
Art. 1078 a. En cas de production du titre
Art. 1081 a. Giorni festivi
Art. 1079 b. Si le titre n’est pas produit
Art. 1082 b. Computo dei termini
Art. 1080 5. Ordonnances du juge
Art. 1083 c. Esclusione dei giorni di rispetto
Art. 1081 a. Jours fériés
Art. 1084 2. Luogo in cui debbono eseguirsi gli atti relativi alla cambiale
Art. 1082 b. Calcul des délais
Art. 1085 3. Sottoscrizione di propria mano. Sottoscrizione del cieco
Art. 1083 c. Exclusion des jours de grâce
Art. 1086 1. Capacità di obbligarsi in via cambiaria
Art. 1084 2. Lieu où doivent se faire les actes relatifs à la lettre de change
Art. 1087 a. In genere
Art. 1085 3. Signature manuscrite; signature des aveugles
Art. 1088 b. Atti necessari all’esercizio e alla preservazione dei diritti cambiari
Art. 1086 1. Capacité de s’obliger
Art. 1089 c. Esercizio del regresso
Art. 1087 a. En général
Art. 1090 a. In genere
Art. 1088 b. Actes destinés à exercer et conserver les droits en matière de change
Art. 1091 b. Accettazione parziale. Pagamento parziale
Art. 1089 c. Exercice de recours
Art. 1092 c. Pagamento
Art. 1090 a. En général
Art. 1093 d. Azione di indebito arricchimento
Art. 1091 b. Acceptation partielle et paiement partiel
Art. 1094 e. Trasferimento del credito
Art. 1092 c. Paiement
Art. 1095 f. Ammortamento
Art. 1093 d. Droits dérivant de l’enrichissement
Art. 1096 1. Requisiti
Art. 1094 e. Transfert de la créance
Art. 1097 2. Requisiti mancanti
Art. 1095 f. Annulation
Art. 1098 3. Riferimento alle norme sulla cambiale
Art. 1096 1. Énonciations
Art. 1099 4. Responsabilità dell’emittente; presentazione al visto
Art. 1097 2. Défaut d’énonciations
Art. 1100 1. Requisiti
Art. 1098 3. Renvoi aux règles sur la lettre de change
Art. 1101 2. Requisiti mancanti
Art. 1099 4. Responsabilité du souscripteur; présentation et délai de vue
Art. 1102 3. Persone su cui l’assegno bancario può essere tratto
Art. 1100 1. Énonciations
Art. 1103 4. Provvista
Art. 1101 2. Défaut d’énonciations
Art. 1104 5. Esclusione dell’accettazione
Art. 1102 3. Désignation du tiré
Art. 1105 6. Designazione del prenditore
Art. 1103 4. Provision préalable
Art. 1106 7. Promessa di interessi
Art. 1104 5. Acceptation exclue
Art. 1107 8. Luoghi di pagamento ed assegno bancario domiciliato
Art. 1105 6. Désignation du créancier
Art. 1108 1. Trasmissibilità
Art. 1106 7. Stipulation d’intérêts
Art. 1109 2. Requisiti
Art. 1107 8. Lieux de paiement et chèque domicilié
Art. 1110 3. Legittimazione del portatore
Art. 1108 1. Transmissibilité
Art. 1111 4. Assegno bancario al portatore
Art. 1109 2. Éléments
Art. 1112 5. Perdita del possesso
Art. 1110 3. Légitimation du porteur
Art. 1113 6. Diritti derivanti dalla girata dopo la scadenza o il protesto
Art. 1111 4. Chèque au porteur
Art. 1114 III. Dell’avallo
Art. 1112 5. Dépossession
Art. 1115 1. Scadenza
Art. 1113 6. Droits dérivant de l’endossement postérieur à l’échéance ou au protêt
Art. 1116 2. Presentazione per il pagamento
Art. 1114 III. De l’aval
Art. 1117 3. Computo secondo il vecchio stile
Art. 1115 1. Échéance
Art. 1118 4. Presentazione a una stanza di compensazione
Art. 1116 2. Présentation au paiement
Art. 1119 a. In genere
Art. 1117 3. Ancien style
Art. 1120 b. In caso di morte, d’incapacità o di fallimento
Art. 1118 4. Présentation à une chambre de compensation
Art. 1121 6. Verifica delle girate
Art. 1119 a. En général
Art. 1122 7. Pagamento in moneta estera
Art. 1120 b. En cas de mort, d’incapacité et de faillite
Art. 1123 a. Nozione
Art. 1121 6. Vérification des endossements
Art. 1124 b. Effetti
Art. 1122 7. Paiement en monnaie étrangère
Art. 1125 a. In genere
Art. 1123 a. Définition
Art. 1126 b. Diritti del portatore in caso di fallimento, di sospensione dei pagamenti, di esecuzione forzata
Art. 1124 b. Effets
Art. 1127 c. Diritti del portatore in caso di rifiuto dell’accreditamento, del giro o della compensazione
Art. 1125 a. En général
Art. 1128 1. Diritti di regresso del portatore
Art. 1126 b. Droits du porteur en cas de faillite, suspension de paiements, saisie
Art. 1129 2. Protesto. Termini
Art. 1127 c. Droits du porteur en cas de refus d’opérer virement ou compensation
Art. 1130 3. Estensione del regresso
Art. 1128 1. Droits du porteur
Art. 1131 4. Riserva della forza maggiore
Art. 1129 2. Protêt. Délais
Art. 1132 VII. Dell’assegno bancario falso o falsificato
Art. 1130 3. Étendue du recours
Art. 1133 VIII. Dei duplicati
Art. 1131 4. Réserve concernant la force majeure
Art. 1134 IX. Della prescrizione
Art. 1132 VII. Du chèque faux ou falsifié
Art. 1135 1. Definizione del «banchiere»
Art. 1133 VIII. De la pluralité d’exemplaires
Art. 1136 a. Giorni festivi
Art. 1134 IX. De la prescription
Art. 1137 b. Computo dei termini
Art. 1135 1. Définition du «banquier»
Art. 1138 1. Persone su cui l’assegno bancario può essere tratto
Art. 1136 a. Jours fériés
Art. 1139 2. Forma e termini degli obblighi assunti per assegno bancario
Art. 1137 b. Calcul des délais
Art. 1140 a. Legge del luogo di sottoscrizione
Art. 1138 1. Capacité passive de s’obliger par chèque
Art. 1141 b. Legge del luogo di pagamento
Art. 1139 2. Forme et délais des engagements par chèque
Art. 1142 c. Legge del luogo di domicilio
Art. 1140 a. Loi du lieu de souscription
Art. 1143 XII. Applicazione del diritto cambiario
Art. 1141 b. Loi du lieu de paiement
Art. 1144 XIII. Riserva della legislazione speciale
Art. 1142 c. Loi du lieu de domicile
Art. 1145 I. Requisiti
Art. 1143 XII. Application du droit de change
Art. 1146 II. Eccezioni del debitore
Art. 1144 XIII. Réserve de la législation spéciale
Art. 1147 1. In genere
Art. 1145 I. Conditions
Art. 1148 2. Esclusione dell’obbligo d’accettazione
Art. 1146 II. Exceptions du débiteur
Art. 1149 3. Conseguenze dell’accettazione
Art. 1147 1. En général
Art. 1150 4. Esclusione dell’esecuzione cambiaria
Art. 1148 2. Pas de présentation obligatoire
Art. 1151 II. Promesse di pagamento all’ordine
Art. 1149 3. Effets de l’acceptation
Art. 1152 C. Altri titoli girabili
Art. 1150 4. Exclusion de la poursuite pour effets de change
Art. 1153 I. In generale
Art. 1151 II. Promesse de payer à ordre
Art. 1153a II. Titoli equivalenti in registri di diritti valori
Art. 1152 C. Autres titres endossables
Art. 1154 B. Nota di pegno (warrant)
Art. 1153 I. En général
Art. 1155 C. Effetti dei vizi di forma
Art. 1153a II. Titres représentatifs de marchandises d’un registre de droits-valeurs
Art. 1156 Capo primo: ...
Art. 1154 B. Du warrant
Art. 1157 A. Requisiti
Art. 1155 C. Portée des formes prescrites
Art. 1158 I. Nomina
Art. 1156 Chapitre I: …
Art. 1159 1. In genere
Art. 1157 A. Conditions
Art. 1160 2. Controllo del debitore
Art. 1158 I. Désignation
Art. 1161 3. In caso di prestiti garantiti da pegno
Art. 1159 1. Règles générales
Art. 1162 III. Cessazione della procura
Art. 1160 2. Contrôle du débiteur
Art. 1163 IV. Spese
Art. 1161 3. En cas d’emprunts garantis par gage
Art. 1164 I. In genere
Art. 1162 III. Fin des pouvoirs
Art. 1165 1. In genere
Art. 1163 IV. Frais
Art. 1166 2. Moratoria
Art. 1164 I. Règles générales
Art. 1167 1. Diritto di voto
Art. 1165 1. Règles générales
Art. 1168 2. Rappresentanza di singoli obbligazionisti
Art. 1166 2. Sursis
Art. 1169 IV. Norme di procedura
Art. 1167 1. Droit de vote
Art. 1170 a. Comunione unica
Art. 1168 2. Représentation d’obligataires déterminés
Art. 1171 b. Pluralità di comunioni
Art. 1169 IV. Règles de procédure
Art. 1172 c. Determinazione della maggioranza
Art. 1170 a. Communauté unique
Art. 1173 a. In generale
Art. 1171 b. S’il y a plus d’une communauté
Art. 1174 b. Uguaglianza di trattamento
Art. 1172 c. Détermination de la majorité
Art. 1175 c. Conto di situazione e bilancio
Art. 1173 a. Règle générale
Art. 1176 a. In generale
Art. 1174 b. Égalité de traitement
Art. 1177 b. Condizioni
Art. 1175 c. État de situation et bilan
Art. 1178 c. Ricorso
Art. 1176 a. Règles générales
Art. 1179 d. Revoca
Art. 1177 b. Conditions
Art. 1180 1. Procura del rappresentante della comunione
Art. 1178 c. Recours
Art. 1181 3. Altri casi
Art. 1179 d. Révocation
Art. 1182 3. Ricorso
Art. 1180 1. Pouvoirs du représentant de la communauté
Art. 1183 I. Fallimento del debitore
Art. 1181 2. Autres cas
Art. 1184 II. Concordato
Art. 1182 3. Recours
Art. 1185 III. Prestiti di imprese di strade ferrate o di navigazione
Art. 1183 I. Faillite du débiteur
Art. 1186 F. Accordi derogatori
Art. 1184 II. Concordat
disp2/Art. 1 A. Privilegio nel fallimento
Art. 1185 III. Emprunts d’entreprises de chemins de fer ou de navigation
disp2/Art. 2 B. Concorrenza sleale
Art. 1186 F. Conventions dérogatoires
disp2/Art. 3 C. Disposizioni transitorie
disp2/Art. 1 A. Privilège dans la faillite
disp2/Art. 4 D. Entrata in vigore
disp2/Art. 2 B. Concurrence déloyale
disp3/Art. 1 A. Regola generale
disp2/Art. 3 C. Dispositions transitoires
disp3/Art. 2 B. Termine di adeguamento
disp2/Art. 4 D. Entrée en vigueur
disp3/Art. 3 C. Prestazione dei conferimenti
disp3/Art. 1 A. Règle générale
disp3/Art. 4 D. Buoni di partecipazione e buoni di godimento
disp3/Art. 2 B. Délai d’adaptation
disp3/Art. 5 E. Quote sociali proprie
disp3/Art. 3 C. Libération des apports
disp3/Art. 6 F. Obbligo di effettuare versamenti suppletivi
disp3/Art. 4 D. Bons de participation et bons de jouissance
disp3/Art. 7 G. Ufficio di revisione
disp3/Art. 5 E. Parts sociales propres
disp3/Art. 8 H. Diritto di voto
disp3/Art. 6 F. Obligation d’effectuer des versements supplémentaires
disp3/Art. 9 J. Adeguamento delle maggioranze richieste dallo statuto
disp3/Art. 7 G. Organe de révision
disp3/Art. 10 K. Soppressione di azioni e di quote sociali in caso di risanamento
disp3/Art. 8 H. Droit de vote
disp3/Art. 11 L. Diritto esclusivo di usare le ditte iscritte
disp3/Art. 9 J. Adaptation des exigences statutaires de majorité
disp5/Art. 1 A. Regola generale
disp3/Art. 10 K. Destruction d’actions et de parts sociales en cas d’assainissement
disp5/Art. 2 B. Contabilità commerciale e presentazione dei conti
disp3/Art. 11 L. Droit exclusif aux raisons de commerce inscrites
disp6/Art. 1 A. Regola generale
disp5/Art. 1 A. Règle générale
disp6/Art. 2 B. Adeguamento di statuti e regolamenti
disp5/Art. 2 B. Comptabilité commerciale et présentation des comptes
disp6/Art. 3 C. Obblighi di annunciare
disp6/Art. 1 A. Règle générale
disp7/Art. 1 A. Regola generale
disp6/Art. 2 B. Adaptation des statuts et des règlements
disp7/Art. 2 B. Adeguamento delle ditte iscritte
disp6/Art. 3 C. Obligations d’annoncer
disp7/Art. 3 C. Diritto esclusivo di usare la ditta iscritta
disp7/Art. 1 A. Règle générale
disp8/Art. 1 A. Regole generali
disp7/Art. 2 B. Adaptation des raisons de commerce inscrites
disp8/Art. 2 B. Obbligo d’iscrizione degli istituti di diritto pubblico
disp7/Art. 3 C. Droit exclusif à la raison de commerce inscrite
disp9/Art. 1 A. Disposizioni generali
disp8/Art. 1 A. Règles générales
disp9/Art. 2 B. Annuncio dei casi eccezionali all’ufficio del registro di commercio
disp8/Art. 2 B. Inscription obligatoire des instituts de droit public
disp9/Art. 3 1. Campo di applicazione
disp9/Art. 1 A. Dispositions générales
disp9/Art. 4 2. Conversione di azioni al portatore in azioni nominative
disp9/Art. 2 B. Communication des exceptions à l’office du registre du commerce
disp9/Art. 5 3. Adeguamento dello statuto e iscrizione nel registro di commercio
disp9/Art. 3 1. Champ d’application
disp9/Art. 6 4. Aggiornamento del libro delle azioni e sospensione di diritti
disp9/Art. 4 2. Conversion d’actions au porteur en actions nominatives
disp9/Art. 7 5. Annuncio effettuato in un secondo tempo
disp9/Art. 5 3. Modification des statuts et inscription au registre du commerce
disp9/Art. 8 6. Perdita definitiva della qualità di azionista
disp9/Art. 6 4. Mise à jour du registre des actions et suspension de droits
disp10/Art. 1 A. Regola generale
disp9/Art. 7 5. Réparation de l’obligation d’annoncer
disp10/Art. 2 B. Adeguamento dello statuto e dei regolamenti
disp9/Art. 8 6. Perte définitive de la qualité d’actionnaire
disp10/Art. 3 C. Aumento autorizzato del capitale e aumento del capitale con capitale condizionale
disp10/Art. 1 A. Règle générale
disp10/Art. 4 D. Rappresentanza dei sessi
disp10/Art. 2 B. Adaptation des statuts et des règlements
disp10/Art. 5 E. Differimento del fallimento
disp10/Art. 3 C. Augmentation autorisée et augmentation du capital-actions au moyen d’un capital conditionnel
disp10/Art. 6 F. Adeguamento di contratti stipulati secondo il diritto anteriore
disp10/Art. 4 D. Représentation des sexes
disp10/Art. 7 G. Trasparenza delle imprese del settore delle materie prime
disp10/Art. 5 E. Ajournement de la faillite
disp12/Art. 1 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp10/Art. 6 F. Adaptation des contrats soumis à l’ancien droit
disp12/Art. 24 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp10/Art. 7 G. Transparence dans les entreprises de matières premières
disp12/Art. 5 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp12/Art. 1 Dispositions finales des titres huitième et huitièmebis
disp12/Art. 6 Disposizioni finali dei titoli VIII e VIIIbis
disp12/Art. 24 Dispositions finales des titres huitième et huitièmebis
disp13/Art. 1 Modificazione del CO
disp12/Art. 5 Dispositions finales des titres huitième et huitièmebis
disp13/Art. 2 Modificazione del CC
disp12/Art. 6 Dispositions finales des titres huitième et huitièmebis
disp13/Art. 3 Modificazione della legge sul contratto di assicurazione
disp13/Art. 1 Modification du CO
disp13/Art. 4 Modificazione della legge sull’agricoltura
disp13/Art. 2 Modification du CC
disp13/Art. 5 Modificazione della legge sul lavoro
disp13/Art. 3 Modification de la loi sur le contrat d’assurance
disp13/Art. 6 Abrogazione di disposizioni di diritto federale
disp13/Art. 4 Modification de la loi sur l’agriculture
disp13/Art. 7 Adattamento di rapporti giuridici sorti sotto il diritto anteriore
disp13/Art. 5 Modification de la loi sur le travail
disp13/Art. 8 Entrata in vigore
disp13/Art. 6 Abrogation de dispositions de droit fédéral
disp14/Art. 1 A. Regime transitorio
disp13/Art. 7 Adaptation des rapports juridiques nés sous l’empire de l’ancien droit
disp14/Art. 2 B. Privilegio nel fallimento
disp13/Art. 8 Entrée en vigueur
disp14/Art. 3 C. Attuazione
disp14/Art. 1 A. Régime transitoire
disp16/Art. 1 A. Riferimento al titolo finale
disp14/Art. 2 B. Privilège dans la faillite
disp16/Art. 2 I. In genere
disp14/Art. 3 C. Entrée en vigueur
disp16/Art. 3 II. Fondi di beneficenza
disp16/Art. 1 A. Application du titre final
disp16/Art. 4 II. Fondi di beneficenza
disp16/Art. 2 I. En général
disp16/Art. 5 I. Deroga in caso di crisi economica
disp16/Art. 3 II. Fonds de bienfaisance
disp16/Art. 6 II. ...
disp16/Art. 4 II. Fonds de bienfaisance
disp16/Art. 7 D. Responsabilità dei soci delle società cooperative
disp16/Art. 5 I. Dérogation en cas de crise économique
disp16/Art. 8 E. Ditte
disp16/Art. 6 I. Dérogation en cas de crise économique
disp16/Art. 9 I. Titoli nominativi
disp16/Art. 7 D. Responsabilité des membres d’une société coopérative
disp16/Art. 10 1. Valore nominale
disp16/Art. 8 E. Raisons de commerce
disp16/Art. 11 2. Azioni al portatore non interamente liberate
disp16/Art. 9 I. Titres nominatifs
disp16/Art. 12 III. Cambiali ed assegni bancari
disp16/Art. 10 1. Valeur nominale
disp16/Art. 13 G. Comunione dei creditori
disp16/Art. 11 2. Actions au porteur non entièrement libérées
disp16/Art. 14 H. ...
disp16/Art. 12 III. Lettres de change et chèques
disp16/Art. 15 J. Modificazioni della legge sulla esecuzione e sul fallimento
disp16/Art. 13 G. Communauté des créanciers
disp16/Art. 16 I. Riserva generale
disp16/Art. 14 H. …
disp16/Art. 17 II. Modificazione di alcune norme
disp16/Art. 15 J. Modification de la loi sur la poursuite pour dettes et la faillite
disp16/Art. 18 L. Abrogazione di diritto civile federale
disp16/Art. 16 I. Réserve générale
disp16/Art. 19 M. Attuazioni della presente legge
disp16/Art. 17 II. Modification de certaines prescriptions
disp17/Art. 1 A. Titolo finale del Codice civile
disp16/Art. 18 L. Abrogation du droit civil fédéral
disp17/Art. 2 I. In genere
disp16/Art. 19 M. Entrée en vigueur de la présente loi
disp17/Art. 3 1. Buoni di partecipazione e di godimento
disp17/Art. 1 A. Titre final du code civil
disp17/Art. 4 2. Rifiuto dell’acquirente di azioni nominative
disp17/Art. 2 I. En général
disp17/Art. 5 3. Azioni con diritto di voto privilegiato
disp17/Art. 3 1. Bons de participation et de jouissance
disp17/Art. 6 4. Maggioranze qualificate
disp17/Art. 4 2. Refus des propriétaires d’actions nominatives
disp17/Art. 7 C. Modificazione di leggi federali
disp17/Art. 5 3. Actions à droit de vote privilégié
disp17/Art. 8 D. Referendum
disp17/Art. 6 4. Majorités qualifiées
disp17/Art. 9 E. Entrata in vigore
disp17/Art. 7 C. Modification de lois fédérales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.