Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.367.2 Convenzione del 9 settembre 2021 sul coordinamento della sicurezza sociale tra il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e la Confederazione Svizzera

Inverser les langues

0.831.109.367.2 Convention du 9 septembre 2021 sur la coordination de la sécurité sociale entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Ambito di applicazione personale
Art. 2 Personnes concernées
Art. 3 Soggiorno legale
Art. 3 Résidence légale
Art. 4 Situazioni transfrontaliere
Art. 4 Situations transfrontalières
Art. 5 Ambito di applicazione territoriale
Art. 5 Champ d’application territorial
Art. 6 Ambito di applicazione materiale
Art. 6 Champ d’application matériel
Art. 7 Relazioni con altri accordi
Art. 7 Relations avec d’autres accords
Art. 8 Parità di trattamento
Art. 8 Égalité de traitement
Art. 9 Assimilazione di prestazioni, redditi, fatti o avvenimenti
Art. 9 Assimilation de prestations, de revenus, de faits ou d’événements
Art. 10 Totalizzazione dei periodi
Art. 10 Totalisation des périodes
Art. 11 Abolizione delle clausole di residenza
Art. 11 Levée des clauses de résidence
Art. 12 Divieto di cumulo delle prestazioni
Art. 12 Non-cumul de prestations
Art. 13 Disposizioni generali
Art. 13 Règles générales
Art. 14 Lavoratori distaccati
Art. 14 Travailleurs détachés
Art. 15 Esercizio di attività in entrambi gli Stati
Art. 15 Activités dans les deux États
Art. 16 Assicurazione volontaria o assicurazione facoltativa continuata
Art. 16 Assurance volontaire ou assurance facultative continuée
Art. 17 Eccezioni
Art. 17 Exceptions
Art. 18 Obblighi del datore di lavoro
Art. 18 Obligations de l’employeur
Art. 19 Contributo sanitario in caso di immigrazione
Art. 19 Redevance pour soins de santé lors de l’immigration
Art. 20 Residenza nello Stato che non è lo Stato competente
Art. 20 Résidence dans l’État autre que l’État compétent
Art. 21 Dimora nello Stato competente qualora il luogo di residenza sia nell’altro Stato – Norme particolari per i familiari di lavoratori frontalieri
Art. 21 Séjour dans l’État compétent alors que la résidence se trouve dans l’autre État – dispositions spécifiques applicables aux membres de la famille des travailleurs frontaliers
Art. 22 Dimora al di fuori dello Stato competente
Art. 22 Séjour hors de l’État compétent
Art. 23 Viaggio al fine di ricevere prestazioni in natura – Autorizzazione a ricevere cure adeguate al di fuori dello Stato di residenza
Art. 23 Déplacement aux fins de bénéficier de prestations en nature – autorisation de recevoir un traitement adapté en dehors de l’État de résidence
Art. 24 Prestazioni in denaro
Art. 24 Prestations en espèces
Art. 25 Richiedenti la pensione
Art. 25 Demandeurs de pension
Art. 26 Diritto a prestazioni in natura per le persone che ricevono pensioni ai sensi della legislazione di entrambi gli Stati
Art. 26 Droit aux prestations en nature pour les personnes qui perçoivent des pensions en vertu de la législation des deux États
Art. 27 Diritto a prestazioni in natura per le persone che ricevono una pensione o pensioni ai sensi della legislazione di un solo Stato
Art. 27 Droit aux prestations en nature pour les personnes qui perçoivent une pension ou des pensions en vertu de la législation d’un État
Art. 28 Residenza di familiari nello Stato che non è quello in cui risiede il pensionato
Art. 28 Membres de la famille résidant dans l’État autre que l’État dans lequel réside le titulaire de pension
Art. 29 Dimora del pensionato o dei suoi familiari nello Stato che non è lo Stato di residenza – Dimora nello Stato competente – Autorizzazione a ricevere cure adeguate al di fuori dello Stato di residenza
Art. 29 Séjour du titulaire de pension et des membres de sa famille dans l’État autre que l’État de résidence – séjour dans l’État compétent – autorisation de recevoir les soins nécessaires hors de l’État de résidence
Art. 30 Prestazioni in denaro per i pensionati
Art. 30 Prestations en espèces servies aux titulaires de pension
Art. 31 Contributi dei pensionati
Art. 31 Cotisations du titulaire de pension
Art. 32 Disposizioni generali
Art. 32 Dispositions générales
Art. 33 Norme di priorità in materia di diritto a prestazioni in natura – Norma specifica per il diritto dei familiari a prestazioni nello Stato di residenza
Art. 33 Règles de priorité en matière de droit à prestations en nature – disposition spécifique pour le droit à prestations des membres de la famille dans l’État de résidence
Art. 34 Familiari residenti nel Regno Unito
Art. 34 Membres de la famille résidant au Royaume-Uni
Art. 35 Rimborsi tra istituzioni
Art. 35 Remboursements entre institutions
Art. 36 Diritto a prestazioni in natura e in denaro
Art. 36 Droit aux prestations en nature et en espèces
Art. 37 Spese di trasporto
Art. 37 Frais de transport
Art. 38 Prestazioni per malattia professionale se la persona che soffre della malattia in questione è stata esposta allo stesso rischio in entrambi gli Stati
Art. 38 Prestations pour maladie professionnelle lorsque la victime a été exposée au même risque dans les deux États
Art. 39 Aggravamento di una malattia professionale
Art. 39 Aggravation d’une maladie professionnelle
Art. 40 Norme intese a tenere conto delle particolarità di talune legislazioni
Art. 40 Règles pour tenir compte des particularités d’une législation donnée
Art. 41 Rimborsi tra istituzioni
Art. 41 Remboursements entre institutions
Art. 42 Diritto all’assegno quando la morte sopravviene o quando l’avente diritto risiede nello Stato che non è lo Stato competente
Art. 42 Droit aux allocations lorsque le décès survient ou lorsque le bénéficiaire réside dans un État autre que l’État compétent
Art. 43 Erogazione delle prestazioni in caso di morte del pensionato
Art. 43 Service des prestations en cas de décès du titulaire d’une pension
Art. 44 Calcolo delle prestazioni d’invalidità
Art. 44 Calcul des prestations d’invalidité
Art. 45 Disposizioni particolari relative alla totalizzazione dei periodi
Art. 45 Dispositions particulières relatives à la totalisation des périodes
Art. 46 Trasformazione delle prestazioni d’invalidità in prestazioni di vecchiaia
Art. 46 Conversion des prestations d’invalidité en prestations de vieillesse
Art. 47 Disposizioni generali
Art. 47 Dispositions générales
Art. 48 Assicurazione al momento dell’avverarsi del rischio
Art. 48 Assurance au moment de la réalisation du risque
Art. 49 Liquidazione delle prestazioni
Art. 49 Liquidation des prestations
Art. 50 Clausole anticumulo
Art. 50 Règles anticumul
Art. 51 Cumulo di prestazioni della stessa natura
Art. 51 Cumul de prestations de même nature
Art. 52 Cumulo di prestazioni di natura diversa
Art. 52 Cumul de prestations de nature différente
Art. 53 Disposizioni complementari per il calcolo delle prestazioni
Art. 53 Dispositions complémentaires pour le calcul des prestations
Art. 54 Periodi di assicurazione o di residenza inferiori a un anno
Art. 54 Périodes d’assurance ou de résidence inférieures à une année
Art. 55 Ricalcolo e rivalutazione delle prestazioni
Art. 55 Nouveau calcul et revalorisation des prestations
Art. 56 Disposizioni particolari sulla totalizzazione dei periodi di assicurazione, di occupazione o di attività lavorativa autonoma
Art. 56 Dispositions spécifiques pour la totalisation des périodes d’assurance, d’emploi ou d’activité non salariée
Art. 57 Calcolo delle prestazioni di disoccupazione
Art. 57 Calcul des prestations de chômage
Art. 58 Cooperazione
Art. 58 Coopération
Art. 59 Prevenzione e lotta contro frode ed errori
Art. 59 Prévention et lutte contre la fraude et les erreurs
Art. 60 Protezione dei dati personali
Art. 60 Protection des données personnelles
Art. 61 Riservatezza
Art. 61 Confidentialité
Art. 62 Trattamento dei dati
Art. 62 Traitement des données
Art. 63 Esenzioni
Art. 63 Exemptions
Art. 64 Domande, dichiarazioni o ricorsi
Art. 64 Demandes, déclarations ou recours
Art. 65 Perizie mediche
Art. 65 Examens médicaux
Art. 66 Riscossione di contributi e recupero di prestazioni
Art. 66 Recouvrement de cotisations et répétition de prestations
Art. 67 Diritti delle istituzioni
Art. 67 Droits des institutions
Art. 68 Applicazione della legislazione
Art. 68 Mise en œuvre de la législation
Art. 69 Istituzione e ruolo del Comitato amministrativo misto
Art. 69 Établissement et rôle du Comité administratif mixte
Art. 70 Risoluzione delle controversie
Art. 70 Résolution des différends
Art. 71 Allegati
Art. 71 Annexes
Art. 72 Entrata in vigore
Art. 72 Entrée en vigueur
Art. 73 Applicazione provvisoria
Art. 73 Application provisoire
Art. 74 Denuncia della presente convenzione
Art. 74 Dénonciation de la convention
Art. 75 Disposizioni per la fase successiva alla denuncia
Art. 75 Dispositions après dénonciation de la convention
Art. 76 Disposizione transitoria
Art. 76 Disposition transitoire
Art. 77 Relazioni con la convenzione del 1968
Art. 77 Relation avec la Convention de 1968
annex1/lvlu1/titI/chap1/Art. 1 Definizioni
annex1/lvlu1/titI/chap1/Art. 1 Définitions
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 2 Ambito di applicazione e modalità degli scambi tra le istituzioni
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 2 Portée et modalités des échanges entre les institutions
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 3 Ambito di applicazione e modalità degli scambi tra gli interessati e le istituzioni
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 3 Portée et modalités des échanges entre les personnes concernées et les institutions
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 4 Moduli, documenti e modalità di scambio dei dati
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 4 Formulaires, documents et méthodes d’échange de données
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 5 Valore giuridico dei documenti e delle certificazioni rilasciati nell’altro Stato
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 5 Valeur juridique des documents et pièces justificatives établis dans l’autre État
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 6 Applicazione provvisoria di una legislazione, concessione di prestazioni e calcolo di prestazioni e contributi
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 6 Application provisoire d’une législation, octroi provisoire de prestations et calcul provisoire de prestations et de cotisations
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 7 Periodi di assicurazione o di residenza
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 7 Périodes d’assurance ou de résidence
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 8 Altre procedure tra autorità e istituzioni
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 8 Autres procédures entre autorités et institutions
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 9 Divieto di cumulo delle prestazioni
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 9 Non-cumul de prestations
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 10 Elementi per la determinazione della residenza
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 10 Éléments pour la détermination de la résidence
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 11 Totalizzazione dei periodi
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 11 Totalisation des périodes
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 12 Regole di conversione dei periodi
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 12 Règles de conversion des périodes
annex1/lvlu1/titII/Art. 13 Prescrizioni relative agli articoli 14 e 15 della presente convenzione
annex1/lvlu1/titII/Art. 13 Précisions relatives aux art. 14 et 15 de la convention
annex1/lvlu1/titII/Art. 14 Procedure per l’applicazione degli articoli 13 paragrafo 3 lettera b, 13 paragrafo 4 e 14 della presente convenzione (in relazione alla comunicazione di informazioni alle istituzioni interessate)
annex1/lvlu1/titII/Art. 14 Procédures pour l’application de l’art. 13, par. 3, let. b), de l’art. 13, par. 4, et de l’art. 14 de la convention (sur la fourniture d’informations aux institutions concernées)
annex1/lvlu1/titII/Art. 15 Procedura per l’applicazione dell’articolo 15 della presente convenzione
annex1/lvlu1/titII/Art. 15 Procédure pour l’application de l’art. 15 de la convention
annex1/lvlu1/titII/Art. 16 Procedura per l’applicazione dell’articolo 17 della presente convenzione
annex1/lvlu1/titII/Art. 16 Procédure pour l’application de l’art. 17 de la convention
annex1/lvlu1/titII/Art. 17 Comunicazione di informazioni agli interessati e ai datori di lavoro
annex1/lvlu1/titII/Art. 17 Information des personnes concernées et des employeurs
annex1/lvlu1/titII/Art. 18 Cooperazione tra istituzioni
annex1/lvlu1/titII/Art. 18 Coopération entre les institutions
annex1/lvlu1/titII/Art. 19 Cooperazione in caso di dubbi sulla validità dei documenti rilasciati per quanto riguarda la legislazione applicabile
annex1/lvlu1/titII/Art. 19 Coopération en cas de doute quant à la validité des documents délivrés en ce qui concerne la législation applicable
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 20 Disposizioni generali di attuazione
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 20 Dispositions générales d’application
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 21 Residenza in uno Stato diverso dallo Stato competente
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 21 Résidence dans un État autre que l’État compétent
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 22 Dimora al di fuori dello Stato competente
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 22 Séjour hors de l’État compétent
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 23 Cure programmate
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 23 Soins programmés
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 24 Prestazioni in denaro relative all’incapacità al lavoro in caso di dimora o di residenza in uno Stato diverso dallo Stato competente
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 24 Prestations en espèces relatives à une incapacité de travail en cas de séjour ou de résidence dans l’État qui n’est pas l’État compétent
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 25 Diritto a prestazioni in natura e in denaro in caso di residenza o dimora in uno Stato diverso dallo Stato competente
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 25 Droit aux prestations en nature et en espèces en cas de résidence ou de séjour dans l’État qui n’est pas l’État compétent
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 26 Procedura in caso di infortuni sul lavoro o malattie professionali sopravvenuti in uno Stato diverso dallo Stato competente
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 26 Procédure en cas d’accident du travail ou de maladie professionnelle survenus dans l’État qui n’est pas l’État compétent
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 27 Contestazione del carattere professionale dell’infortunio o della malattia
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 27 Contestation du caractère professionnel de l’accident ou de la maladie
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 28 Procedura in caso di esposizione al rischio di malattia professionale in entrambi gli Stati
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 28 Procédure en cas d’exposition au risque de maladie professionnelle dans les deux États
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 29 Scambio di informazioni tra istituzioni e versamento di anticipi in caso di ricorso contro una decisione di rifiuto
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 29 Échange d’informations entre institutions et versement d’avances en cas de recours contre une décision de rejet
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 30 Aggravamento di una malattia professionale
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 30 Aggravation d’une maladie professionnelle
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 31 Valutazione del grado d’incapacità in caso di infortunio sul lavoro o di malattia professionale sopravvenuti anteriormente o posteriormente
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 31 Appréciation du degré d’incapacité en cas d’accident du travail ou de maladie professionnelle survenus antérieurement ou postérieurement
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 32 Presentazione e istruttoria delle domande di pensione o rendita o di indennità supplementari
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 32 Introduction et instruction des demandes de rentes ou d’allocations supplémentaires
annex1/lvlu1/titIII/chap3/Art. 33 Domanda di assegno in caso di morte
annex1/lvlu1/titIII/chap3/Art. 33 Demande d’allocation de décès
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 34 Disposizioni complementari per il calcolo delle prestazioni
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 34 Dispositions complémentaires pour le calcul des prestations
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 35 Presentazione di domande per pensioni di vecchiaia e per superstiti
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 35 Introduction des demandes de pensions de vieillesse et de survivants
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 36 Documenti e informazioni che il richiedente deve allegare alla domanda
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 36 Pièces et indications à joindre à la demande
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 37 Istruttoria delle domande da parte delle istituzioni interessate
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 37 Examen des demandes par les institutions concernées
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 38 Comunicazione delle decisioni al richiedente
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 38 Notification des décisions au requérant
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 39 Acconti provvisori e anticipi su prestazioni
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 39 Acomptes provisoires et avances sur prestations
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 40 Ricalcolo delle prestazioni
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 40 Nouveau calcul des prestations
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 41 Disposizioni destinate ad accelerare il processo di calcolo delle pensioni
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 41 Mesures destinées à accélérer le calcul des pensions
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 42 Determinazione del grado d’invalidità
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 42 Détermination du degré d’invalidité
annex1/lvlu1/titIII/chap5/Art. 43 Totalizzazione dei periodi e calcolo delle prestazioni
annex1/lvlu1/titIII/chap5/Art. 43 Totalisation des périodes et calcul des prestations
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec1/Art. 44 Principi
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec1/Art. 44 Principes
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 45 Importo forfettario per le prestazioni in natura
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 45 Forfait pour les prestations en nature
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 46 Metodo di calcolo dei forfait mensili e del forfait totale
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 46 Méthode de calcul des forfaits mensuels et du forfait total
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 47 Comunicazione dei costi medi annuali
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 47 Notification des coûts moyens annuels
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 48 Procedura di rimborso tra istituzioni
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 48 Procédure de remboursement entre institutions
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 49 Termini di presentazione e di pagamento dei crediti
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 49 Délais d’introduction et de paiement des créances
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 50 Interessi di mora e anticipi
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 50 Intérêts de retard et acomptes
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 51 Rendiconti annuali
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 51 Relevé des comptes annuels
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec1/Art. 52 Disposizioni comuni
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec1/Art. 52 Dispositions communes
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 53 Prestazioni percepite indebitamente
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 53 Prestations indues
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 54 Prestazioni in denaro erogate o contributi percepiti a titolo provvisorio
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 54 Prestations en espèces ou cotisations versées à titre provisoire
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 55 Spese relative alla compensazione
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 55 Frais afférents à la compensation
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 56 Definizioni e disposizioni comuni
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 56 Définitions et dispositions communes
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 57 Richieste di informazioni
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 57 Demande de renseignements
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 58 Notifica
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 58 Notifications
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 59 Domanda di recupero
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 59 Demande de recouvrement
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 60 Atto che consente l’esecuzione del recupero
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 60 Titre permettant l’exécution d’un recouvrement
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 61 Modalità e termini di pagamento
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 61 Modalités et délais de paiement
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 62 Contestazione del credito o dell’atto che consente l’esecuzione del recupero e contestazione dei provvedimenti esecutivi
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 62 Contestation de la créance ou du titre permettant l’exécution du recouvrement et contestation des mesures d’exécution
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 63 Limiti dell’assistenza
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 63 Limites de l’assistance
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 64 Termini di prescrizione
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 64 Prescription
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 65 Misure cautelari
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 65 Mesures conservatoires
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 66 Spese connesse al recupero
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 66 Frais afférents au recouvrement
annex1/lvlu1/titV/Art. 67 Esame medico e controlli amministrativi
annex1/lvlu1/titV/Art. 67 Contrôle médical et administratif
annex1/lvlu1/titV/Art. 68 Notifiche
annex1/lvlu1/titV/Art. 68 Notifications
annex1/lvlu1/titV/Art. 69 Conversione valutaria
annex1/lvlu1/titV/Art. 69 Conversion des monnaies
annex1/lvlu1/titV/Art. 70 Disposizioni provvisorie sui moduli e sui documenti
annex1/lvlu1/titV/Art. 70 Dispositions transitoires concernant les formulaires et documents
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.