Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.367.2 Convenzione del 9 settembre 2021 sul coordinamento della sicurezza sociale tra il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e la Confederazione Svizzera

0.831.109.367.2 Convention du 9 septembre 2021 sur la coordination de la sécurité sociale entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 11 Totalizzazione dei periodi

(1)  Ai fini dell’applicazione dell’articolo 10 della presente convenzione, l’istituzione competente si rivolge alle istituzioni dell’altro Stato alla cui legislazione l’interessato è stato parimenti soggetto per determinare tutti i periodi maturati sotto la legislazione di quest’ultimo.

(2)  I periodi di assicurazione, di occupazione, di attività lavorativa autonoma o di residenza maturati sotto la legislazione di uno Stato si aggiungono a quelli maturati sotto la legislazione dell’altro Stato, nella misura necessaria ai fini dell’applicazione dell’articolo 10 della presente convenzione, a condizione che tali periodi non si sovrappongano.

(3)  Quando un periodo di assicurazione o di residenza maturato a titolo di assicurazione obbligatoria sotto la legislazione di uno Stato coincide con un periodo di assicurazione maturato in base a un’assicurazione volontaria o facoltativa continuata sotto la legislazione dell’altro Stato, è preso in considerazione solo il periodo maturato a titolo di un’assicurazione obbligatoria.

(4)  Quando un periodo di assicurazione o di residenza diverso da un periodo assimilato maturato sotto la legislazione di uno Stato coincide con un periodo assimilato in forza della legislazione dell’altro Stato, è preso in considerazione solo il periodo diverso da un periodo assimilato.

(5)  Ogni periodo assimilato in forza della legislazione dei due Stati è preso in considerazione soltanto dall’istituzione dello Stato alla cui legislazione l’interessato è stato soggetto a titolo obbligatorio da ultimo, prima di detto periodo. Nel caso in cui l’interessato non sia stato soggetto a titolo obbligatorio alla legislazione di uno dei due Stati prima di detto periodo, quest’ultimo è preso in considerazione dall’istituzione dello Stato alla cui legislazione l’interessato è stato soggetto a titolo obbligatorio per la prima volta dopo detto periodo.

(6)  Nel caso in cui non sia possibile determinare in modo preciso l’epoca alla quale taluni periodi di assicurazione o di residenza sono stati maturati sotto la legislazione di uno Stato, si presume che tali periodi non si sovrappongano a periodi di assicurazione o di residenza maturati sotto la legislazione dell’altro Stato e di essi si tiene conto, se vantaggioso per l’interessato, nella misura in cui possono ragionevolmente essere presi in considerazione.

annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 11 Totalisation des périodes

(1)  Aux fins de l’application de l’art. 10 de la présente convention, l’institution compétente s’adresse aux institutions de l’autre État à la législation duquel la personne concernée a été aussi soumise pour déterminer toutes les périodes accomplies sous cette législation.

(2)  Les périodes respectives d’assurance, d’emploi, d’activité non salariée ou de résidence accomplies sous la législation d’un État s’ajoutent aux périodes accomplies sous la législation de l’autre État, dans la mesure où il est nécessaire d’y faire appel en vue de l’application de l’art. 10 de la présente convention, à condition que ces périodes ne se chevauchent pas.

(3)  Lorsqu’une période d’assurance ou de résidence accomplie en vertu d’une assurance obligatoire au titre de la législation d’un État coïncide avec une période d’assurance accomplie sur la base d’une assurance volontaire ou facultative continuée en vertu de la législation de l’autre État, seule la période accomplie sur la base d’une assurance obligatoire est prise en compte.

(4)  Lorsqu’une période d’assurance ou de résidence autre qu’une période assimilée accomplie sous la législation d’un État coïncide avec une période assimilée en vertu de la législation de l’autre État, seule la période autre qu’une période assimilée est prise en compte.

(5)  Toute période assimilée en vertu des législations des deux États n’est prise en compte que par l’institution de l’État à la législation duquel la personne concernée a été soumise à titre obligatoire en dernier lieu avant ladite période. Au cas où la personne concernée n’aurait pas été soumise à titre obligatoire à la législation de l’un ou de l’autre État avant ladite période, celle-ci est prise en compte par l’institution de l’État à la législation duquel la personne concernée a été soumise à titre obligatoire pour la première fois après ladite période.

(6)  Dans le cas où l’époque à laquelle certaines périodes d’assurance ou de résidence ont été accomplies sous la législation d’un des deux États ne peut être déterminée de façon précise, il est présumé que ces périodes ne se superposent pas à des périodes d’assurance ou de résidence accomplies sous la législation de l’autre État et il en est tenu compte, si cela est avantageux pour la personne concernée, dans la mesure où elles peuvent être raisonnablement prises en considération.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.