Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

958.1 Loi fédérale du 19 juin 2015 sur les infrastructures des marchés financiers et le comportement sur le marché en matière de négociation de valeurs mobilières et de dérivés (Loi sur l'infrastructure des marchés financiers, LIMF)

Inverser les langues

958.1 Federal Act of 19 June 2015 on Financial Market Infrastructures and Market Conduct in Securities and Derivatives Trading (Financial Market Infrastructure Act, FinMIA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Subject matter and purpose
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definitions
Art. 3 Sociétés mères et sociétés du groupe significatives
Art. 3 Group parent companies and significant group companies
Art. 4 Obligation d’obtenir une autorisation
Art. 4 Duty to obtain authorisation
Art. 5 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 5 Authorisation conditions
Art. 6 Exigences complémentaires applicables aux infrastructures des marchés financiers d’importance systémique
Art. 6 Additional requirements for systemically important financial market infrastructures
Art. 7 Modification des faits
Art. 7 Changes in facts
Art. 8 Organisation
Art. 8 Organisation
Art. 9 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 9 Guarantee of irreproachable business conduct
Art. 10 Services auxiliaires
Art. 10 Ancillary services
Art. 11 Externalisation
Art. 11 Outsourcing
Art. 12 Capital minimal
Art. 12 Minimum capital
Art. 13 Continuité des activités
Art. 13 Business continuity
Art. 14 Systèmes informatiques
Art. 14 IT systems
Art. 15 Groupes financiers
Art. 15 Financial groups
Art. 16 Protection contre la confusion et la tromperie
Art. 16 Protection against confusion and deception
Art. 17 Activités à l’étranger
Art. 17 International business
Art. 18 Accès libre et non discriminatoire
Art. 18 Fair and open access
Art. 19 Obligation de consigner et de conserver des documents
Art. 19 Documentation and retention duties
Art. 20 Prévention des conflits d’intérêts
Art. 20 Prevention of conflicts of interest
Art. 21 Publication des informations essentielles
Art. 21 Publication of essential information
Art. 22 Infrastructures des marchés financiers et processus opérationnels d’importance systémique
Art. 22 Systemically important financial market infrastructures and business processes
Art. 23 Exigences spéciales
Art. 23 Special requirements
Art. 24 Plan de stabilisation et plan de liquidation
Art. 24 Recovery and resolution plan
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Définitions
Art. 26 Definitions
Art. 27 Autorégulation
Art. 27 Self-regulation
Art. 28 Organisation de la négociation
Art. 28 Organisation of trading
Art. 29 Transparence pré-négociation et post-négociation
Art. 29 Pre- and post-trade transparency
Art. 30 Garantie d’une négociation ordonnée
Art. 30 Guarantee of orderly trading
Art. 31 Surveillance de la négociation
Art. 31 Supervision of trading
Art. 32 Collaboration entre les organes de surveillance de la négociation
Art. 32 Collaboration between trading supervisory bodies
Art. 33 Suspension de la négociation
Art. 33 Suspension of trading
Art. 34 Admission des participants
Art. 34 Admission of participants
Art. 35 Admission de valeurs mobilières par une bourse
Art. 35 Admission of securities by a stock exchange
Art. 36 Admission de valeurs mobilières par un système multilatéral de négociation
Art. 36 Admission of securities by a multilateral trading facility
Art. 37 Instance de recours
Art. 37 Appeal body
Art. 38 Obligation d’enregistrer des participants
Art. 38 Record-keeping duty of participants
Art. 39 Obligation de déclarer des participants
Art. 39 Reporting duty of participants
Art. 40 Conditions d’autorisation applicables aux participants étrangers
Art. 40 Authorisation of Foreign Participants
Art. 41 Reconnaissance de plates-formes de négociation étrangères
Art. 41 Recognition of Foreign Trading Venues
Art. 42 Définition
Art. 42 Definition
Art. 43 Obligation d’obtenir une autorisation ou une reconnaissance
Art. 43 Duty to obtain authorisation or recognition
Art. 44 Organisation et prévention des conflits d’intérêts
Art. 44 Organisation and prevention of conflicts of interest
Art. 45 Garantie d’une négociation ordonnée
Art. 45 Guarantee of orderly trading
Art. 46 Transparence de la négociation
Art. 46 Trading transparency
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Définition
Art. 48 Definition
Art. 49 Garanties
Art. 49 Collateral
Art. 50 Respect des obligations de paiement
Art. 50 Fulfilment of payment obligations
Art. 51 Fonds propres et répartition des risques
Art. 51 Capital adequacy and risk diversification
Art. 52 Liquidités
Art. 52 Liquidity
Art. 53 Procédure en cas de défaillance d’un participant
Art. 53 Procedure in the event of the default of a participant
Art. 54 Ségrégation
Art. 54 Segregation
Art. 55 Transmissibilité
Art. 55 Portability
Art. 56 Accès non discriminatoire
Art. 56 Non-discriminatory access
Art. 57 Approbation
Art. 57
Art. 58 Publication des prix
Art. 58 Publication of prices
Art. 59 Ségrégation
Art. 59 Segregation
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Définitions
Art. 61 Definitions
Art. 62 Principes de la conservation, de la comptabilisation et du transfert de valeurs mobilières
Art. 62 Principles for the custody, recording and transfer of securities
Art. 63 Délais de règlement
Art. 63 Settlement deadlines
Art. 64 Garanties
Art. 64 Collateral
Art. 65 Respect des obligations de paiement
Art. 65 Fulfilment of payment obligations
Art. 66 Fonds propres et répartition des risques
Art. 66 Capital adequacy and risk diversification
Art. 67 Liquidités
Art. 67 Liquidity
Art. 68 Procédure en cas de défaillance d’un participant
Art. 68 Procedure in the event of the default of a participant
Art. 69 Ségrégation
Art. 69 Segregation
Art. 70 Définition
Art. 70 Definition
Art. 71 Approbation
Art. 71 Approval
Art. 72 Déclaration
Art. 72 Reporting
Art. 73
Art. 73
Art. 73a Définitions
Art. 73a Definitions
Art. 73b Applicabilité de certaines exigences imposées aux plates-formes de négociation
Art. 73b Applicability of certain requirements for trading venues
Art. 73c Admission et obligations des participants
Art. 73c Admission of participants and their duties
Art. 73d Admission de valeurs mobilières fondées sur la TRD et d’autres valeurs patrimoniales
Art. 73d Admission of DLT securities and other assets
Art. 73e Autres exigences
Art. 73e Additional requirements
Art. 73f Allégements pour les petits systèmes de négociation fondés sur la TRD
Art. 73f Easing of requirements for small DLT trading facilities
Art. 74 Définition
Art. 74 Definition
Art. 75 Conservation des données
Art. 75 Data retention
Art. 76 Publication des données
Art. 76 Publication of data
Art. 77 Accès des autorités suisses aux données
Art. 77 Data access for Swiss authorities
Art. 78 Accès des autorités étrangères aux données
Art. 78 Data access for foreign authorities
Art. 79 Transmission de données à des particuliers
Art. 79 Data transmission to private individuals
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Définition
Art. 81 Definition
Art. 82 Obligations
Art. 82 Duties
Art. 83 Compétences
Art. 83 Responsibilities
Art. 84 Audit
Art. 84 Auditing
Art. 85 Suspension du droit de vote
Art. 85 Suspension of voting rights
Art. 86 Restitution volontaire de l’autorisation
Art. 86 Voluntary authorisation return
Art. 87 Retrait de l’autorisation
Art. 87 Authorisation withdrawal
Art. 88 Mesures applicables en cas d’insolvabilité
Art. 88 Insolvency measures
Art. 89 Protection du système
Art. 89 System protection
Art. 90 Primauté des accords en cas d’insolvabilité d’un participant
Art. 90 Primacy of agreements in the event of participant insolvency
Art. 91 Primauté des accords en cas d’insolvabilité d’un participant indirect
Art. 91 Primacy of agreements in the event of insolvency of an indirect participant
Art. 92 Ajournement de la résiliation des contrats
Art. 92 Postponement of the termination of contracts
Art. 93 Champ d’application
Art. 93 Scope
Art. 94 Exceptions
Art. 94 Exemptions
Art. 95 Respect des obligations sous une juridiction étrangère
Art. 95 Fulfilment of duties under foreign law
Art. 96 Transmission des informations au sein du groupe
Art. 96 Intra-group flow of information
Art. 97 Obligation de compenser
Art. 97 Clearing duty
Art. 98 Petites contreparties non financières
Art. 98 Small non-financial counterparties
Art. 99 Petites contreparties financières
Art. 99 Small financial counterparties
Art. 100 Seuils
Art. 100 Thresholds
Art. 101 Dérivés concernés
Art. 101 Derivatives concerned
Art. 102 Opérations transfrontalières
Art. 102 Cross-border transactions
Art. 103 Opérations intragroupe
Art. 103 Intra-group transactions
Art. 104 Obligation de déclarer
Art. 104 Reporting duty
Art. 105 Date et teneur de la déclaration
Art. 105 Timing and content of reports
Art. 106 Conservation des pièces justificatives
Art. 106 Retention of supporting documents
Art. 107 Obligations
Art. 107 Duties
Art. 108 Réduction du risque opérationnel et du risque de contrepartie
Art. 108 Operational and counterparty risk mitigation
Art. 109 Évaluation des opérations en cours
Art. 109 Valuation of outstanding transactions
Art. 110 Échange de garanties
Art. 110 Exchange of collateral
Art. 111 Opérations intragroupe
Art. 111 Intra-group transactions
Art. 112 Obligation de négocier
Art. 112 Duty
Art. 113 Dérivés concernés
Art. 113 Derivatives concerned
Art. 114 Opérations transfrontalières
Art. 114 Cross-border transactions
Art. 115 Opérations intragroupe
Art. 115 Intra-group transactions
Art. 116 Compétences
Art. 116 Responsibilities
Art. 117 Rapports et avis obligatoires
Art. 117 Reports and notifications
Art. 118 Limites de positions
Art. 118 Position limits
Art. 119 Surveillance
Art. 119 Supervision
Art. 120 Obligation de déclarer
Art. 120 Notification duty
Art. 121 Obligation de déclarer incombant aux groupes organisés
Art. 121 Notification duty for organised groups
Art. 122 Communication à la FINMA
Art. 122 Communication to FINMA
Art. 123 Compétences de la FINMA
Art. 123 Powers of FINMA
Art. 124 Devoir d’information de la société
Art. 124 Duty of the company to inform
Art. 125 Champ d’application
Art. 125 Scope
Art. 126 Commission des offres publiques d’acquisition
Art. 126 Takeover Board
Art. 127 Obligations de l’offrant
Art. 127 Duties of the offeror
Art. 128 Contrôle de l’offre
Art. 128 Review of the offer
Art. 129 Droit de retrait du vendeur
Art. 129 Right of withdrawal of the seller
Art. 130 Publication du résultat de l’offre et prolongation du délai
Art. 130 Announcement of the result of the offer and extension of the offer period
Art. 131 Dispositions additionnelles
Art. 131 Additional provisions
Art. 132 Obligations de la société visée
Art. 132 Duties of target companies
Art. 133 Offres concurrentes
Art. 133 Competing offers
Art. 134 Obligation de déclarer
Art. 134 Notification duty
Art. 135 Obligation de présenter une offre
Art. 135 Duty to make an offer
Art. 136 Dérogations à l’obligation de présenter une offre
Art. 136 Exemptions from the duty to make an offer
Art. 137 Annulation des titres de participation restants
Art. 137 Cancellation of outstanding equity securities
Art. 138 Tâches de la commission
Art. 138 Tasks of the Takeover Board
Art. 139 Procédure devant la commission
Art. 139 Proceedings before the Takeover Board
Art. 140 Procédure de recours devant la FINMA
Art. 140 Appeal proceeding before FINMA
Art. 141 Procédure de recours devant le Tribunal administratif fédéral
Art. 141 Appeal proceeding before the Federal Administrative Court
Art. 142 Exploitation d’informations d’initiés
Art. 142 Exploitation of insider information
Art. 143 Manipulation du marché
Art. 143 Market manipulation
Art. 144 Suspension du droit de vote et interdiction d’achat
Art. 144 Suspension of voting rights and purchase ban
Art. 145 Instruments de surveillance prévus par la loi sur la surveillance des marchés financiers
Art. 145 Supervisory instruments in accordance with the FINMASA
Art. 146 Obligation de renseigner
Art. 146 Duty to provide information
Art. 147 Violation du secret professionnel
Art. 147 Violation of professional secrecy
Art. 148 Violation des dispositions relatives à la protection contre la confusion et la tromperie et de l’obligation de déclarer
Art. 148 Violation of the provisions on protection against confusion and deception and notification duties
Art. 149 Violation des obligations d’enregistrer et de déclarer
Art. 149 Violation of the record-keeping and disclosure duties
Art. 150 Violation des obligations afférentes à la négociation de dérivés
Art. 150 Violation of duties regarding derivatives trading
Art. 151 Violation des obligations de déclarer
Art. 151 Breach of notification duties
Art. 152 Violation de l’obligation de présenter une offre
Art. 152 Breach of the duty to make an offer
Art. 153 Violation des obligations de la société visée
Art. 153 Breach of duties by the target company
Art. 154 Exploitation d’informations d’initiés
Art. 154 Exploitation of insider information
Art. 155 Manipulation de cours
Art. 155 Price manipulation
Art. 156 Compétence
Art. 156 Jurisdiction
Art. 157
Art. 157
Art. 158
Art. 158
Art. 159 Infrastructures des marchés financiers
Art. 159 Financial market infrastructures
Art. 160 Participants étrangers à une plate-forme de négociation
Art. 160 Foreign participants on a trading venue
Art. 161 Accords d’interopérabilité
Art. 161 Interoperability agreements
Art. 162 Négociation de dérivés
Art. 162 Derivatives trading
Art. 163 Obligation de présenter une offre
Art. 163 Duty to make an offer
Art. 164
Art. 164
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.