1. Les droits du contractant en vertu du contrat ne peuvent être suspendus ou il ne peut y être mis fin que dans les cas suivants:
2. L’Autorité peut, dans les cas d’infraction aux clauses du contrat autres que ceux visés au par. 1, let. a), ou au lieu de prononcer la suspension ou la résiliation du contrat dans les cas visés au par. 1, let. a), infliger au contractant des peines d’amende proportionnelles à la gravité de l’infraction.
3. Sauf s’il s’agit des ordres émis en cas d’urgence en vertu de l’art. 162, par. 2, let. w), l’Autorité ne peut faire exécuter une décision relative à des peines pécuniaires ou à la suspension ou à la résiliation du contrat tant que le contractant n’a pas eu raisonnablement la possibilité d’épuiser les recours judiciaires dont il dispose conformément à la section 5 de la partie XI.
1. I diritti del contraente a norma di contratto possono essere sospesi o revocati solo nei casi seguenti:
2. Nel caso di una qualunque violazione del contratto oltre a quelle previste al numero 1 lettera a), o in alternativa alla sospensione o rescissione previste al numero 1 lettera a), l’Autorità può imporre al contraente sanzioni pecuniarie commisurate alla gravità della violazione.
3. Ad eccezione degli ordini emessi in caso di emergenza conformemente all’articolo 162 numero 2 lettera w), l’Autorità non può rendere esecutiva una decisione che comporti sanzioni pecuniarie, sospensione o rescissione, fintanto che al contraente non sia stata accordata una ragionevole opportunità di ricorrere ai rimedi giurisdizionali disponibili ai sensi della Parte XI, sezione 5.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.