Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

220 Legge federale del 30 marzo 1911 di complemento del Codice civile svizzero (Libro quinto: Diritto delle obbligazioni)

220 Loi fédérale du 30 mars 1911 complétant le code civil suisse (Livre cinquième: Droit des obligations)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1153 I. In generale

I titoli rappresentanti merci, emessi come titoli di credito da un magazziniere o da un vetturale, devono contenere:

1.
l’indicazione del luogo e del giorno dell’emissione e la sottoscrizione dell’emittente;
2.
il nome dell’emittente e l’indicazione del suo domicilio;
3.
il nome del deponente o del mittente e l’indicazione del suo domicilio;
4.
la designazione della merce depositata o consegnata, con l’indicazione della natura, della quantità e dei segni atti a stabilirne l’identità;
5.
la menzione delle mercedi e delle spese da pagarsi o che furono anticipatamente pagate;
6.
i patti speciali riguardanti la conservazione o la manipolazione della merce, stipulati dagli interessati;
7.
il numero degli esemplari del titolo;
8.
il nome di chi ha il diritto di disporre della merce o la clausola all’ordine o al portatore.

Art. 1151 II. Promesse de payer à ordre

1 Les promesses de payer qui ne sont pas désignées dans le titre comme des effets de change, mais qui sont expressément créées à ordre et qui satisfont d’ailleurs aux conditions requises pour le billet à ordre, sont assimilées à celui-ci.

2 Toutefois, les promesses de payer créées à ordre ne sont pas soumises aux règles concernant le paiement par intervention.

3 Les dispositions de la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite842 relatives à la poursuite pour effets de change ne sont pas applicables aux promesses de payer à ordre.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.