Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.292.492 Freihandelsabkommen vom 6. Juli 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik China (mit Anhängen und Verständigungsvereinbarung)

Inverser les langues

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 11 Ziele
Art. 11 Objectifs
Art. 12 Geografischer Anwendungsbereich
Art. 12 Champ d’application géographique
Art. 13 Verhältnis zu anderen Abkommen
Art. 13 Relations avec d’autres accords
Art. 14 Zentrale, regionale und lokale Regierungen
Art. 14 Gouvernements centraux, régionaux et locaux
Art. 15 Transparenz
Art. 15 Transparence
Art. 16 Bekanntgabe von Informationen
Art. 16 Divulgation de renseignements
Art. 21 Anwendungsbereich
Art. 21 Champ d’application
Art. 22 Inländerbehandlung betreffend interne Steuern und Regulierungen
Art. 22 Traitement national en matière d’impositions et de réglementation intérieures
Art. 23 Einfuhrzölle
Art. 23 Droits de douane à l’importation
Art. 24 Ausgangszollansatz für Einfuhren
Art. 24 Taux de base des droits de douane à l’importation
Art. 25 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 25 Restrictions à l’importation et à l’exportation
Art. 26 Staatliche Handelsunternehmen
Art. 26 Entreprises commerciales d’État
Art. 27 Ausnahmen
Art. 27 Exceptions
Art. 28 Überprüfungsmechanismus
Art. 28 Mécanisme de réexamen
Art. 31 Begriffsbestimmungen
Art. 31 Définitions
Art. 32 Ursprungserzeugnisse
Art. 32 Produits originaires
Art. 33 Vollständig gewonnene oder hergestellte Erzeugnisse
Art. 33 Produits entièrement obtenus
Art. 34 Substanzielle Verarbeitung
Art. 34 Modification substantielle
Art. 35 De Minimis
Art. 35 De minimis
Art. 36 Minimalbehandlungen oder -verarbeitungen
Art. 36 Opérations ou transformations minimales
Art. 37 Kumulation
Art. 37 Cumul
Art. 38 Massgebende Einheit
Art. 38 Unité à prendre en considération
Art. 39 Zubehör, Ersatzteile und Werkzeuge
Art. 39 Accessoires, pièces de rechange et outillages
Art. 310 Neutrale Elemente
Art. 310 Éléments neutres
Art. 311 Austauschbare Vormaterialien
Art. 311 Matières fongibles
Art. 312 Territorialitätsprinzip
Art. 312 Principe de territorialité
Art. 313 Direkttransport
Art. 313 Transport direct
Art. 314 Ursprungsnachweis
Art. 314 Preuve d’origine
Art. 315 Ursprungszeugnis
Art. 315 Certificat d’origine
Art. 316 Ursprungserklärung durch Ermächtigte Ausführer
Art. 316 Déclaration d’origine par un exportateur agréé
Art. 317 Aufbewahrung von Ursprungsdokumenten
Art. 317 Conservation des documents d’origine
Art. 318 Einfuhranforderungen
Art. 318 Exigences relatives à l’importation
Art. 319 Verzicht auf einen Ursprungsnachweis
Art. 319 Exemption de la preuve d’origine
Art. 320 Ursprungsüberprüfung
Art. 320 Contrôle de l’origine
Art. 321 Verweigerung der Zollpräferenzbehandlung
Art. 321 Refus de traitement tarifaire préférentiel
Art. 322 Notifikationen
Art. 322 Notifications
Art. 323 Vertraulichkeit
Art. 323 Confidentialité
Art. 324 Unterausschuss zur Umsetzung von Ursprungsangelegenheiten
Art. 324 Sous-comité de la mise en œuvre des questions d’origine
Art. 325 In Beförderung befindliche Erzeugnisse nach Ausfuhr
Art. 325 Produits en route après exportation
Art. 41 Anwendungsbereich
Art. 41 Champs d’application
Art. 42 Begriffsbestimmungen
Art. 42 Définitions
Art. 43 Allgemeine Grundsätze
Art. 43 Principes généraux
Art. 44 Transparenz
Art. 44 Transparence
Art. 45 Zusammenarbeit
Art. 45 Coopération
Art. 46 Verbindliche Auskünfte
Art. 46 Décisions anticipées
Art. 47 Vereinfachung internationaler Handelsverfahren
Art. 47 Simplification des procédures commerciales internationales
Art. 48 Zollwertbestimmung
Art. 48 Évaluation en douane
Art. 49 Tarifeinreihung
Art. 49 Classement tarifaire
Art. 410 Zuständige Zollstellen
Art. 410 Bureaux de douane compétents
Art. 411 Risikomanagement
Art. 411 Gestion des risques
Art. 412 Nachgelagerte Zollkontrollen
Art. 412 Audit douanier
Art. 413 System des Zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
Art. 413 Système d’opérateurs économiques agréés
Art. 414 Zollagenten
Art. 414 Courtiers en douane
Art. 415 Abgaben und Gebühren
Art. 415 Redevances et impositions
Art. 416 Konsularische Transaktionen
Art. 416 Formalités consulaires
Art. 417 Vorübergehende Verwendung von Waren
Art. 417 Admission temporaire de marchandises
Art. 418 Aktiver und passiver Veredelungsverkehr
Art. 418 Perfectionnement actif et perfectionnement passif
Art. 419 Zusammenarbeit der Grenzbehörden
Art. 419 Coopération entre organismes présents aux frontières
Art. 420 Überprüfung und Beschwerde
Art. 420 Réexamen et recours
Art. 421 Vertraulichkeit
Art. 421 Confidentialité
Art. 422 Konsultationen
Art. 422 Consultations
Art. 423 Unterausschuss für Zollverfahren und Handelserleichterungen
Art. 423 Sous-comité des procédures douanières et de la facilitation des échanges
Art. 51 Anwendungsbereich
Art. 51 Champ d’application
Art. 52 Antidumping
Art. 52 Mesures antidumping
Art. 53 Subventionen und Ausgleichsmassnahmen
Art. 53 Subventions et mesures compensatoires
Art. 54 Anwendung einer bilateralen Schutzmassnahme
Art. 54 Application d’une mesure de sauvegarde bilatérale
Art. 55 Regeln für die bilateralen Schutzmassnahmen
Art. 55 Règles relatives aux mesures de sauvegarde bilatérales
Art. 56 Untersuchungsverfahren und Transparenzanforderungen
Art. 56 Procédures d’enquête et exigences en matière de transparence
Art. 57 Vorläufige Schutzmassnahmen
Art. 57 Mesures de sauvegarde provisoires
Art. 58 Notifikation und Konsultation
Art. 58 Notification et consultation
Art. 59 Kompensation
Art. 59 Compensation
Art. 61 Ziele
Art. 61 Objectifs
Art. 62 Bestätigung
Art. 62 Affirmation
Art. 63 Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen
Art. 63 Champ d’application et définitions
Art. 64 Internationale Normen
Art. 64 Normes internationales
Art. 65 Technische Zusammenarbeit
Art. 65 Coopération technique
Art. 66 Massnahmen an der Grenze
Art. 66 Mesures appliquées à la frontière
Art. 67 Unterausschuss für technische Handelshemmnissen
Art. 67 Sous-comité des obstacles techniques au commerce
Art. 68 Technische Konsultationen
Art. 68 Consultations techniques
Art. 69 Anhänge und Zusatzabkommen
Art. 69 Annexes et accords annexes
Art. 610 Überprüfungsklausel
Art. 610 Clause de réexamen
Art. 611 Kontaktpunkte
Art. 611 Points de contact
Art. 71 Ziele
Art. 71 Objectifs
Art. 72 Bestätigung
Art. 72 Affirmation
Art. 73 Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen
Art. 73 Champ d’application et définitions
Art. 74 Harmonisierung
Art. 74 Harmonisation
Art. 75 Anpassung an regionale Bedingungen
Art. 75 Adaptation aux conditions régionales
Art. 76 Inspektions- und Zertifizierungssysteme
Art. 76 Systèmes d’inspection et de certification
Art. 77 Technische Zusammenarbeit
Art. 77 Coopération technique
Art. 78 Massnahmen an der Grenze
Art. 78 Mesures appliquées à la frontière
Art. 79 Unterausschuss für gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Massnahmen
Art. 79 Sous-comité des mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 710 Technische Konsultationen
Art. 710 Consultations techniques
Art. 711 Zusatzabkommen
Art. 711 Accords annexes
Art. 712 Kontaktpunkte
Art. 712 Points de contact
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Begriffsbestimmungen
Art. 82 Définitions
Art. 83 Meistbegünstigung
Art. 83 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 84 Marktzugang
Art. 84 Accès aux marchés
Art. 85 Inländerbehandlung
Art. 85 Traitement national
Art. 86 Zusätzliche Verpflichtungen
Art. 86 Engagements additionnels
Art. 87 Innerstaatliche Regelungen
Art. 87 Réglementation intérieure
Art. 88 Anerkennung
Art. 88 Reconnaissance
Art. 89 Transparenz
Art. 89 Transparence
Art. 810 Monopole und Dienstleistungserbringer mit ausschliesslichen Rechten
Art. 810 Monopoles et fournisseurs exclusifs de services
Art. 811 Geschäftspraktiken
Art. 811 Pratiques commerciales
Art. 812 Subventionen
Art. 812 Subventions
Art. 813 Zahlungen und Überweisungen
Art. 813 Paiements et transferts
Art. 814 Beschränkungen zum Schutz der Zahlungsbilanz
Art. 814 Restrictions destinées à protéger l’équilibre de la balance des paiements
Art. 815 Allgemeine Ausnahmen
Art. 815 Exceptions générales
Art. 816 Sicherheitsausnahmen
Art. 816 Exceptions concernant la sécurité
Art. 817 Listen der spezifischen Verpflichtungen
Art. 817 Listes d’engagements spécifiques
Art. 818 Änderung der Listen
Art. 818 Modification des listes
Art. 819 Überprüfung
Art. 819 Réexamen
Art. 820 Unterausschuss für den Dienstleistungshandel
Art. 820 Sous-comité du commerce des services
Art. 821 Anhänge
Art. 821 Annexes
Art. 91 Investitionsförderung
Art. 91 Promotion des investissements
Art. 92 Überprüfungsklausel
Art. 92 Clause de réexamen
Art. 10 Wettbewerb
Art. 10 Concurrence
Art. 111 Rechte an geistigem Eigentum
Art. 111 Droits de propriété intellectuelle
Art. 112 Definition des geistigen Eigentums
Art. 112 Définition de la propriété intellectuelle
Art. 113 Internationale Abkommen
Art. 113 Conventions internationales
Art. 114 Notifikation und Informationsaustausch
Art. 114 Notification et échange d’informations
Art. 115 Geistiges Eigentum und öffentliche Gesundheit
Art. 115 Propriété intellectuelle et santé publique
Art. 116 Urheberrecht und verwandte Schutzrechte
Art. 116 Droit d’auteur et droits connexes
Art. 117 Handelsmarken
Art. 117 Marques
Art. 118 Patente
Art. 118 Brevets
Art. 119 Genetische Ressourcen und traditionelles Wissen
Art. 119 Ressources génétiques et savoirs traditionnels
Art. 1110 Schutz von Pflanzensorten
Art. 1110 Protection des variétés végétales
Art. 1111 Unveröffentlichte Informationen
Art. 1111 Renseignements non divulgués
Art. 1112 Gewerbliche Designs
Art. 1112 Dessins et modèles industriels
Art. 1113 Geografische Herkunftsangaben
Art. 1113 Indications géographiques
Art. 1114 Erwerb und Aufrechterhaltung von Rechten an geistigem Eigentum
Art. 1114 Acquisition et maintien des droits de propriété intellectuelle
Art. 1115 Allgemeines
Art. 1115 Généralités
Art. 1116 Aussetzung der Freigabe
Art. 1116 Suspension de la libération
Art. 1117 Inspektionsrecht
Art. 1117 Droit d’inspection
Art. 1118 Haftungserklärung, Kaution oder gleichwertige Sicherheit
Art. 1118 Déclaration de responsabilité, caution ou garantie équivalente
Art. 1119 Rechtsdurchsetzung – Zivilrechtliche Massnahmen
Art. 1119 Application des droits; actions civiles
Art. 1120 Vorsorgliche Massnahmen und einstweilige Verfügung
Art. 1120 Mesures provisoires et injonctions
Art. 1121 Rechtsdurchsetzung – Strafrechtliche Massnahmen
Art. 1121 Application des droits; actions pénales
Art. 1122 Herkunftsangaben und Ländernamen
Art. 1122 Indication de provenance et noms de pays
Art. 121 Hintergrund und Ziele
Art. 121 Contexte et objectifs
Art. 122 Multilaterale Umweltübereinkommen und Umweltprinzipien
Art. 122 Accords environnementaux multilatéraux et principes environnementaux
Art. 123 Förderung der Verbreitung von umweltfreundlichen Waren und Dienstleistungen
Art. 123 Promotion de la diffusion de produits et services bénéfiques à l’environnement
Art. 124 Zusammenarbeit in internationalen Foren
Art. 124 Coopération dans des forums internationaux
Art. 125 Bilaterale Zusammenarbeit
Art. 125 Coopération bilatérale
Art. 126 Ressourcen und Finanzierung
Art. 126 Ressources et arrangements financiers
Art. 127 Umsetzung und Konsultationen
Art. 127 Mise en œuvre et consultations
Art. 128 Überprüfung
Art. 128 Réexamen
Art. 131 Anwendungsbereich und Ziele
Art. 131 Champ d’application et objectifs
Art. 132 Methoden und Instrumente
Art. 132 Méthodes et moyens
Art. 133 Bereiche der Zusammenarbeit
Art. 133 Domaines de coopération
Art. 134 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 134 Marchés publics
Art. 135 Zusammenarbeit in Arbeits- und Beschäftigungsfragen
Art. 135 Coopération en matière de travail et d’emploi
Art. 136 Ressourcen und Finanzierung
Art. 136 Ressources et arrangements financiers
Art. 137 Arbeitsprogramm
Art. 137 Programme de travail
Art. 138 Umsetzung und Überwachung
Art. 138 Mise en œuvre et suivi
Art. 141 Gemischter Ausschuss
Art. 141 Comité mixte
Art. 142 Kontaktpunkte
Art. 142 Points de contact
Art. 151 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 151 Portée et champ d’application
Art. 152 Gute Dienste, Vergleich und Vermittlung
Art. 152 Bons offices, conciliation ou médiation
Art. 153 Konsultationen
Art. 153 Consultations
Art. 154 Einsetzung eines Schiedsgerichts
Art. 154 Constitution d’un panel arbitral
Art. 155 Aufgaben des Schiedsgerichts
Art. 155 Fonction d’un panel arbitral
Art. 156 Verfahren des Schiedsgerichts
Art. 156 Procédures du panel arbitral
Art. 157 Berichte des Schiedsgerichts
Art. 157 Rapports du panel arbitral
Art. 158 Aussetzung und Beendigung des Schiedsgerichtsverfahrens
Art. 158 Suspension ou clôture des procédures du panel arbitral
Art. 159 Umsetzung des abschliessenden Schiedsspruchs
Art. 159 Mise en œuvre du rapport final
Art. 1510 Ausgleich und Aussetzung von Konzessionen und Verpflichtungen
Art. 1510 Compensation, suspension des concessions et obligations
Art. 1511 Weitere Bestimmungen
Art. 1511 Autres dispositions
Art. 161 Einhaltung der Verpflichtungen
Art. 161 Respect des obligations
Art. 162 Anhänge und Appendices
Art. 162 Annexes et appendices
Art. 163 Abkommensänderungen
Art. 163 Amendements
Art. 164 Beendigung
Art. 164 Résiliation
Art. 165 Inkrafttreten
Art. 165 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.