0.946.292.492 Freihandelsabkommen vom 6. Juli 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik China (mit Anhängen und Verständigungsvereinbarung)
0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)
Art. 114 Notifikation und Informationsaustausch
Im Rahmen des bestehenden bilateralen Dialogs zu den Rechten an geistigem Eigentum und der jährlichen Sitzung der chinesisch-schweizerischen Arbeitsgruppe im Bereich Schutz des geistigen Eigentums verpflichten sich die Vertragsparteien, auf Ersuchen der anderen Vertragspartei, zusätzlich zu den bestehenden Formen der Zusammenarbeit:
- (a)
- Informationen zur Politik auf dem Gebiet des geistigen Eigentums in ihren jeweiligen Verwaltungen auszutauschen;
- (b)
- die andere Vertragspartei über Änderungen und Entwicklungen in der Anwendung ihres nationalen Systems zum Schutz des geistigen Eigentums zu informieren;
- (c)
- Informationen zu den in diesem Kapitel erwähnten Abkommen oder zu künftigen internationalen Abkommen zur Harmonisierung, Verwaltung und Durchsetzung von Rechten an geistigem Eigentum und zu Aktivitäten in internationalen Organisationen wie der WTO und der WIPO sowie zu Beziehungen der Vertragsparteien mit Drittländern betreffend Fragen zum geistigen Eigentum auszutauschen; und
- (d)
- Themen auf dem Gebiet der Rechte an geistigem Eigentum und Fragen von Interesse für private Akteure zu vertiefen.
Art. 114 Notification et échange d’informations
Dans le cadre du dialogue bilatéral relatif aux droits de propriété intellectuelle et de la rencontre annuelle du groupe de travail sino-suisse dans le domaine de la propriété intellectuelle, chaque Partie s’engage, à la demande de l’autre Partie et en plus des types de coopération existants:
- (a)
- à échanger les informations relatives aux politiques de propriété intellectuelle en vigueur dans son administration;
- (b)
- à informer l’autre Partie des changements et développements dans la mise en œuvre de son système de propriété intellectuelle national;
- (c)
- à échanger les informations relatives aux conventions visées au présent chapitre ou aux futures conventions internationales sur l’harmonisation, l’administration et l’application des droits de propriété intellectuelle, à ses activités au sein d’organisations internationales telles que l’OMC ou l’OMPI, et à ses relations avec des pays tiers concernant des questions touchant à la propriété intellectuelle;
- (d)
- à examiner des sujets relatifs aux droits de propriété intellectuelle et des questions importantes pour les acteurs privés.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.