Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

220 Legge federale del 30 marzo 1911 di complemento del Codice civile svizzero (Libro quinto: Diritto delle obbligazioni)

220 Loi fédérale du 30 mars 1911 complétant le code civil suisse (Livre cinquième: Droit des obligations)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 943 K. Ordinanza

Il Consiglio federale emana le disposizioni d’esecuzione concernenti:

1.
la tenuta del registro di commercio e l’alta vigilanza;
2.
la notificazione, l’iscrizione, la modificazione, la cancellazione e la reiscrizione;
3.
il contenuto delle iscrizioni;
4.
i documenti giustificativi e la loro verifica;
5.
la pubblicità e gli effetti;
6.
l’organizzazione del Foglio ufficiale svizzero di commercio e la sua pubblicazione;
7.
la cooperazione e l’obbligo di informare;
8.
l’uso del numero d’assicurato AVS e del numero personale;
9.
le banche dati centrali degli enti giuridici e delle persone;
10.
le modalità della trasmissione per via elettronica;
11.
le procedure.

Art. 941 I. Émoluments

1 Quiconque provoque une décision d’une autorité du registre du commerce ou sollicite d’elle une prestation est tenu de payer un émolument.

2 Le Conseil fédéral fixe les modalités de la perception des émoluments, en particulier:

1.
la base de calcul de l’émolument;
2.
la renonciation aux émoluments;
3.
la responsabilité dans les cas où plusieurs personnes sont débitrices d’un même émolument;
4.
l’exigibilité, la facturation et l’avance d’émoluments;
5.
la prescription du droit au recouvrement des émoluments;
6.
la part des émoluments perçus par les cantons qui revient à la Confédération.

3 Le Conseil fédéral tient compte des principes de l’équivalence et de la couverture des coûts.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.