Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.367.2 Convenzione del 9 settembre 2021 sul coordinamento della sicurezza sociale tra il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e la Confederazione Svizzera

0.831.109.367.2 Convention du 9 septembre 2021 sur la coordination de la sécurité sociale entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Disposizioni generali

(1)  Le persone alle quali si applica la presente convenzione sono soggette alla legislazione di un singolo Stato. Tale legislazione è determinata a norma del presente titolo.

(2)  Ai fini del presente titolo, le persone che ricevono una prestazione in denaro a motivo o in conseguenza di un’attività subordinata o autonoma sono considerate come se esercitassero tale attività. Ciò non si applica alle pensioni d’invalidità, di vecchiaia o per superstiti né alle rendite per infortuni sul lavoro o malattie professionali, né alle prestazioni in denaro per malattia che contemplano cure di durata illimitata.

(3)  Fatti salvi gli articoli 14–17:

(a)
una persona che esercita un’attività subordinata o autonoma in uno Stato è soggetta alla legislazione di tale Stato;
(b)
un pubblico dipendente è soggetto alla legislazione dello Stato al quale è soggetta l’amministrazione da cui egli dipende;
(c)
qualsiasi altra persona che non rientri nelle categorie di cui alle lettere a e b è soggetta alla legislazione dello Stato di residenza, fatte salve altre disposizioni della presente convenzione che le garantiscono l’erogazione di prestazioni in virtù della legislazione dell’altro Stato.

(4)  Ai fini del presente titolo, un’attività subordinata o autonoma svolta normalmente a bordo di una nave che batte bandiera di uno Stato è considerata un’attività svolta in tale Stato. Tuttavia, la persona che esercita un’attività subordinata a bordo di una nave battente bandiera di uno Stato e che è retribuita per tale attività da un’impresa con sede legale o da una persona domiciliata nell’altro Stato è soggetta alla legislazione di quest’ultimo, se risiede in tale Stato. L’impresa o la persona che versa la retribuzione è considerata datore di lavoro ai fini dell’applicazione di tale legislazione.

(5)  Un’attività svolta dagli equipaggi di condotta e di cabina addetti a servizi di trasporto aereo passeggeri o merci è considerata un’attività svolta nello Stato in cui è situata la base di servizio.

(6)  (a)4
I familiari che risiedono o dimorano con una persona soggetta alla legislazione di uno Stato a seguito dell’applicazione del paragrafo 3 lettera b, dell’articolo 14 o dell’articolo 17 sono anch’essi soggetti alla legislazione di tale Stato.
(b)
La lettera a non si applica ai familiari che esercitano un’attività subordinata o autonoma oppure sono pubblici dipendenti.

4 Correzione del 16 ago. 2022 (RU 2022 450).

Art. 13 Règles générales

(1)  Les personnes auxquelles la présente convention est applicable ne sont soumises qu’à la législation d’un seul État. Cette législation est déterminée conformément au présent titre.

(2)  Aux fins de l’application du présent titre, les personnes auxquelles est servie une prestation en espèces du fait ou à la suite de l’exercice de son activité salariée ou non salariée sont considérées comme exerçant cette activité. Cela ne s’applique pas aux pensions d’invalidité, de vieillesse ou de survivant, ni aux rentes pour accident de travail ou maladie professionnelle, ni aux prestations de maladie en espèces couvrant des soins pour une durée illimitée.

(3)  Sous réserve des art. 14 à 17:

a)
la personne qui exerce une activité salariée ou non salariée dans un État est soumise à la législation dudit État;
b)
les fonctionnaires sont soumis à la législation de l’État dont relève l’administration qui les emploie;
c)
les personnes autres que celles visées aux let. a) et b) sont soumises à la législation de l’État de résidence, sans préjudice d’autres dispositions de la présente convention qui leur garantissent des prestations en vertu de la législation de l’autre État.

(4)  Aux fins du présent titre, l’activité salariée ou non salariée exercée normalement à bord d’un navire en mer battant pavillon d’un État est considérée comme une activité exercée dans cet État. Toutefois, la personne qui exerce une activité salariée à bord d’un navire battant pavillon d’un État et qui est rémunérée pour cette activité par une entreprise ou une personne ayant son siège ou son domicile dans l’autre État est soumise à la législation de ce dernier si elle réside dans cet État. L’entreprise ou la personne qui verse la rémunération est considérée comme l’employeur aux fins de ladite législation.

(5)  L’activité d’un membre de l’équipage de conduite ou de l’équipage de cabine assurant des services de transport aérien de voyageurs ou de fret est considérée comme étant une activité menée dans l’État dans lequel se trouve la base d’affectation.

(6) a)
Les membres de la famille qui résident ou séjournent avec une personne soumise à la législation d’un État en raison de l’application du par. 3, let. b), de l’art. 14 ou de l’art. 17, sont également soumis à la législation de cet État.
b)
La let. a) ne s’applique pas au membre de la famille qui exerce une activité salariée ou indépendante ou qui est fonctionnaire.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.