1. L’Entreprise soumet au Conseil des projets relatifs aux activités visées à l’art. 170. Ces projets comprennent un plan de travail formel et écrit pour les activités à mener dans la Zone, conformément à l’art. 153, par. 3, ainsi que tous autres renseignements ou données qui peuvent être nécessaires pour leur évaluation par la Commission juridique et technique et leur approbation par le Conseil.
2. Une fois que le projet a été approuvé par le Conseil, l’Entreprise l’exécute selon le plan de travail formel et écrit visé au par. 1.
4. L’Entreprise a la propriété de tous les minéraux et de toutes les substances traitées qu’elle produit.
5. L’Entreprise vend ses produits sur une base non discriminatoire. Elle n’accorde pas de remises de caractère non commercial.
6. Sans préjudice des pouvoirs généraux ou spéciaux que lui confèrent d’autres dispositions de la Convention, l’Entreprise exerce les pouvoirs nécessaires pour la conduite de ses affaires.
7. L’Entreprise ne s’ingère pas dans les affaires politiques des États Parties et ne se laisse pas influencer dans ses décisions par l’orientation politique des États à qui elle a affaire. Ses décisions sont fondées exclusivement sur des considérations d’ordre commercial, qu’elle prend en compte impartialement en vue d’atteindre les buts indiqués à l’art. 1 de la présente annexe.
1. L’Impresa propone al Consiglio dei progetti per lo svolgimento delle attività di cui all’articolo 170. Tali proposte comprendono un piano di lavoro formale per iscritto delle attività nell’Area conformemente all’articolo 153 numero 3, e tutte quelle altre informazioni e dati che, di volta in volta, possono essere richiesti per la loro valutazione da parte delle Commissione giuridica e tecnica e per l’approvazione da parte del Consiglio.
2. A seguito dell’approvazione da parte del Consiglio, l’Impresa esegue il progetto sulla base del piano di lavoro formale per iscritto di cui al numero 1.
4. L’Impresa ha la proprietà di tutti i minerali e di tutte le sostanze trattate che essa produce.
5. L’Impresa vende i suoi prodotti su basi non discriminatorie. Essa non effettua sconti di carattere non commerciale.
6. Senza alcun pregiudizio per i poteri generali o speciali conferiti all’Impresa in base ad altre disposizioni della presente Convenzione, l’Impresa esercita i poteri necessari per la condotta dei suoi affari.
7. L’Impresa non interferisce nelle questioni politiche degli Stati contraenti; né è influenzata nelle sue decisioni dall’orientamento politico dello Stato contraente coinvolto. Per le sue decisioni sono rilevanti soltanto le considerazioni di carattere commerciale e queste considerazioni sono valutate in modo imparziale, in modo da raggiungere gli scopi indicati nell’articolo 1 del presente allegato.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.