Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.305.15 Convention des Nations Unies du 10 décembre 1982 sur le droit de la mer (avec annexes)

0.747.305.15 Convenzione delle Nazioni Unite del 10 dicembre 1982 sul diritto del mare (con allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annexIV/lvlu1/Art. 7 Le Directeur général et personnel

1.  L’Assemblée élit, sur recommandation du Conseil, parmi les candidats proposés par le Conseil d’administration, le Directeur général de l’Entreprise; celui-ci ne doit pas être membre du Conseil d’administration. Le Directeur général est élu pour un mandat de durée déterminée, ne dépassant pas cinq ans, et il est rééligible pour de nouveaux mandats.

2.  Le Directeur général est le représentant légal de l’Entreprise et en est l’administrateur en chef; il est directement responsable devant le Conseil d’administration de la conduite des opérations de l’Entreprise. Il est chargé de l’organisation, de l’administration, de la nomination et du licenciement du personnel de l’Entreprise, conformément aux règles et règlements visés à l’art. 6, let. l), de la présente annexe. Il participe aux réunions du Conseil d’administration sans droit de vote. Il peut participer, sans droit de vote, aux réunions de l’Assemblée et du Conseil lorsque ces organes examinent des questions intéressant l’Entreprise.

3.  La considération dominante dans le recrutement et la fixation des conditions d’emploi du personnel est d’assurer à l’Entreprise les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail et de compétence technique. Sous cette réserve, il est dûment tenu compte de l’importance d’un recrutement effectué sur une base géographique équitable.

4.  Dans l’exercice de leurs fonctions, le Directeur général et le personnel ne sollicitent ni n’acceptent d’instructions d’aucun gouvernement ni d’aucune autre source étrangère à l’Entreprise. Ils s’abstiennent de tout acte incompatible avec leur qualité de fonctionnaires internationaux de l’Entreprise et ne sont responsables qu’envers celle-ci. Chaque État Partie s’engage à respecter le caractère exclusivement international des fonctions du Directeur général et du personnel et à ne pas chercher à les influencer dans l’exécution de leur tâche.

5.  Les obligations énoncées à l’art. 168, par. 2, incombent également au personnel de l’Entreprise.

annexIV/lvlu1/Art. 7 Il Direttore generale ed il personale dell’Impresa

1.  L’Assemblea, su raccomandazione del Consiglio ed a seguito della candidatura del Consiglio di amministrazione, elegge il Direttore generale dell’Impresa che non deve essere un membro del Consiglio di amministrazione. Il Direttore generale è eletto per un periodo fisso, non superiore ai cinque anni, e può essere rieletto per ulteriori periodi.

2.  Il Direttore generale è legale rappresentante e capo esecutivo dell’Impresa ed è direttamente responsabile innanzi al Consiglio di amministrazione dello svolgimento delle attività dell’Impresa. Egli è responsabile dell’organizzazione, amministrazione, nomina e licenziamento del personale dell’Impresa, conformemente alle norme ed ai regolamenti di cui all’articolo 6 lettera 1) del presente allegato. Egli partecipa, senza diritto di voto, alle riunioni del Consiglio di amministrazione e può partecipare, senza diritto di voto, alle riunioni dell’Assemblea e del Consiglio quando questi organi trattano di questioni relative all’Impresa.

3.  La considerazione dominante nel reclutamento e nell’assunzione del personale e nella determinazione delle loro condizioni di lavoro, è la necessità di assicurare il più alto livello di efficienza e di competenza tecnica. Fatta salva questa considerazione, va tenuta nel debito riguardo l’importanza di reclutare il personale sulla base di una equa distribuzione geografica.

4.  Nell’espletamento delle loro funzioni sia il Direttore generale che il personale non sollecitano né accettano istruzioni da alcun governo o da qualsiasi altra fonte esterna all’Impresa. Essi si astengono da qualsiasi azione incompatibile con la loro posizione di funzionari internazionali dell’Impresa, responsabili soltanto nei confronti dell’Impresa. Ogni Stato contraente si impegna a rispettare il carattere esclusivamente internazione delle funzioni del Direttore generale e del personale e a non cercare di influenzarli nell’espletamento delle loro funzioni.

5.  Gli obblighi di cui all’articolo 168 numero 2, gravano anche sul personale dell’Impresa.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.