Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.292.492 Freihandelsabkommen vom 6. Juli 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik China (mit Anhängen und Verständigungsvereinbarung)

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 43 Allgemeine Grundsätze

Die Vertragsparteien, die bestrebt sind, die Interessen ihrer jeweiligen Wirtschaftskreise zu fördern und ein Handelsumfeld zu schaffen, das ihnen erlaubt, von den Möglichkeiten dieses Abkommens zu profitieren, vereinbaren, dass insbesondere die folgenden Grundsätze als Basis für die Entwicklung und Verwaltung von Massnahmen zur Handelserleichterung durch die zuständigen Behörden dienen sollen:

(a)
Transparenz, Effizienz, Vereinfachung, Harmonisierung und Konsistenz der Handelsverfahren;
(b)
Förderung internationaler Normen;
(c)
Konformität mit multilateralen Instrumenten;
(d)
optimale Verwendung der Informationstechnologien;
(e)
hohe Standards beim Service Public;
(f)
Kontrollen der Regierungsbehörden basierend auf Risikomanagement;
(g)
Zusammenarbeit innerhalb jeder Vertragspartei zwischen den Zollbehörden und anderen Grenzbehörden;
(h)
Konsultationen zwischen den Vertragsparteien und ihren jeweiligen Wirtschaftskreisen; und
(i)
Gewährleistung der Handelssicherheit.

Art. 43 Principes généraux

Les Parties, désireuses de veiller aux intérêts de leurs milieux d’affaires respectifs et de créer un environnement commercial leur permettant de bénéficier des opportunités que fournit le présent Accord, conviennent que les principes suivants, en particulier, servent de fondement à la mise au point et à la gestion, par les autorités compétentes, de mesures de facilitation des échanges:

(a)
la transparence, l’efficacité, la simplification, l’harmonisation et la cohérence des procédures commerciales;
(b)
la promotion des normes internationales;
(c)
la conformité avec les instruments multilatéraux;
(d)
l’utilisation optimale des technologies de l’information;
(e)
des exigences élevées en matière de service public;
(f)
des contrôles gouvernementaux fondés sur la gestion des risques;
(g)
la coopération, au sein de chaque Partie, entre les autorités douanières et les autres autorités présentes aux frontières;
(h)
les consultations entres les Parties et leurs milieux d’affaires respectifs, et
(i)
la garantie de la sécurité des échanges.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.