1. Chacune des institutions en cause notifie au requérant la décision qu’elle a prise sur sa demande de prestations, aussitôt que cette décision peut être considérée comme définitive, après consultation de l’institution d’instruction, et en avise simultanément cette dernière institution. Toute décision doit mentionner le caractère partiel de la liquidation intervenue et préciser l’indication des voies et délais de recours prévus par la législation de la Partie Contractante en cause. Les délais de recours ne commencent à courir qu’à partir de la réception de la décision par l’intéressé.
2. Après règlement définitif de la demande de prestations, l’institution d’instruction transmet au requérant, ainsi qu’à chacune des autres institutions en cause, à titre d’information finale, une récapitulation de l’ensemble des décisions prises au sujet de cette demande.
1. Ciascun istituto interessato comunica al richiedente la decisione sulla sua richiesta di prestazioni appena questa può essere considerata definitiva in seguito a consultazione dell’istituto esaminante, e ne informa contemporaneamente anche quest’ultimo. In ogni decisione si deve indicare che si tratta della costatazione di una prestazione parziale e menzionare i rimedi giuridici e i termini per gli stessi in conformità della legislazione della Parte Contraente competente. 1 termini ricorsuali si calcolano a contare dalla notifica della decisione all’interessato.
2. Dopo aver determinato le prestazioni, l’istituto esaminante trasmette per conoscenza al richiedente e agli altri istituti interessati un compendio di tutte le decisioni prese riguardo alla richiesta.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.