Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.107.1 Arrangement administratif du 26 novembre 1987 pour l'application de l'Accord du 30 novembre 1979 concernant la sécurité sociale des bateliers rhénans (avec annexes)

Inverser les langues

0.831.107.1 Accordo amministrativo del 26 novembre 1987 sulle modalità applicative dell'Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (con allegati)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Modèles d’imprimés – Information sur les législations – Guides
Art. 2 Formulari – Informazioni sulle legislazioni – Promemoria
Art. 3 Annexes
Art. 3 Allegati
Art. 4 Dispositions internationales auxquelles le présent arrangement se substitue et accords internationaux maintenus en vigueur
Art. 4 Disposizioni internazionali sostituite dal presente Accordo amministrativo e Accordi internazionali ancora in vigore
Art. 5 Admission à l’assurance volontaire ou facultative continuée
Art. 5 Ammissione a un’assicurazione volontaria o facoltativa prolungata
Art. 6 Règles générales relatives à la totalisation des périodes d’assurance
Art. 6 Norme generali per il calcolo totale dei periodi assicurativi
Art. 7 Prise en considération des cotisations relatives aux périodes d’assurance volontaire ou facultative continuée
Art. 7 Presa in considerazione dei costi relativi ai periodi d’assicurazione volontari o facoltativi continuati
Art. 8 Attestation des périodes d’assurance
Art. 8 Attestazione del periodo assicurativo
Art. 9 Prestations en nature en cas de séjour sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent – Présentation d’une attestation de l’employeur
Art. 9 Prestazioni in natura nel caso di soggiorno nel territorio di una Parte contraente che non è lo Stato competente – Presentazione di un’attestazione del datore di lavoro
Art. 10 Prestations en nature en cas de séjour sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent – Présentation d’un certificat de l’institution compétente
Art. 10 Prestazioni in natura in caso di soggiorno nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente – Presentazione di un’attestazione dell’istituto competente –
Art. 11 Prestations en nature en cas de transfert de résidence sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent ou d’autorisation de s’y rendre pour recevoir des soins
Art. 11 Prestazioni in natura in caso di trasferimento della residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente o nel caso dell’autorizzazione a sottoporvisi a cure
Art. 12 Prestations en nature aux membres de famille
Art. 12 Prestazioni in natura ai membri della famiglia
Art. 13 Prestations en espèces en cas de séjour sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent
Art. 13 Prestazioni in contanti in caso di soggiorno nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 14 Prestations en nature en cas de résidence sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent
Art. 14 Prestazioni in natura in caso di residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 15 Prestations en nature aux membres de famille
Art. 15 Prestazioni in natura ai membri della famiglia
Art. 16 Prestations en espèces en cas de résidence sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent
Art. 16 Prestazioni in contanti in caso di residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 17 Prestations au batelier rhénan devenu chômeur et aux membres de sa famille séjournant ou résidant sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent
Art. 17 Prestazioni al battelliere del Reno rimasto disoccupato e ai membri della sua famiglia che soggiornano o risiedono sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 18 Prestations en espèces – Certificat relatif aux membres de famille à prendre en considération
Art. 18 Prestazioni in contanti ‑ Attestazione sui membri della famiglia aventi diritto
Art. 19 Prestations en nature au demandeur de pension ou de rente et aux membres de sa famille séjournant ou résidant sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent
Art. 19 Prestazioni in natura al richiedente di pensioni o di rendite e ai membri della sua famiglia nel caso di soggiorno o residenza sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 20 Prestations en nature aux titulaires de pensions ou de rentes et aux membres de leur famille n’ayant pas leur résidence sur le territoire d’une Partie Contractante au titre de la législation de laquelle ils bénéficient d’une pension ou d’une rente et ont droit aux prestations
Art. 20 Prestazioni in natura al titolare di pensioni o di rendite e ai membri della sua famiglia nel caso di residenza fuori del territorio di una Parte Contraente sotto la cui legislazione è concessa una pensione o una rendita
Art. 21 Prestations en nature aux membres de famille ayant leur résidence sur le territoire d’une Partie Contractante autre que celui où réside le titulaire de pension ou de rente
Art. 21 Prestazioni in natura ai membri della famiglia che risiedono sul territorio di una Parte Contraente diversa da quella del titolare della pensione o della rendita
Art. 22 Prestations en nature au titulaire de pension ou de rente et aux membres de sa famille en cas de séjour sur le territoire d’une Partie Contractante autre que celui où ils résident
Art. 22 Prestazioni in natura al titolare di pensioni o rendite e ai membri della sua famiglia in caso di soggiorno sul territorio di una Parte Contraente diversa da quella di residenza
Art. 23 Remboursement par l’institution compétente des frais exposés lors d’un séjour sur le territoire d’une autre Partie Contractante
Art. 23 Rimborso da parte dell’istituto competente delle spese sorte durante il soggiorno sul territorio di un’altra Parte Contraente
Art. 24 Demande de prestations d’invalidité dans le cas où le requérant a été soumis exclusivement à des législations mentionnées à l’annexe VI de l’Accord
Art. 24 Richiesta di prestazioni d’invalidità nei casi in cui per il richiedente s’applicavano esclusivamente le legislazioni elencate nell’allegato 6 dell’Accordo
Art. 25 Certificat relatif aux membres de famille à prendre en considération
Art. 25 Attestazione sui membri della famiglia da prendere in considerazione
Art. 26 Instruction des demandes de prestations d’invalidité dans le cas où le requérant a été soumis exclusivement à des législations mentionnées à l’annexe VI de l’Accord
Art. 26 Esame delle richieste di prestazioni d’invalidità nei casi in cui per il richiedente si applicano esclusivamente le legislazioni elencate nell’allegato 6 dell’Accordo
Art. 27 Détermination du degré d’invalidité
Art. 27 Accertamento del grado d’invalidità
Art. 28 Cas où le requérant a été soumis successivement ou alternativement à des législations dont l’une au moins n’est pas mentionnée à l’annexe VI de l’Accord
Art. 28 Casi in cui il richiedente è stato assoggettato successivamente o alternativamente a varie legislazioni fra cui quella di almeno una Parte Contraente non figurante nell’allegato 6 dell’Accordo
Art. 29 Introduction de la demande
Art. 29 Presentazione della richiesta
Art. 30 Pièces et indications à joindre à la demande
Art. 30 Documenti e indicazioni da allegare alla domanda
Art. 31 Certificat relatif aux membres de famille à prendre en considération
Art. 31 Attestazione sui membri della famiglia da considerare
Art. 32 Détermination de l’institution d’instruction
Art. 32 Designazione dell’istituto responsabile dell’esame
Art. 33 Formules à utiliser pour l’instruction des demandes de prestations
Art. 33 Formulari per l’esame delle richieste di prestazioni
Art. 34 Procédure à suivre parles institutions en cause pour l’instruction de la demande
Art. 34 Procedura d’esame delle richieste da parte dell’istituto esaminante
Art. 35 Versement de prestations à titre provisionnel et avances sur prestations
Art. 35 Versamento di prestazioni provvisorie e anticipi sulle prestazioni
Art. 36 Recalcul des prestations soit d’office soit à la demande des intéressés
Art. 36 Nuovo calcolo delle prestazioni su richiesta dell’interessato o d’ufficio
Art. 37 Notification des décisions définitives au requérant et à l’institution d’instruction
Art. 37 Informazione del richiedente e dell’istituto esaminante sulle decisioni definitive
Art. 38 Notification des décisions à l’intéressé et aux institutions débitrices en cas de recalcul, de suspension ou de suppression de la prestation
Art. 38 Informazione dell’interessato e degli istituti debitori delle prestazioni sulle decisioni in caso di nuovo calcolo, sospensione o soppressione delle prestazioni
Art. 39 Mesures tendant à accélérer la liquidation des prestations
Art. 39 Provvedimenti per accelerare la determinazione delle prestazioni
Art. 40 Modalités du contrôle
Art. 40 Modalità dei controlli
Art. 41 Echange d’informations entre institutions en cas de recouvrement du droit à prestations
Art. 41 Scambio d’informazioni tra gli istituti nel caso di ricupero del diritto alle prestazioni
Art. 42 Mode de paiement
Art. 42 Modalità del pagamento
Art. 43 Notification du transfert de résidence du bénéficiaire
Art. 43 Comunicazione del cambiamento di residenza del beneficiario delle prestazioni
Art. 44 Prestations en nature en cas de séjour sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent – Présentation d’une attestation de l’employeur
Art. 44 Prestazioni in natura nel caso di soggiorno sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente – Presentazione di un’attestazione del datore di lavoro –
Art. 45 Prestations en nature en cas de séjour sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent – présentation d’un certificat de l’institution compétente
Art. 45 Prestazioni in natura in caso di soggiorno nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente – Presentazione di un’attestazione dell’istituto competente –
Art. 46 Prestations en nature en cas de transfert de résidence sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent ou d’autorisation de s’y rendre pour recevoir des soins
Art. 46 Prestazioni in natura in caso di trasferimento della residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente oppure nel caso di autorizzazione a sottoporvisi a cure
Art. 47 Prestations en espèces autres que les rentes en cas de séjour sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent
Art. 47 Prestazioni in contanti, eccetto le rendite, nel caso di soggiorno sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 48 Prestations en nature en cas de résidence sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent
Art. 48 Prestazioni in natura nel caso di residenza sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 49 Prestations en espèces autres que les rentes en cas de résidence sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent
Art. 49 Prestazioni in contanti, eccetto le rendite, nel caso di residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 50 Prestations au batelier rhénan devenu chômeur séjournant ou résidant sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent
Art. 50 Prestazioni ai battellieri del Reno divenuti disoccupati, nel caso di soggiorno o residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 51 Formalités à remplir concernant les éventualités survenues sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent
Art. 51 Procedura nel caso di eventi assicurati avvenuti sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 52 Contestation du caractère professionnel de l’accident ou de la maladie
Art. 52 Dubbi sulla presenza di un infortunio sul lavoro o di una malattia professionale
Art. 53 Procédure en cas d’exposition au risque de maladie professionnelle sur le territoire de plusieurs Parties Contractantes
Art. 53 Procedura in caso di attività, suscettibile di provocare una malattia professionale, svolta sul territorio di più Parti Contraenti
Art. 54 Echange d’informations entre institutions en cas de recours contre une décision de rejet – versement d’avances en cas de ce recours
Art. 54 Scambio d’informazioni tra istituti nel caso di presentazione di ricorso contro una decisione di rifiuto – Pagamento di anticipi nel caso di presentazione di un ricorso
Art. 55 Aggravation d’une maladie professionnelle
Art. 55 Aggravamento di una malattia professionale
Art. 56 Certificat relatif aux membres de famille à prendre en considération
Art. 56 Attestazione sui membri della famiglia da prendere in considerazione
Art. 57 Appréciation du degré d’incapacité en cas d’accident du travail ou de maladie professionnelle survenus antérieurement
Art. 57 Accertamento del grado di inabilità nel caso di infortuni sul lavoro o malattie professionali precedenti
Art. 58 Présentation et instruction des demandes de rentes
Art. 58 Presentazione ed esame delle richieste di rendita
Art. 59 Contrôle administratif et médical
Art. 59 Controlli medici e amministrativi
Art. 60 Paiement des rentes
Art. 60 Pagamento delle rendite
Art. 61 Introduction de la demande
Art. 61 Presentazione della richiesta
Art. 62 Attestation des périodes d’assurance
Art. 62 Attestazione sui periodi assicurativi
Art. 63 Attestation des périodes d’assurance ou d’emploi
Art. 63 Attestazione sui periodi assicurativi o i periodi d’impiego
Art. 64 Institution compétente pour l’application de l’art. 63 du présent Arrangement
Art. 64 Istituto competente per l’applicazione dell’articolo 63 del presente Accordo amministrativo
Art. 65 Attestation des périodes d’assurance ou d’emploi – indication de la durée des prestations déjà servies
Art. 65 Attestazione sui periodi assicurativi o i periodi d’impiego – Indicazione della durata delle prestazioni già accordate –
Art. 66 Attestation pour le calcul des prestations
Art. 66 Attestazione per il calcolo delle prestazioni
Art. 67 Certificat relatif aux membres de famille à prendre en considération
Art. 67 Attestazione sui membri della famiglia da prendere in considerazione per il calcolo delle prestazioni
Art. 68 Attestation des périodes d’emploi ou d’activité professionnelle
Art. 68 Attestazione sui periodi d’impiego o di attività professionale
Art. 69 Application de la législation d’une Partie Contractante inscrite à l’annexe VII (1) de l’Accord – demande de prestations familiales
Art. 69 Applicazione delle disposizioni di una Parte Contraente che figura nell’allegato VII (1) dell’Accordo – Richiesta di assegni familiari –
Art. 70 Demande de prestations familiales pour le batelier rhénan devenu chômeur
Art. 70 Richiesta di assegni familiari per il battelliere del Reno divenuto disoccupato
Art. 71 Application de la législation d’une Partie Contractante inscrite à l’annexe VII (2) de l’Accord – demande d’allocations familiales
Art. 71 Applicazione delle disposizioni di una Parte Contraente che figura nell’allegato VII (2) dell’Accordo – Richiesta di assegni familiari –
Art. 72 Service des prestations familiales en cas de transfert de résidence de membres de famille
Art. 72 Concessione degli assegni familiari in caso di cambiamento di residenza dei membri della famiglia
Art. 73 Service des prestations familiales en cas de changement de l’institution compétente
Art. 73 Concessione degli assegni familiari in caso di cambiamento dell’istituto competente
Art. 74 Prestations familiales pour enfants à charge du titulaire de pension ou de rente et pour orphelins
Art. 74 Assegni familiari per i figli a carico del titolare di una pensione o rendita e per gli orfani
Art. 75 Renseignements à fournir sur demande à l’institution compétente
Art. 75 Informazioni da comunicarsi su richiesta dell’istituto competente
Art. 76 Paiement des prestations
Art. 76 Pagamento delle prestazioni
Art. 77 Information des changements de situation intervenus
Art. 77 Informazione sui cambiamenti della situazione
Art. 78 Remboursement de prestations
Art. 78 Rimborso di prestazioni
Art. 79 Remboursement de prestations en nature indûment servies
Art. 79 Rimborso di prestazioni in natura indebitamente concesse
Art. 80 Règles de conversion applicables par les institutions des Etats membres des Communautés Européennes et par les institutions suisses
Art. 80 Norme per il calcolo applicabili dagli istituti degli Stati membri delle Comunità europee e dagli istituti svizzeri
Art. 81 Frais de contrôle administratif et médical
Art. 81 Costi dei controlli medici e amministrativi
Art. 82 Communication des institutions entre elles et entre bénéficiaires et institutions
Art. 82 Rapporti tra istituti e tra istituti e beneficiari di prestazioni
Art. 83 Entraide administrative pour la récupération de prestations indues
Art. 83 Assistenza ufficiale per la restituzione di prestazioni indebitamente concesse
Art. 84 Répétition de l’indu par les institutions
Art. 84 Restituzione, da parte degli istituti, di pagamenti non dovuti
Art. 85 Recours des organismes d’assistance sociale
Art. 85 Diritto al rimborso dell’istituto di sicurezza sociale e degli enti assistenziali
Art. 86 Versements provisoires de prestations en cas de contestation au sujet de la législation applicable ou de l’institution appelée à servir des prestations
Art. 86 Pagamento provvisorio di prestazioni in caso di controversia riguardo alla legislazione da applicare o all’istituto competente
Art. 87 Modalités des expertises médicales effectuées sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent
Art. 87 Procedura per perizie mediche effettuate sul territorio di un’altra Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 88 Dispositions transitoires en matière de pensions et de rentes
Art. 88 Disposizioni transitorie per pensioni o rendite
Art. 89 Communication au Centre administratif des accords d’application bilatéraux ou multilatéraux conclus entre Parties Contractantes
Art. 89 Informazione del Centro amministrativo sugli accordi amministrativi bilaterali o multilaterali tra Parti Contraenti
Art. 90 Annexes – amendements aux annexes
Art. 90 Allegati – Modificazioni degli allegati
Art. 91 Entrée en vigueur de l’Arrangement
Art. 91 Entrata in vigore dell’Accordo amministrativo
Art. 92 Dépôt des textes et communication des copies
Art. 92 Deposito dei testi e comunicazione delle copie
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.