Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.305.15 Convention des Nations Unies du 10 décembre 1982 sur le droit de la mer (avec annexes)

Inverser les langues

0.747.305.15 Convenzione delle Nazioni Unite del 10 dicembre 1982 sul diritto del mare (con allegati)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Emploi des termes et champ d’application
Art. 1 Uso dei termini e ambito d’applicazione
Art. 2 Régime juridique de la mer territoriale et de l’espace aérien surjacent, ainsi que du fond de cette mer et de son sous-sol
Art. 2 Regime giuridico del mare territoriale, dello spazio aereo soprastante il mare territoriale, del relativo fondo marino e del suo sottosuolo
Art. 3 Largeur de la mer territoriale
Art. 3 Larghezza del mare territoriale
Art. 4 Limite extérieure de la mer territoriale
Art. 4 Limite esterno del mare territoriale
Art. 5 Ligne de base normale
Art. 5 Linea di base normale
Art. 6 Récifs
Art. 6 Scogliere affioranti
Art. 7 Lignes de base droites
Art. 7 Linee di base diritte
Art. 8 Eaux intérieures
Art. 8 Acque interne
Art. 9 Embouchure des fleuves
Art. 9 Foci dei fiumi
Art. 10 Baies
Art. 10 Baie
Art. 11 Ports
Art. 11 Porti
Art. 12 Rades
Art. 12 Rade
Art. 13 Hauts-fonds découvrants
Art. 13 Bassifondi emergenti a bassa marea
Art. 14 Combinaison de méthodes pour établir les lignes de base
Art. 14 Combinazione di metodi per determinare le linee di base
Art. 15 Délimitation de la mer territoriale entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face
Art. 15 Delimitazione del mare territoriale tra Stati a coste opposte o adiacenti
Art. 16 Cartes marines et listes des coordonnées géographiques
Art. 16 Carte nautiche ed elenchi di coordinate geografiche
Art. 17 Droit de passage inoffensif
Art. 17 Diritto di passaggio inoffensivo
Art. 18 Signification du terme «passage»
Art. 18 Significato del termine «passaggio»
Art. 19 Signification de l’expression «passage inoffensif»
Art. 19 Significato dell’espressione «passaggio inoffensivo»
Art. 20 Sous-marins et autres véhicules submersibles
Art. 20 Sommergibili e altri veicoli subacquei
Art. 21 Lois et règlements de l’État côtier relatifs au passage inoffensif
Art. 21 Leggi e regolamenti dello Stato costiero relativi al passaggio inoffensivo
Art. 22 Voies de circulation et dispositifs de séparation du trafic dans la mer territoriale
Art. 22 Corridoi di traffico e schemi di separazione del traffico nel mare territoriale
Art. 23 Navires étrangers à propulsion nucléaire et navires transportant des substances radioactives ou autres substances intrinsèquement dangereuses ou nocives
Art. 23 Navi straniere a propulsione nucleare e navi adibite al trasporto di materiali nucleari o altre sostanze intrinsecamente pericolose o nocive
Art. 24 Obligations de l’État côtier
Art. 24 Obblighi dello Stato costiero
Art. 25 Droits de protection de l’État côtier
Art. 25 Diritti di protezione dello Stato costiero
Art. 26 Droits perçus sur les navires étrangers
Art. 26 Tasse imponibili alle navi straniere
Art. 27 Juridiction pénale à bord d’un navire étranger
Art. 27 Giurisdizione penale a bordo di una nave straniera
Art. 28 Juridiction civile à l’égard des navires étrangers
Art. 28 Giurisdizione civile nei riguardi di navi straniere
Art. 29 Définition de «navire de guerre»
Art. 29 Definizione di nave da guerra
Art. 30 Inobservation par un navire de guerre des lois et règlements de l’État côtier
Art. 30 Inosservanza da parte di una nave da guerra delle leggi e dei regolamenti dello Stato costiero
Art. 31 Responsabilité de l’État du pavillon du fait d’un navire de guerre ou d’un autre navire d’État
Art. 31 Responsabilità dello Stato di bandiera per danni causati da una nave da guerra o altra nave di Stato in servizio non commerciale
Art. 32 Immunités des navires de guerre et autres navires d’État utilisés à des fins non commerciales
Art. 32 Immunità delle navi da guerra e di altre navi di Stato in servizio non commerciale
Art. 33 Zone contiguë
Art. 33 Zona contigua
Art. 34 Régime juridique des eaux des détroits servant à la navigation internationale
Art. 34 Regime giuridico delle acque che formano stretti usati per la navigazione internazionale
Art. 35 Champ d’application de la présente partie
Art. 35 Ambito di applicazione della presente Parte
Art. 36 Routes de haute mer ou routes passant par une zone économique exclusive dans les détroits servant à la navigation internationale
Art. 36 Rotte d’alto mare o rotte che attraversano zone economiche esclusive all’interno di stretti usati per la navigazione internazionale
Art. 37 Champ d’application de la présente section
Art. 37 Ambito di applicazione della presente sezione
Art. 38 Droit de passage en transit
Art. 38 Diritto di passaggio in transito
Art. 39 Obligations des navires et aéronefs pendant le passage en transit
Art. 39 Obblighi delle navi e degli aeromobili durante il passaggio in transito
Art. 40 Recherche et levés hydrographiques
Art. 40 Attività di ricerca e di rilievi
Art. 41 Voies de circulation et dispositifs de séparation du trafic dans les détroits servant à la navigation internationale
Art. 41 Corridoi di traffico e schemi di separazione del traffico negli stretti per la navigazione internazionale
Art. 42 Lois et règlements des États riverains de détroits relatifs au passage en transit
Art. 42 Leggi e regolamenti emanati dagli Stati rivieraschi in materia di passaggio in transito
Art. 43 Installations de sécurité, aides à la navigation et autres équipements, et prévention, réduction et maîtrise de la pollution
Art. 43 Ausili alla sicurezza e alla navigazione e altre attrezzature, e prevenzione, riduzione e controllo dell’inquinamento
Art. 44 Obligations des États riverains de détroits
Art. 44 Obblighi degli Stati rivieraschi
Art. 45 Passage inoffensif
Art. 45 Passaggio inoffensivo
Art. 46 Emploi des termes
Art. 46 Uso dei termini
Art. 47 Lignes de base archipélagiques
Art. 47 Linee di base arcipelagiche
Art. 48 Mesures de la largeur de la mer territoriale, de la zone contiguë, de la zone économique exclusive et du plateau continental
Art. 48 Misurazione della larghezza del mare territoriale, della zona contigua, della zona economica esclusiva e della piattaforma continentale
Art. 49 Régime juridique des eaux archipélagiques et de l’espace aérien surjacent ainsi que des fonds marins correspondants et de leur sous-sol
Art. 49 Regime giuridico delle acque arcipelagiche, del relativo fondo marino e del suo sottosuolo e dello spazio aereo soprastante
Art. 50 Délimitation des eaux intérieures
Art. 50 Delimitazione delle acque interne
Art. 51 Accords existants, droits de pêche traditionnels et câbles sous-marins déjà en place
Art. 51 Accordi in vigore, diritti di pesca tradizionali e cavi sottomarini in opera
Art. 52 Droit de passage inoffensif
Art. 52 Diritto di passaggio inoffensivo
Art. 53 Droit de passage archipélagique
Art. 53 Diritto di passaggio nei corridoi di traffico arcipelagici
Art. 54 Obligations des navires et des aéronefs pendant leur passage, recherche et levés hydrographiques, obligations des États archipels et lois et règlements de l’État archipel concernant le passage archipélagique
Art. 54 Obblighi delle navi e degli aeromobili durante il passaggio e le attività di ricerca e rilievi, obblighi degli Stati-arcipelago, leggi e regolamenti degli Stati-arcipelago relativi al passaggio nei corridoi di traffico arcipelagici
Art. 55 Régime juridique particulier de la zone économique exclusive
Art. 55 Regime giuridico specifico della zona economica esclusiva
Art. 56 Droits, juridiction et obligations de l’État côtier dans la zone économique exclusive
Art. 56 Diritti, giurisdizione e obblighi dello Stato costiero nella zona economica esclusiva
Art. 57 Largeur de la zone économique exclusive
Art. 57 Larghezza della zona economica esclusiva
Art. 58 Droits et obligations des autres États dans la zone économique exclusive
Art. 58 Diritti e obblighi degli altri Stati nella zona economica esclusiva
Art. 59 Base de règlement des conflits dans le cas où la Convention n’attribue ni droits ni juridiction à l’intérieur de la zone économique exclusive
Art. 59 Base per la soluzione di conflitti relativi all’attribuzione di diritti e giurisdizione nella zona economica esclusiva
Art. 60 Îles artificielles, installations et ouvrages dans la zone économique exclusive
Art. 60 Isole artificiali, installazioni e strutture nella zona economica esclusiva
Art. 61 Conservation des ressources biologiques
Art. 61 Conservazione delle risorse biologiche
Art. 62 Exploitation des ressources biologiques
Art. 62 Sfruttamento delle risorse biologiche
Art. 63 Stocks de poissons se trouvant dans les zones économiques exclusives de plusieurs États côtiers ou à la fois dans la zone économique exclusive et dans un secteur adjacent à la zone
Art. 63 Banchi esistenti all’interno delle zone economiche esclusive di due o più Stati costieri oppure presenti contemporaneamente all’interno della zona economica esclusiva e in un’area esterna ad essa adiacente
Art. 64 Grands migrateurs
Art. 64 Specie altamente migratorie
Art. 65 Mammifères marins
Art. 65 Mammiferi marini
Art. 66 Stocks de poissons anadromes
Art. 66 Banchi anadromi
Art. 67 Espèces catadromes
Art. 67 Specie catadrome
Art. 68 Espèces sédentaires
Art. 68 Specie sedentarie
Art. 69 Droit des États sans littoral
Art. 69 Diritto degli Stati privi di litorale
Art. 70 Droit des États géographiquement désavantagés
Art. 70 Diritti degli Stati geograficamente svantaggiati
Art. 71 Cas où les art. 69 et 70 ne sont pas applicables
Art. 71 Non applicabilità degli articoli 69 e 70
Art. 72 Restrictions au transfert des droits
Art. 72 Limitazioni alla concessione di diritti
Art. 73 Mise en application des lois et règlements de l’État côtier
Art. 73 Applicazione delle leggi e regolamenti dello Stato costiero
Art. 74 Délimitation de la zone économique exclusive entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face
Art. 74 Delimitazione della zona economica esclusiva tra Stati con coste opposte o adiacenti
Art. 75 Cartes marines et listes des coordonnées géographiques
Art. 75 Carte nautiche ed elenchi di coordinate geografiche
Art. 76 Définition du plateau continental
Art. 76 Definizione della piattaforma continentale
Art. 77 Droits de l’État côtier sur le plateau continental
Art. 77 Diritti dello Stato costiero sulla piattaforma continentale
Art. 78 Régime juridique des eaux et de l’espace aérien surjacents, et droits et libertés des autres États
Art. 78 Regime giuridico delle acque e dello spazio aereo sovrastanti, e diritti e libertà degli altri Stati
Art. 79 Câbles et pipelines sous-marins sur le plateau continental
Art. 79 Cavi e condotte sottomarine sulla piattaforma continentale
Art. 80 Îles artificielles, installations et ouvrages sur le plateau continental
Art. 80 Isole artificiali, installazioni e strutture sulla piattaforma continentale
Art. 81 Forages sur le plateau continental
Art. 81 Perforazioni nella piattaforma continentale
Art. 82 Contributions en espèces ou en nature au titre de l’exploitation du plateau continental au-delà de 200 milles marins
Art. 82 Pagamenti e contributi per lo sfruttamento della piattaforma continentale al di là di 200 miglia marine
Art. 83 Délimitation du plateau continental entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face
Art. 83 Delimitazione della piattaforma continentale tra Stati a coste opposte o adiacenti
Art. 84 Cartes marines et listes des coordonnées géographiques
Art. 84 Carte nautiche ed elenchi di coordinate geografiche
Art. 85 Creusement de galeries
Art. 85 Scavo di gallerie
Art. 86 Champ d’application de la présente partie
Art. 86 Ambito di applicazione della presente Parte
Art. 87 Liberté de la haute mer
Art. 87 Libertà dell’alto mare
Art. 88 Affectation de la haute mer à des fins pacifiques
Art. 88 Uso esclusivo dell’alto mare per fini pacifici
Art. 89 Illégitimité des revendications de souveraineté sur la haute mer
Art. 89 Illegittimità delle rivendicazioni di sovranità sull’alto mare
Art. 90 Droit de navigation
Art. 90 Diritto di navigazione
Art. 91 Nationalité des navires
Art. 91 Nazionalità delle navi
Art. 92 Condition juridique des navires
Art. 92 Posizione giuridica delle navi
Art. 93 Navires battant le pavillon de l’Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées des Nations Unies ou de l’Agence internationale de l’énergie atomique
Art. 93 Navi che battono bandiera delle Nazioni Unite, delle sue agenzie specializzate e dell’Agenzia Internazionale per l’Energia Atomica
Art. 94 Obligations de l’État du pavillon
Art. 94 Obblighi dello Stato di bandiera
Art. 95 Immunité des navires de guerre en haute mer
Art. 95 Immunità delle navi da guerra in alto mare
Art. 96 Immunité des navires utilisés exclusivement pour un service public non commercial
Art. 96 Immunità delle navi impiegate esclusivamente per servizi governativi non commerciali
Art. 97 Juridiction pénale en matière d’abordage ou en ce qui concerne tout autre incident de navigation maritime
Art. 97 Giurisdizione penale in materia di abbordi o di qualunque altro incidente di navigazione
Art. 98 Obligation de prêter assistance
Art. 98 Obbligo di prestare soccorso
Art. 99 Interdiction de transport d’esclaves
Art. 99 Divieto di trasporto degli schiavi
Art. 100 Obligation de coopérer à la répression de la piraterie
Art. 100 Obbligo di collaborazione alla repressione della pirateria
Art. 101 Définition de la piraterie
Art. 101 Definizione di pirateria
Art. 102 Piraterie du fait d’un navire de guerre, d’un navire d’État ou d’un aéronef d’État dont l’équipage s’est mutiné
Art. 102 Atti di pirateria commessi da una nave da guerra o da una nave o da un aeromobile di Stato i cui equipaggi si siano ammutinati
Art. 103 Définition d’un navire ou d’un aéronef pirate
Art. 103 Definizione di nave o aeromobile pirata
Art. 104 Conservation ou perte de la nationalité d’un navire ou d’un aéronef pirate
Art. 104 Conservazione o perdita della nazionalità da parte di navi o aeromobili pirata
Art. 105 Saisie d’un navire ou d’un aéronef pirate
Art. 105 Sequestro di navi o aeromobili pirata
Art. 106 Responsabilité en cas de saisie arbitraire
Art. 106 Responsabilità per sequestri infondati
Art. 107 Navires et aéronefs habilités à effectuer une saisie pour raison de piraterie
Art. 107 Navi e aeromobili autorizzati ad effettuare sequestri per atti di pirateria
Art. 108 Trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes
Art. 108 Traffico illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope
Art. 109 Émissions non autorisées diffusées depuis la haute mer
Art. 109 Trasmissioni non autorizzate dall’alto mare
Art. 110 Droit de visite
Art. 110 Diritto di visita
Art. 111 Droit de poursuite
Art. 111 Diritto di inseguimento
Art. 112 Droit de poser des câbles ou des pipelines sous-marins
Art. 112 Diritto di posa di condotte e cavi sottomarini
Art. 113 Rupture ou détérioration d’un câble ou d’un pipeline sous-marin
Art. 113 Rottura o danneggiamento di condotte o cavi sottomarini
Art. 114 Rupture ou détérioration d’un câble ou d’un pipeline sous-marin par le propriétaire d’un autre câble ou pipeline
Art. 114 Rottura o danneggiamento di una condotta o cavo sottomarino da parte del proprietario di un’altra condotta o cavo sottomarino
Art. 115 Indemnisation des pertes encourues pour avoir évité de détériorer un câble ou un pipeline sous-marin
Art. 115 Indennizzo per perdite subite nell’evitare il danneggiamento di condotte o cavi sottomarini
Art. 116 Droit de pêche en haute mer
Art. 116 Diritto di pesca nell’alto mare
Art. 117 Obligation pour les États de prendre à l’égard de leurs ressortissants des mesures de conservation des ressources biologiques de la haute mer
Art. 117 Obblighi degli Stati nei confronti dei soggetti che ne hanno la nazionalità di adottare misure di conservazione delle risorse biologiche dell’alto mare
Art. 118 Coopération des États à la conservation et à la gestion des ressources biologiques en haute mer
Art. 118 Cooperazione degli Stati alla conservazione e gestione delle risorse biologiche
Art. 119 Conservation des ressources biologiques de la haute mer
Art. 119 Conservazione delle risorse biologiche dell’alto mare
Art. 120 Mammifères marins
Art. 120 Mammiferi marini
Art. 121 Régime des îles
Art. 121 Regime giuridico delle isole
Art. 122 Définition
Art. 122 Definizione
Art. 123 Coopération entre États riverains de mers fermées ou semi-fermées
Art. 123 Cooperazione tra Stati costieri di mari chiusi o semichiusi
Art. 124 Emploi des termes
Art. 124 Uso dei termini
Art. 125 Droits d’accès à la mer et depuis la mer et liberté de transit
Art. 125 Diritto di accesso al mare e dal mare e libertà di transito
Art. 126 Exclusion de l’application de la clause de la nation la plus favorisée
Art. 126 Inapplicabilità della clausola della nazione più favorita
Art. 127 Droits de douane, taxes et autres redevances
Art. 127 Diritti doganali, tasse ed altre spese
Art. 128 Zones franches et autres facilités douanières
Art. 128 Zone franche ed altre strutture doganali
Art. 129 Coopération dans la construction et l’amélioration des moyens de transport
Art. 129 Collaborazione nella costruzione e nel miglioramento dei mezzi di trasporto
Art. 130 Mesures destinées à éviter les retards ou les difficultés de caractère technique dans l’acheminement du trafic en transit, ou à en éliminer les causes
Art. 130 Misure per evitare od eliminare ritardi o altre difficoltà di carattere tecnico nel traffico in transito
Art. 131 Égalité de traitement dans les ports de mer
Art. 131 Uguaglianza di trattamento nei porti marittimi
Art. 132 Octroi de facilités de transit plus étendues
Art. 132 Concessione di più ampie agevolazioni di transito
Art. 133 Emploi des termes
Art. 133 Uso dei termini
Art. 134 Champ d’application de la présente partie
Art. 134 Ambito di applicazione della presente Parte
Art. 135 Régime juridique des eaux et de l’espace aérien surjacents
Art. 135 Regime giuridico delle acque e dello spazio aereo sovrastanti
Art. 136 Patrimoine commun de l’humanité
Art. 136 Patrimonio comune dell’umanità
Art. 137 Régime juridique de la Zone et de ses ressources
Art. 137 Regime giuridico dell’Area e delle sue risorse
Art. 138 Conduite générale des États concernant la Zone
Art. 138 Condotta generale degli Stati con riferimento all’Area
Art. 139 Obligation de veiller au respect de la Convention et responsabilité en cas de dommages
Art. 139 Obbligo di assicurare il rispetto e responsabilità per danni
Art. 140 Intérêt de l’humanité
Art. 140 Beneficio dell’umanità
Art. 141 Utilisation de la Zone à des fins exclusivement pacifiques
Art. 141 Utilizzazione dell’Area esclusivamente a scopi pacifici
Art. 142 Droits et intérêts légitimes des États côtiers
Art. 142 Diritti e interessi legittimi degli Stati costieri
Art. 143 Recherche scientifique marine
Art. 143 Ricerca scientifica marina
Art. 144 Transfert des techniques
Art. 144 Trasferimento di tecnologia
Art. 145 Protection du milieu marin
Art. 145 Protezione dell’ambiente marino
Art. 146 Protection de la vie humaine
Art. 146 Protezione della vita umana
Art. 147 Compatibilité des activités menées dans la Zone et des autres activités s’exerçant dans le milieu marin
Art. 147 Compatibilità delle attività condotte nell’Area e delle altre attività esercitate nell’Ambiente marino
Art. 148 Participation des États en développement aux activités menées dans la Zone
Art. 148 Partecipazione degli Stati in via di sviluppo alle attività condotte nell’Area
Art. 149 Objets archéologiques et historiques
Art. 149 Reperti archeologici e storici
Art. 150 Politique générale relative aux activités menées dans la Zone
Art. 150 Politiche relative alle attività condotte nell’Area
Art. 151 Politique en matière de production
Art. 151 Politiche in materia di produzione
Art. 152 Exercice des pouvoirs et fonctions
Art. 152 Esercizio dei poteri e delle funzioni da parte dell’Autorità
Art. 153 Système d’exploration et d’exploitation
Art. 153 Sistema di esplorazione e di sfruttamento
Art. 154 Examen périodique
Art. 154 Revisione periodica
Art. 155 Conférence de révision
Art. 155 La Conferenza di revisione
Art. 156 Création de l’Autorité
Art. 156 Costituzione dell’Autorità
Art. 157 Nature de l’Autorité et principes fondamentaux régissant son fonctionnement
Art. 157 Natura dell’Autorità e princìpi fondamentali che regolano il suo funzionamento
Art. 158 Organes de l’Autorité
Art. 158 Organi dell’Autorità
Art. 159 Composition, procédure et vote
Art. 159 Composizione, procedura e votazione
Art. 160 Pouvoirs et fonctions
Art. 160 Poteri e funzioni
Art. 161 Composition, procédure et vote
Art. 161 Composizione, procedura e voto
Art. 162 Pouvoirs et fonctions
Art. 162 Poteri e funzioni
Art. 163 Organes du Conseil
Art. 163 Organi del Consiglio
Art. 164 La Commission de planification économique
Art. 164 La Commissione di pianificazione economica
Art. 165 La Commission juridique et technique
Art. 165 La Commissione giuridica e tecnica
Art. 166 Le secrétariat
Art. 166 Il Segretariato
Art. 167 Personnel de l’Autorité
Art. 167 Personale dell’Autorità
Art. 168 Caractère international du Secrétariat
Art. 168 Carattere internazionale del Segretariato
Art. 169 Consultations et coopération avec les organisations internationales et les organisations non gouvernementales
Art. 169 Consultazioni e cooperazione con le organizzazioni internazionali e le organizzazioni non governative
Art. 170 L’Entreprise
Art. 170 L’Impresa
Art. 171 Ressources financières de l’Autorité
Art. 171 Risorse finanziarie dell’Autorità
Art. 172 Budget annuel de l’Autorité
Art. 172 Bilancio annuale dell’Autorità
Art. 173 Dépenses de l’Autorité
Art. 173 Spese dell’Autorità
Art. 174 Capacité de l’Autorité de contracter des emprunts
Art. 174 Capacità dell’Autorità di contrarre prestiti
Art. 175 Vérification annuelle des comptes
Art. 175 Verifica annuale della contabilità
Art. 176 Statut juridique
Art. 176 Status giuridico
Art. 177 Privilèges et immunités
Art. 177 Privilegi e immunità
Art. 178 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 178 Immunità dalla giurisdizione
Art. 179 Exemption de perquisition et de toute autre forme de contrainte
Art. 179 Immunità dalla perquisizione e da ogni forma di sequestro
Art. 180 Exemption de tout contrôle, restriction, réglementation ou moratoire
Art. 180 Esenzione da ogni restrizione, regolamentazione, controllo o moratoria
Art. 181 Archives et communications officielles de l’Autorité
Art. 181 Archivi e comunicazioni ufficiali dell’Autorità
Art. 182 Privilèges et immunités des personnes agissant dans le cadre de l’Autorité
Art. 182 Privilegi e immunità di alcune persone agenti nell’ambito dell’Autorità
Art. 183 Exemption d’impôts ou taxes et de droits de douane
Art. 183 Esenzione da imposte e diritti doganali
Art. 184 Suspension du droit de vote
Art. 184 Sospensione del diritto di voto
Art. 185 Suspension de l’exercice des droits et privilèges inhérents à la qualité de membre
Art. 185 Sospensione dell’esercizio dei diritti e dei privilegi inerenti alla qualità di membro
Art. 186 Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins du Tribunal international du droit de la mer
Art. 186 Camera per la soluzione delle controversie sui fondi marini del Tribunale Internazionale per il diritto del mare
Art. 187 Compétence de la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins
Art. 187 Competenza della Camera per la soluzione delle controversie sui fondi marini
Art. 188 de la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins ou à un arbitrage commercial obligatoire
Art. 188 della Camera per la soluzione delle controversie sui fondi marini ovvero a un arbitrato commerciale obbligatorio
Art. 189 Limitation de compétence en ce qui concerne les décisions de l’Autorité
Art. 189 Limitazione di competenza per ciò che riguarda le decisioni dell’Autorità
Art. 190 Participation à la procédure et comparution des États Parties ayant accordé leur patronage
Art. 190 Partecipazione al procedimento e comparizione degli Stati contraenti patrocinanti
Art. 191 Avis consultatifs
Art. 191 Pareri consultivi
Art. 192 Obligation d’ordre général
Art. 192 Obbligo generale
Art. 193 Droit souverain des États d’exploiter leurs ressources naturelles
Art. 193 Diritto sovrano degli Stati di sfruttare le proprie risorse naturali
Art. 194 Mesures visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin
Art. 194 Misure atte a prevenire, ridurre e tenere sotto controllo l’inquinamento dell’ambiente marino
Art. 195 Obligation de ne pas déplacer le préjudice ou les risques et de ne pas remplacer un type de pollution par un autre
Art. 195 Obbligo di non trasferire il danno o il rischio, o di non trasformare un tipo di inquinamento con un altro
Art. 196 Utilisation de techniques ou introduction d’espèces étrangères ou nouvelles
Art. 196 Impiego di tecnologie oppure introduzione di specie importate o nuove
Art. 197 Coopération au plan mondial ou régional
Art. 197 Cooperazione a livello mondiale o regionale
Art. 198 Notification d’un risque imminent de dommage ou d’un dommage effectif
Art. 198 Notifica di danni imminenti o in atto
Art. 199 Plans d’urgence contre la pollution
Art. 199 Piani di intervento urgente contro l’inquinamento
Art. 200 Études, programmes de recherche et échange de renseignements et de données
Art. 200 Studi, programmi di ricerca e scambi di dati e informazioni
Art. 201 Critères scientifiques pour l’élaboration de règlements
Art. 201 Criteri scientifici per elaborare la normativa pertinente
Art. 202 Assistance aux États en développement dans les domaines de la science et de la technique
Art. 202 Assistenza tecnica e scientifica agli Stati in via di sviluppo
Art. 203 Traitement préférentiel à l’intention des États en développement
Art. 203 Trattamento preferenziale a favore degli Stati in via di sviluppo
Art. 204 Surveillance continue des risques de pollution et des effets de la pollution
Art. 204 Monitoraggio dei rischi o degli effetti dell’inquinamento
Art. 205 Publication de rapports
Art. 205 Pubblicazione di rapporti
Art. 206 Évaluation des effets potentiels des activités
Art. 206 Accertamento degli effetti potenziali delle attività
Art. 207 Pollution d’origine tellurique
Art. 207 Inquinamento da fonti terrestri
Art. 208 Pollution résultant des activités relatives aux fonds marins relevant de la juridiction nationale
Art. 208 Inquinamento provocato da attività relative al fondo marino soggette alla giurisdizione nazionale
Art. 209 Pollution résultant d’activités menées dans la Zone
Art. 209 Inquinamento da attività condotte nell’Area
Art. 210 Pollution par immersion
Art. 210 Inquinamento da immissione
Art. 211 Pollution par les navires
Art. 211 Inquinamento provocato da navi
Art. 212 Pollution d’origine atmosphérique ou transatmosphérique
Art. 212 Inquinamento di origine atmosferica o transatmosferica
Art. 213 Mise en application de la réglementation relative à la pollution d’origine tellurique
Art. 213 Applicazione della normativa relativa all’inquinamento di origine terrestre
Art. 214 Mise en application de la réglementation concernant la pollution résultant d’activités relatives aux fonds marins
Art. 214 Applicazione della normativa relativa all’inquinamento derivato da attività connesse con il fondo del mare
Art. 215 Mise en application de la réglementation internationale relative à la pollution résultant d’activités menées dans la Zone
Art. 215 Applicazione della normativa internazionale relativa all’inquinamento derivato da attività condotte nell’Area
Art. 216 Mise en application de la réglementation relative à la pollution par immersion
Art. 216 Applicazione della normativa relativa all’inquinamento da immissione
Art. 217 Pouvoirs de l’État du pavillon
Art. 217 Applicazione della normativa da parte degli Stati di bandiera
Art. 218 Pouvoirs de l’État du port
Art. 218 Applicazione della normativa da parte dello Stato del porto
Art. 219 Mesures de contrôle de la navigabilité visant à éviter la pollution
Art. 219 Misure di controllo delle condizioni di navigabilità delle navi al fine di evitare inquinamento
Art. 220 Pouvoirs de l’État côtier
Art. 220 Applicazione della normativa da parte dello Stato costiero
Art. 221 Mesures visant à empêcher la pollution à la suite d’un accident de mer
Art. 221 Misure atte a evitare l’inquinamento derivato da incidenti in mare
Art. 222 Mise en application de la réglementation relative à la pollution d’origine atmosphérique ou transatmosphérique
Art. 222 Applicazione della normativa relativa all’inquinamento atmosferico o transatmosferico
Art. 223 Mesures visant à faciliter le déroulement d’une action
Art. 223 Misure atte a facilitare lo svolgimento di procedimenti
Art. 224 Exercice des pouvoirs de police
Art. 224 Esercizio dei poteri di polizia
Art. 225 Obligation pour les États d’éviter les conséquences néfastes que peut avoir l’exercice de leurs pouvoirs de police
Art. 225 Obbligo di evitare conseguenze nefaste nell’esercizio dei poteri di polizia
Art. 226 Enquêtes dont peuvent faire l’objet les navires étrangers
Art. 226 Indagini su navi straniere
Art. 227 Non-discrimination à l’encontre des navires étrangers
Art. 227 Obbligo di evitare discriminazioni ai danni di navi straniere.
Art. 228 Suspension des poursuites et restrictions à l’institution de poursuites
Art. 228 Sospensione dei procedimenti e limiti all’apertura degli stessi
Art. 229 Action en responsabilité civile
Art. 229 Istituzione di procedimenti civili
Art. 230 Peines pécuniaires et respect des droits reconnus de l’accusé
Art. 230 Pene pecuniarie e rispetto dei diritti riconosciuti dell’accusato
Art. 231 Notification à l’État du pavillon et aux autres États concernés
Art. 231 Notifica allo Stato di bandiera e agli Stati interessati
Art. 232 Responsabilité des États du fait des mesures de mise en application
Art. 232 Responsabilità degli Stati derivanti dalle misure di applicazione
Art. 233 Garanties concernant les détroits servant à la navigation internationale
Art. 233 Garanzie relative agli stretti usati per la navigazione internazionale
Art. 234 Zones recouvertes par les glaces
Art. 234 Aree coperte dai ghiacci
Art. 235 Responsabilité
Art. 235 Responsabilità
Art. 236 Immunité souveraine
Art. 236 Immunità sovrana
Art. 237 Obligations découlant d’autres conventions sur la protection et la préservation du milieu marin
Art. 237 Obblighi derivati da altre convenzioni in materia di protezione e preservazione dell’ambiente marino.
Art. 238 Droit d’effectuer des recherches scientifiques marines
Art. 238 Diritto di condurre ricerca scientifica marina
Art. 239 Obligation de favoriser la recherche scientifique marine
Art. 239 Impulso alla ricerca scientifica marina
Art. 240 Principes généraux régissant la conduite de la recherche scientifique marine
Art. 240 Princìpi generali che disciplinano la condotta della ricerca scientifica marina
Art. 241 Non-reconnaissance de la recherche scientifique marine en tant que fondement juridique d’une revendication quelconque
Art. 241 Non riconoscimento delle attività di ricerca scientifica marina come fondamento giuridico di rivendicazioni
Art. 242 Obligation de favoriser la coopération internationale
Art. 242 Impulso alla cooperazione internazionale
Art. 243 Instauration de conditions favorables
Art. 243 Creazione di condizioni favorevoli
Art. 244 Publication et diffusion d’informations et de connaissances
Art. 244 Pubblicazione e diffusione di informazioni e conoscenze
Art. 245 Recherche scientifique marine dans la mer territoriale
Art. 245 Ricerca scientifica marina nel mare territoriale
Art. 246 Recherche scientifique marine dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental
Art. 246 Ricerca scientifica marina nella zona economica esclusiva e sulla piattaforma continentale
Art. 247 Projets de recherche réalisés par des organisations internationales ou sous leurs auspices
Art. 247 Progetti di ricerca scientifica marina intrapresi dalle organizzazioni internazionali o sotto i loro auspici
Art. 248 Obligation de fournir des renseignements à l’État côtier
Art. 248 Obbligo di fornire informazioni allo Stato costiero
Art. 249 Obligation de satisfaire à certaines conditions
Art. 249 Obbligo di assolvere certe condizioni
Art. 250 Communications concernant les projets de recherche scientifique marine
Art. 250 Comunicazioni relative ai progetti di ricerca scientifica marina
Art. 251 Critères généraux et principes directeurs
Art. 251 Criteri e direttive generali
Art. 252 Consentement tacite
Art. 252 Consenso tacito
Art. 253 Suspension ou cessation des travaux de recherche scientifique marine
Art. 253 Sospensione o cessazione delle attività di ricerca scientifica marina
Art. 254 Droits des États voisins sans littoral et des États voisins géographiquement désavantagés
Art. 254 Diritti degli Stati confinanti senza litorale o geograficamente svantaggiati
Art. 255 Mesures visant à faciliter la recherche scientifique marine et l’assistance aux navires de recherche
Art. 255 Misure intese a facilitare la ricerca scientifica marina e fornire assistenza alle navi da ricerca
Art. 256 Recherche scientifique marine dans la Zone
Art. 256 Ricerca scientifica marina nell’Area
Art. 257 Recherche scientifique marine dans la colonne d’eau au-delà des limites de la zone économique exclusive
Art. 257 Ricerca scientifica marina nella colonna d’acqua al di là della zona economica esclusiva
Art. 258 Mise en place et utilisation
Art. 258 Messa in opera e utilizzo
Art. 259 Régime juridique
Art. 259 Regime giuridico
Art. 260 Zones de sécurité
Art. 260 Zone di sicurezza
Art. 261 Obligation de ne pas créer d’obstacle à la navigation internationale
Art. 261 Obbligo di non creare ostacoli alla navigazione internazionale
Art. 262 Marques d’identification et moyens de signalisation
Art. 262 Distintivi d’identificazione e mezzi di segnalazione
Art. 263 Responsabilité
Art. 263 Responsabilità
Art. 264 Règlement des différends
Art. 264 Soluzione delle controversie
Art. 265 Mesures conservatoires
Art. 265 Misure provvisorie
Art. 266 Promotion du développement et du transfert des techniques marines
Art. 266 Impulso allo sviluppo e al trasferimento di tecnologia marina
Art. 267 Protection des intérêts légitimes
Art. 267 Protezione di interessi legittimi
Art. 268 Objectifs fondamentaux
Art. 268 Obiettivi fondamentali
Art. 269 Mesures à prendre en vue d’atteindre les objectifs fondamentaux
Art. 269 Misure atte a raggiungere gli obiettivi fondamentali
Art. 270 Cadre de la coopération internationale
Art. 270 Metodi e mezzi di cooperazione internazionale
Art. 271 Principes directeurs, critères et normes
Art. 271 Direttive, criteri e norme
Art. 272 Coordination des programmes internationaux
Art. 272 Coordinamento di programmi internazionali
Art. 273 Coopération avec les organisations internationales et l’Autorité
Art. 273 Cooperazione con le organizzazioni internazionali e con l’Autorità
Art. 274 Objectifs de l’Autorité
Art. 274 Scopi dell’Autorità
Art. 275 Création de centres nationaux
Art. 275 Creazione di centri nazionali
Art. 276 Création de centres régionaux
Art. 276 Creazione di centri regionali
Art. 277 Fonctions des centres régionaux
Art. 277 Funzioni dei centri regionali
Art. 278 Coopération entre organisations internationales
Art. 278 Cooperazione tra organizzazioni internazionali
Art. 279 Obligation de régler les différends par des moyens pacifiques
Art. 279 Obbligo di soluzione delle controversie con mezzi pacifici.
Art. 280 Règlement des différends par tout moyen pacifique choisi par les parties
Art. 280 Soluzione delle controversie con qualsiasi mezzo pacifico scelto dalle parti
Art. 281 Procédure à suivre lorsque les parties ne sont pas parvenues à un règlement
Art. 281 Procedura da seguire nel caso in cui nessuna soluzione sia stata raggiunta dalle parti
Art. 282 Obligations résultant d’accords généraux, régionaux ou bilatéraux
Art. 282 Obblighi risultanti da accordi generali, regionali o bilaterali
Art. 283 Obligation de procéder à des échanges de vues
Art. 283 Obbligo degli scambi di vedute
Art. 284 Conciliation
Art. 284 Conciliazione
Art. 285 Application de la présente section aux différends soumis en vertu de la partie XI
Art. 285 Applicazione della presente sezione alle controversie sottoposte ai sensi della Parte XI
Art. 286 Champ d’application de la présente section
Art. 286 Applicazione delle procedure di cui alla presente sezione
Art. 287 Choix de la procédure
Art. 287 Scelta della procedura
Art. 288 Compétence
Art. 288 Competenza
Art. 289 Experts
Art. 289 Periti
Art. 290 Mesures conservatoires
Art. 290 Misure cautelari
Art. 291 Accès aux procédures de règlement des différends
Art. 291 Accesso
Art. 292 Prompte mainlevée de l’immobilisation du navire ou prompte libération de son équipage
Art. 292 Immediato rilascio della nave e dell’equipaggio
Art. 293 Droit applicable
Art. 293 Diritto applicabile
Art. 294 Procédures préliminaires
Art. 294 Procedimenti preliminari
Art. 295 Épuisement des recours internes
Art. 295 Esaurimento dei ricorsi interni
Art. 296 Caractère définitif et force obligatoire des décisions
Art. 296 Carattere definitivo e obbligatorietà delle decisioni
Art. 297 Limitations à l’application de la section 2
Art. 297 Limiti all’applicabilità della sezione 2
Art. 298 Exceptions facultatives à l’application de la section 2
Art. 298 Eccezioni facoltative all’applicabilità della sezione 2
Art. 299 Droit des parties de convenir de la procédure
Art. 299 Diritto delle parti di accordarsi sulla procedura
Art. 300 Bonne foi et abus de droit
Art. 300 Buona fede e abuso di diritto
Art. 301 Utilisation des mers à des fins pacifiques
Art. 301 Usi pacifici dei mari
Art. 302 Divulgation de renseignements
Art. 302 Divulgazione delle informazioni
Art. 303 Objets archéologiques et historiques découverts en mer
Art. 303 Oggetti archeologici e storici scoperti in mare
Art. 304 Responsabilité en cas de dommages
Art. 304 Responsabilità in caso di danni
Art. 305 Signature
Art. 305 Firma
Art. 306 Ratification et confirmation formelle
Art. 306 Ratifica e conferma formale
Art. 307 Adhésion
Art. 307 Adesione
Art. 308 Entrée en vigueur
Art. 308 Entrata in vigore
Art. 309 Réserves et exceptions
Art. 309 Riserve ed eccezioni
Art. 310 Déclarations
Art. 310 Dichiarazioni
Art. 311 Relation avec d’autres conventions et accords internationaux
Art. 311 Rapporti con altre convenzioni e accordi internazionali
Art. 312 Amendement
Art. 312 Emendamenti
Art. 313 Amendement par procédure simplifiée
Art. 313 Emendamenti con procedura semplificata
Art. 314 Amendements aux dispositions de la Convention portant exclusivement sur les activités menées dans la Zone
Art. 314 Emendamenti alle disposizioni della presente Convenzione riguardanti esclusivamente le attività esercitate nell’Area
Art. 315 Amendements: signature, ratification, adhésion et textes faisant foi
Art. 315 Firma, ratifica, adesione e testi autentici degli emendamenti
Art. 316 Entrée en vigueur des amendements
Art. 316 Entrata in vigore degli emendamenti
Art. 317 Dénonciation
Art. 317 Denuncia
Art. 318 Statut des annexes
Art. 318 Stato degli allegati
Art. 319 Dépositaire
Art. 319 Depositario
Art. 320 Textes faisant foi
Art. 320 Testi autentici
annexII/lvlu1/Art. 1
annexII/lvlu1/Art. 1
annexII/lvlu1/Art. 2
annexII/lvlu1/Art. 2
annexII/lvlu1/Art. 3
annexII/lvlu1/Art. 3
annexII/lvlu1/Art. 4
annexII/lvlu1/Art. 4
annexII/lvlu1/Art. 5
annexII/lvlu1/Art. 5
annexII/lvlu1/Art. 6
annexII/lvlu1/Art. 6
annexII/lvlu1/Art. 7
annexII/lvlu1/Art. 7
annexII/lvlu1/Art. 8
annexII/lvlu1/Art. 8
annexII/lvlu1/Art. 9
annexII/lvlu1/Art. 9
annexIII/lvlu1/Art. 1 Droits sur les minéraux
annexIII/lvlu1/Art. 1 Diritti sui minerali
annexIII/lvlu1/Art. 2 Prospection
annexIII/lvlu1/Art. 2 Prospezione
annexIII/lvlu1/Art. 3 Exploration et exploitation
annexIII/lvlu1/Art. 3 Esplorazione e sfruttamento
annexIII/lvlu1/Art. 4 Conditions de qualification des demandeurs
annexIII/lvlu1/Art. 4 Condizioni di idoneità dei richiedenti
annexIII/lvlu1/Art. 5 Transfert des techniques
annexIII/lvlu1/Art. 5 Trasferimento di tecnologia
annexIII/lvlu1/Art. 6 Approbation des plans de travail
annexIII/lvlu1/Art. 6 Approvazione di programmi di lavoro
annexIII/lvlu1/Art. 7 Choix entre les demandeurs d’autorisations de production
annexIII/lvlu1/Art. 7 Selezione tra coloro che avanzano richiesta di autorizzazione a produrre
annexIII/lvlu1/Art. 8 Réservation de secteurs
annexIII/lvlu1/Art. 8 Riserva di aree
annexIII/lvlu1/Art. 9 Activités menées dans les secteurs réservés
annexIII/lvlu1/Art. 9 Attività nelle aree riservate
annexIII/lvlu1/Art. 10 Préférence et priorité accordées à certains demandeurs
annexIII/lvlu1/Art. 10 Criteri di assegnazione di preferenze e priorità ai richiedenti
annexIII/lvlu1/Art. 11 Accords de coentreprise
annexIII/lvlu1/Art. 11 Accordi di compartecipazione
annexIII/lvlu1/Art. 12 Activités menées par l’Entreprise
annexIII/lvlu1/Art. 12 Attività condotte dall’Impresa
annexIII/lvlu1/Art. 13 Clauses financières des contrats
annexIII/lvlu1/Art. 13 Clausole finanziarie dei contratti
annexIII/lvlu1/Art. 14 Communication de données
annexIII/lvlu1/Art. 14 Trasferimento dei dati
annexIII/lvlu1/Art. 15 Programmes de formation
annexIII/lvlu1/Art. 15 Programma di formazione
annexIII/lvlu1/Art. 16 Droit exclusif d’exploration et d’exploitation
annexIII/lvlu1/Art. 16 Diritto esclusivo di esplorazione e sfruttamento
annexIII/lvlu1/Art. 17 Règles, règlements et procédures de l’Autorité
annexIII/lvlu1/Art. 17 Norme, regolamenti e procedure dell’Autorità
annexIII/lvlu1/Art. 18 Sanctions
annexIII/lvlu1/Art. 18 Sanzioni
annexIII/lvlu1/Art. 19 Révision du contrat
annexIII/lvlu1/Art. 19 Revisione del contratto
annexIII/lvlu1/Art. 20 Transfert des droits et obligations
annexIII/lvlu1/Art. 20 Trasferimento di diritti e obblighi
annexIII/lvlu1/Art. 21 Droit applicable
annexIII/lvlu1/Art. 21 Normativa applicabile
annexIII/lvlu1/Art. 22 Responsabilité
annexIII/lvlu1/Art. 22 Responsabilità
annexIV/lvlu1/Art. 1 Buts
annexIV/lvlu1/Art. 1 Obiettivi
annexIV/lvlu1/Art. 2 Rapports avec l’Autorité
annexIV/lvlu1/Art. 2 Rapporti con l’Autorità
annexIV/lvlu1/Art. 3 Limitation de responsabilité
annexIV/lvlu1/Art. 3 Limitazione della responsabilità
annexIV/lvlu1/Art. 4 Structure
annexIV/lvlu1/Art. 4 Struttura
annexIV/lvlu1/Art. 5 Le Conseil d’administration
annexIV/lvlu1/Art. 5 Il Consiglio di amministrazione
annexIV/lvlu1/Art. 6 Pouvoirs et fonctions du Conseil d’administration
annexIV/lvlu1/Art. 6 Poteri e funzioni del Consiglio di amministrazione
annexIV/lvlu1/Art. 7 Le Directeur général et personnel
annexIV/lvlu1/Art. 7 Il Direttore generale ed il personale dell’Impresa
annexIV/lvlu1/Art. 8 Emplacement
annexIV/lvlu1/Art. 8 Ubicazione
annexIV/lvlu1/Art. 9 Rapports et états financiers
annexIV/lvlu1/Art. 9 Rapporti e rendiconti finanziari
annexIV/lvlu1/Art. 10 Répartition du revenu net
annexIV/lvlu1/Art. 10 Ripartizione dei profitti
annexIV/lvlu1/Art. 11 Finances
annexIV/lvlu1/Art. 11 Risorse finanziarie
annexIV/lvlu1/Art. 12 Opérations
annexIV/lvlu1/Art. 12 Operazioni
annexIV/lvlu1/Art. 13 Statut juridique, privilèges et immunités
annexIV/lvlu1/Art. 13 Status giuridico, privilegi ed immunità
annexV/lvlu1/sec1/Art. 1 Ouverture de la procédure
annexV/lvlu1/sec1/Art. 1 Apertura del procedimento
annexV/lvlu1/sec1/Art. 2 Liste de conciliateurs
annexV/lvlu1/sec1/Art. 2 Elenco dei conciliatori
annexV/lvlu1/sec1/Art. 3 Constitution de la commission de conciliation
annexV/lvlu1/sec1/Art. 3 Costituzione della commissione di conciliazione
annexV/lvlu1/sec1/Art. 4 Procédure
annexV/lvlu1/sec1/Art. 4 Procedura
annexV/lvlu1/sec1/Art. 5 Règlement amiable
annexV/lvlu1/sec1/Art. 5 Soluzione amichevole
annexV/lvlu1/sec1/Art. 6 Fonctions de la commission
annexV/lvlu1/sec1/Art. 6 Funzioni della commissione
annexV/lvlu1/sec1/Art. 7 Rapport
annexV/lvlu1/sec1/Art. 7 Rapporto
annexV/lvlu1/sec1/Art. 8 Fin de la procédure
annexV/lvlu1/sec1/Art. 8 Conclusione del procedimento
annexV/lvlu1/sec1/Art. 9 Honoraires et frais
annexV/lvlu1/sec1/Art. 9 Onorari e spese
annexV/lvlu1/sec1/Art. 10 Droit des parties de déroger à la procédure
annexV/lvlu1/sec1/Art. 10 Diritto delle parti a modificare la procedura
annexV/lvlu1/sec2/Art. 11 Ouverture de la procédure
annexV/lvlu1/sec2/Art. 11 Apertura del procedimento
annexV/lvlu1/sec2/Art. 12 Absence de réponse ou refus de se soumettre à la procédure
annexV/lvlu1/sec2/Art. 12 Mancanza di risposta o rifiuto di sottoporsi alla conciliazione
annexV/lvlu1/sec2/Art. 13 Compétence
annexV/lvlu1/sec2/Art. 13 Competenza
annexV/lvlu1/sec2/Art. 14 Application de la section 1
annexV/lvlu1/sec2/Art. 14 Applicazione della sezione 1
annexVI/lvlu1/Art. 1 Dispositions générales
annexVI/lvlu1/Art. 1 Disposizioni generali
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 2 Composition
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 2 Composizione
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 3 Membres du Tribunal
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 3 Membri del Tribunale
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 4 Candidatures et élections
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 4 Nomine ed elezioni
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 5 Durée des fonctions
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 5 Periodo di permanenza in carica
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 6 Sièges vacants
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 6 Seggi vacanti
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 7 Incompatibilités
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 7 Incompatibilità
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 8 Conditions relatives à la participation des membres au règlement d’une affaire déterminée
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 8 Condizioni per la partecipazione dei membri alla soluzione di uno specifico caso
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 9 Conséquence du fait qu’un membre cesse de répondre aux conditions requises
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 9 Conseguenze connesse al fatto che un membro non risponda più alle condizioni richieste
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 10 Privilèges et immunités
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 10 Privilegi ed immunità
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 11 Engagement solennel
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 11 Dichiarazione solenne dei membri
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 12 Président, Vice-Président et Greffier
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 12 Presidente, Vice-presidente e Cancelliere
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 13 Quorum
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 13 Quorum
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 14 Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 14 Camera per la soluzione delle controversie relative ai fondi marini
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 15 Chambres spéciales
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 15 Camere speciali
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 16 Règlement du Tribunal
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 16 Regolamento del Tribunale
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 17 Membres ayant la nationalité des parties
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 17 Cittadinanza dei membri
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 18 Rémunération
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 18 Rimunerazione dei membri
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 19 Frais du Tribunal
annexVI/lvlu1/sec1/Art. 19 Spese del Tribunale
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 20 Accès au Tribunal
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 20 Accesso al Tribunale
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 21 Compétence
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 21 Competenza
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 22 Soumission au Tribunal des différends relatifs à d’autres accords
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 22 Sottoposizione al Tribunale delle controversie relative ad altri accordi
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 23 Droit applicable
annexVI/lvlu1/sec2/Art. 23 Diritto applicabile
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 24 Introduction de l’instance
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 24 Avvio del procedimento
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 25 Mesures conservatoires
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 25 Misure cautelari
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 26 Débats
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 26 Dibattimento
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 27 Conduite du procès
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 27 Svolgimento del processo
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 28 Défaut
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 28 Contumacia
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 29 Majorité requise pour la prise de décisions
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 29 Maggioranza richiesta per la decisione
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 30 Jugement
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 30 Sentenza
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 31 Demande d’intervention
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 31 Domanda di intervento
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 32 Droit d’intervention à propos de questions d’interprétation ou d’application
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 32 Diritto di intervenire con riferimento a questioni di interpretazione o di applicazione
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 33 Caractère définitif et force obligatoire des décisions
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 33 Carattere definitivo e forza obbligatoria delle decisioni
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 34 Frais de procédure
annexVI/lvlu1/sec3/Art. 34 Costi
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 35 Composition
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 35 Composizione
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 36
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 36
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 37 Accès à la Chambre
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 37 Accesso
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 38 Droit applicable
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 38 Diritto applicabile
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 39 Exécution des décisions de la Chambre
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 39 Esecuzione delle decisioni della Camera
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 40 Application des autres sections de la présente annexe
annexVI/lvlu1/sec4/Art. 40 Applicabilità di altre sezioni del presente allegato
annexVI/lvlu1/sec5/Art. 41 Amendements
annexVI/lvlu1/sec5/Art. 41 Emendamenti
annexVII/lvlu1/Art. 1 Ouverture de la procédure
annexVII/lvlu1/Art. 1 Apertura del procedimento
annexVII/lvlu1/Art. 2 Liste d’arbitres
annexVII/lvlu1/Art. 2 Elenco di arbitri
annexVII/lvlu1/Art. 3 Constitution du tribunal arbitral
annexVII/lvlu1/Art. 3 Costituzione del tribunale arbitrale
annexVII/lvlu1/Art. 4 Fonctions du tribunal arbitral
annexVII/lvlu1/Art. 4 Funzioni del tribunale arbitrale
annexVII/lvlu1/Art. 5 Procédure
annexVII/lvlu1/Art. 5 Procedura
annexVII/lvlu1/Art. 6 Obligations des parties
annexVII/lvlu1/Art. 6 Obblighi delle parti della controversia
annexVII/lvlu1/Art. 7 Frais
annexVII/lvlu1/Art. 7 Spese
annexVII/lvlu1/Art. 8 Majorité requise pour la prise de décisions
annexVII/lvlu1/Art. 8 Maggioranza richiesta per le decisioni
annexVII/lvlu1/Art. 9 Défaut
annexVII/lvlu1/Art. 9 Contumacia
annexVII/lvlu1/Art. 10 Sentence
annexVII/lvlu1/Art. 10 Decisione arbitrale
annexVII/lvlu1/Art. 11 Caractère définitif de la sentence
annexVII/lvlu1/Art. 11 Carattere definitivo della decisione
annexVII/lvlu1/Art. 12 Interprétation ou exécution de la sentence
annexVII/lvlu1/Art. 12 Interpretazione ed attuazione della decisione
annexVII/lvlu1/Art. 13 Application à des entités autres que les États Parties
annexVII/lvlu1/Art. 13 Applicazione a soggetti diversi dagli Stati contraenti
annexVIII/lvlu1/Art. 1 Ouverture de la procédure
annexVIII/lvlu1/Art. 1 Apertura del procedimento
annexVIII/lvlu1/Art. 2 Listes d’experts
annexVIII/lvlu1/Art. 2 Elenchi di esperti
annexVIII/lvlu1/Art. 3 Constitution du tribunal arbitral spécial
annexVIII/lvlu1/Art. 3 Costituzione del tribunale arbitrale speciale
annexVIII/lvlu1/Art. 4 Dispositions générales
annexVIII/lvlu1/Art. 4 Disposizioni generali
annexVIII/lvlu1/Art. 5 Établissement des faits
annexVIII/lvlu1/Art. 5 Accertamento dei fatti
annexIX/lvlu1/Art. 1 Emploi du terme «organisation internationale»
annexIX/lvlu1/Art. 1 Uso dei termini
annexIX/lvlu1/Art. 2 Signature
annexIX/lvlu1/Art. 2 Firma
annexIX/lvlu1/Art. 3 Confirmation formelle et adhésion
annexIX/lvlu1/Art. 3 Conferma formale ed adesione
annexIX/lvlu1/Art. 4 Étendue de la participation, droits et obligations
annexIX/lvlu1/Art. 4 Estensione della partecipazione, diritti ed obblighi
annexIX/lvlu1/Art. 5 Déclarations, notifications et communications
annexIX/lvlu1/Art. 5 Dichiarazioni, notifiche e comunicazioni
annexIX/lvlu1/Art. 6 Responsabilité
annexIX/lvlu1/Art. 6 Responsabilità
annexIX/lvlu1/Art. 7 Règlement de différends
annexIX/lvlu1/Art. 7 Soluzione delle controversie
annexIX/lvlu1/Art. 8 Application de la partie XVII
annexIX/lvlu1/Art. 8 Applicazione della Parte XVII
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.