0.946.292.492 Freihandelsabkommen vom 6. Juli 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik China (mit Anhängen und Verständigungsvereinbarung)
0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)
Art. 322 Notifikationen
Vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens teilen die Vertragsparteien einander die folgenden Informationen mit:
- (a)
- für die Zwecke von Artikel 3.15 die Namen und Adressen der für die Ausstellung von Ursprungszeugnissen autorisierten Behörden sowie Musterabdrücke der Stempel, die diese Behörden verwenden. Allfällige Änderungen der Namen, Adressen oder amtlichen Stempel sind der Zollverwaltung der einführenden Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen;
- (b)
- für die Zwecke von Artikel 3.16 die Namen, Registrierungsnummern und Kontaktangaben der Ermächtigten Ausführer. Allfällige Änderungen dieser Angaben sind der anderen Vertragspartei unverzüglich mitzuteilen;
- (c)
- die Adressen der zuständigen Regierungsbehörden der Vertragsparteien, die für die Prüfungen gemäss Artikel 3.20 sowie für andere Fragen im Zusammenhang mit der Umsetzung und der Anwendung dieses Kapitels verantwortlich sind; und
- (d)
- Informationen zur Auslegung, Anwendung und Verwaltung dieses Kapitels.
Art. 322 Notifications
Avant l’entrée en vigueur du présent Accord, les Parties s’échangent les informations suivantes:
- (a)
- aux fins de l’art. 3.15, les noms et adresses des services habilités à délivrer les certificats d’origine, ainsi que des impressions des modèles des timbres officiels utilisés par ces services. Tout changement de nom, d’adresse ou de timbre officiel est communiqué dans les meilleurs délais à l’administration douanière de la Partie importatrice;
- (b)
- aux fins de l’art. 3.16, les noms, numéros d’enregistrement et coordonnées des exportateurs agréés. Tout changement apporté aux informations ci‑dessus est communiqué dans les meilleurs délais à l’autre Partie;
- (c)
- les adresses des autorités gouvernementales compétentes responsables des contrôles visés à l’art. 3.20 et des autres questions liées à la mise en œuvre ou à l’application du présent chapitre, et
- (d)
- les informations relatives à l’interprétation, l’application et la gestion du présent chapitre.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.