Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 19 Affari esteri
Internal Law 1 State - People - Authorities 19 Foreign affairs

195.11 Ordinanza del 7 ottobre 2015 concernente persone e istituzioni svizzere all'estero (Ordinanza sugli Svizzeri all'estero, OSEst)

Inverser les langues

195.11 Ordinance of 7 October 2015 on Swiss Persons and Institutions Abroad (Swiss Abroad Ordinance, SAO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Rete di contatti
Art. 1 Networking
Art. 2 Informazione
Art. 2 Information
Art. 3 Rappresentanza competente
Art. 3 Competent representation
Art. 4 Annuncio
Art. 4 Registration
Art. 5 Iscrizione d’ufficio
Art. 5
Art. 6 Comunicazione di cambiamenti
Art. 6 Notification of changes
Art. 7 Annuncio per l’esercizio dei diritti politici
Art. 7 Registering to exercise political rights
Art. 8 Comune di voto
Art. 8 Electoral commune
Art. 9 Iscrizione nel catalogo elettorale
Art. 9 Entry in the electoral register
Art. 10 Comunicazione in caso di cambiamento di domicilio
Art. 10 Notification of change of residence
Art. 11 Radiazione dal catalogo elettorale
Art. 11 Deletion from the electoral register
Art. 12 Spedizione del materiale di voto
Art. 12 Sending of voting material
Art. 13 Voto alle urne
Art. 13 Voting at the ballot box
Art. 14 Firma di domande di referendum e iniziative popolari federali
Art. 14 Signing federal popular initiatives
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Pluricittadinanza
Art. 16 Multiple nationalities
Art. 17 Misure preventive
Art. 17 Preventive measures
Art. 18 Principio
Art. 18 Basic principle
Art. 19 Diritto a prestazioni periodiche
Art. 19 Entitlement to recurring benefits
Art. 20 Diritto a una prestazione unica
Art. 20 Entitlement to one-off benefits
Art. 21 Spese computabili
Art. 21 Eligible expenses
Art. 22 Redditi computabili
Art. 22 Eligible incomes
Art. 23 Importo per l’economia domestica
Art. 23 Household allowance
Art. 24 Importo non computabile del patrimonio
Art. 24 Exempt asset allowance
Art. 25 Ammontare delle prestazioni periodiche
Art. 25 Level of recurring benefits
Art. 26 Prestazioni periodiche a seguito del soggiorno in un istituto pubblico
Art. 26 Recurring benefits due to stays in public institutions
Art. 27 Diritto
Art. 27 Entitlement
Art. 28 Ammontare
Art. 28 Amount
Art. 29 Informazione
Art. 29 Notification
Art. 30 Richiesta
Art. 30 Application
Art. 31 Avvio d’ufficio di un procedimento
Art. 31
Art. 32 Obblighi del richiedente
Art. 32 Obligations of applicants
Art. 33 Collaborazione della rappresentanza
Art. 33 Involvement of representations
Art. 34 Decisione
Art. 34 Decision
Art. 35 Condizioni e oneri
Art. 35 Conditions and requirements
Art. 36 Pagamento
Art. 36 Payment
Art. 37 Inizio della prestazione e anticipi
Art. 37 Commencement of benefit payment and advance payments
Art. 38 Esclusione
Art. 38 Exclusion
Art. 39 Obbligo di restituzione
Art. 39 Repayment obligation
Art. 40 Collaborazione delle società di soccorso
Art. 40 Involvement of charitable organisations
Art. 41 Procedura in caso di aiuto sociale urgente
Art. 41 Procedure for urgent social assistance
Art. 42 Diritto di azione della DC
Art. 42 Right of the CD to file an action
Art. 43 Scopo
Art. 43 Purpose
Art. 44 Prestazioni
Art. 44 Benefits
Art. 45 Amministrazione del Fondo
Art. 45 Management of the Fund
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Competenze
Art. 47 Responsibility
Art. 48 Persone fisiche
Art. 48 Natural persons
Art. 49 Sussidiarietà
Art. 49 Subsidiarity
Art. 50 Principi
Art. 50 Principles
Art. 51 Malattia e infortunio
Art. 51 Illness and accident
Art. 52 Vittime di un grave crimine
Art. 52 Victims of serious crime
Art. 53 Persone scomparse
Art. 53 Missing persons
Art. 54 Decessi
Art. 54 Death
Art. 55 Rapimenti di minori
Art. 55 Child abductions
Art. 56 Procedimenti giudiziari all’estero
Art. 56 Foreign legal proceedings
Art. 57 Privazione della libertà
Art. 57 Imprisonment
Art. 58 Informazione in situazioni di crisi
Art. 58 Providing information in crisis situations
Art. 59 Lettere di protezione
Art. 59 Letters of Protection
Art. 60 Rapimenti e presa di ostaggi
Art. 60 Kidnappings and hostage-taking
Art. 61 Richiesta
Art. 61 Application
Art. 62 Rifiuto della richiesta
Art. 62 Rejection of applications
Art. 63 Ammontare del prestito
Art. 63 Assessment
Art. 64 Competenza
Art. 64 Responsibility
Art. 65 Versamento e restituzione
Art. 65 Payment and repayment
Art. 66 Legalizzazione di sigilli e firme ufficiali
Art. 66 Legalisation of official seals and signatures
Art. 67 Legalizzazione di firme private
Art. 67 Legalisation of private signatures
Art. 68 Portata della legalizzazione
Art. 68 Scope of legalisations
Art. 69 Rifiuto della legalizzazione
Art. 69 Rejection of legalisations
Art. 70 Legalizzazione di decisioni e documenti esteri concernenti lo stato civile
Art. 70 Certification of foreign decisions and documents regarding civil status
Art. 71 Attestazione
Art. 71 Certificate
Art. 72 Ricezione in deposito
Art. 72 Deposit
Art. 73
Art. 73
Art. 74 Funzionari consolari onorari, agenti consolari e corrispondenti
Art. 74 Honorary consular officers, consular agents and correspondents
Art. 75 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 75 Repeal of current legislation
Art. 76 Modifica di altri atti normativi
Art. 76 Amendment of other pieces of legislation
Art. 77 Disposizione transitoria
Art. 77 Transitional provision
Art. 78 Entrata in vigore
Art. 78 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.