Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.292.492 Freihandelsabkommen vom 6. Juli 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik China (mit Anhängen und Verständigungsvereinbarung)

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Einfuhrzölle

1.  Ein Einfuhrzoll bedeutet jegliche Abgabe oder Gebühr, die im Zusammenhang mit der Wareneinfuhr erhoben wird, beinhaltet jedoch nicht:

(a)
eine Abgabe, die einer internen Steuer gleichkommt und in Übereinstimmung mit Artikel III Absatz 2 GATT 1994 erhoben wird;
(b)
einen Antidumping- oder Ausgleichszoll, der nach Artikel VI GATT 1994, nach dem WTO-Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI GATT 19948 oder nach dem WTO-Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmassnahmen9 erhoben wird; und
(c)
eine Gebühr oder andere Abgabe im Zusammenhang mit der Einfuhr, die dem Aufwand der erbrachten Dienstleistungen entspricht und die in Übereinstimmung mit Artikel VIII GATT 1994 erhoben wird.

2.  Sofern in diesem Kapitel nicht anders bestimmt, beseitigt oder senkt jede Vertragspartei bei Inkrafttreten dieses Abkommens ihre Zölle im Zusammenhang mit der Einfuhr von Ursprungserzeugnissen beider Vertragsparteien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen und Bedingungen ihrer Liste in Anhang I.

3.  Sofern in diesem Abkommen nicht anders bestimmt, erhöht keine Vertragspartei einen bestehenden Zoll oder führt einen neuen Zoll auf Einfuhren von Ursprungserzeugnissen der anderen Vertragspartei ein, der nicht mit den Bestimmungen und Bedingungen ihrer Liste in Anhang I übereinstimmt.

8 SR 0.632.20, Anhang 1A.8

9 SR 0.632.20, Anhang 1A.13

Art. 23 Droits de douane à l’importation

1.  Les droits de douane à l’importation comprennent les droits ou taxes, de quelque nature que ce soit, se rapportant à l’importation d’un produit, mais n’incluent pas:

(a)
les impositions équivalentes à une taxe intérieure appliquées dans le respect de l’art. III, par. 2, du GATT de 1994;
(b)
les droits antidumping ou les droits compensateurs appliqués dans le respect de l’art. VI du GATT de 1994, de l’Accord de l’OMC sur la mise en œuvre de l’art. VI du GATT de 19948, ou de l’Accord de l’OMC sur les subventions et les mesures compensatoires9, et
(c)
les redevances et autres impositions se rapportant à l’importation correspondant au coût des services rendus, appliquées dans le respect des dispositions de l’art. VIII du GATT de 1994.

2.  Sauf disposition contraire du présent Accord, chaque Partie élimine ou réduit, dès l’entrée en vigueur du présent Accord, ses droits de douane imposés en rapport avec l’importation de produits originaires de l’autre Partie, conformément aux termes et conditions prévus dans sa liste d’engagements à l’Annexe I.

3.  Sauf disposition contraire du présent Accord, aucune Partie n’augmente ses droits de douane ou n’adopte de nouveaux droits de douane frappant un produit originaire de l’autre Partie si cela n’est pas en conformité avec les termes et conditions prévus dans sa liste d’engagements à l’Annexe I.

8 RS 0.632.20, Annexe 1A.8

9 RS 0.632.20, Annexe 1A.13

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.