Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

958.1 Loi fédérale du 19 juin 2015 sur les infrastructures des marchés financiers et le comportement sur le marché en matière de négociation de valeurs mobilières et de dérivés (Loi sur l'infrastructure des marchés financiers, LIMF)

958.1 Federal Act of 19 June 2015 on Financial Market Infrastructures and Market Conduct in Securities and Derivatives Trading (Financial Market Infrastructure Act, FinMIA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 105 Date et teneur de la déclaration

1 La déclaration doit être effectuée au plus tard le jour ouvrable qui suit la conclusion, la modification ou la fin de l’opération sur dérivés.

2 Pour chaque opération, doivent être au moins déclarés:

a.
l’identité des contreparties, en particulier leur raison sociale et leur siège;
b.
le type d’opération;
c.
l’échéance;
d.
la valeur nominale;
e.
le prix;
f.
la date du règlement;
g.
la monnaie utilisée.

3 Le Conseil fédéral peut prévoir la déclaration d’autres indications; il définit le format de la déclaration.

4 Les déclarations effectuées à un référentiel central étranger reconnu peuvent comprendre d’autres indications. Si celles-ci consistent en des données personnelles, le consentement de la personne concernée est nécessaire.

Art. 105 Timing and content of reports

1 The report is to be submitted at the latest on the working day following the conclusion, amendment or termination of the derivatives transaction.

2 For each transaction, the following must be reported as a minimum:

a.
the identity of the counterparties, particularly their business name and seat;
b.
the type of transaction;
c.
the maturity date;
d.
the nominal value;
e.
the price;
f.
the settlement date;
g.
the currency.

3 The Federal Council may make provision for the reporting of other details and governs the reporting format.

4 Reports to a recognised foreign trade repository may include further details. If these consist of personal data, the approval of the person in question is to be obtained.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.