Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

954.11 Ordonnance du 6 novembre 2019 sur les établissements financiers (OEFin)

Inverser les langues

954.11 Ordinance of 6 November 2019 on Financial Institutions (Financial Institutions Ordinance, FinIO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Liens économiques
Art. 3 Business ties
Art. 4 Liens familiaux
Art. 4 Family ties
Art. 5 Plans de participation des collaborateurs
Art. 5 Employee participation schemes
Art. 6 Mandat réglementé par la loi
Art. 6 Legally regulated mandates
Art. 7 Exemption
Art. 7 Exemption
Art. 8 Sociétés du groupe significatives
Art. 8 Significant group companies
Art. 9 Demande d’autorisation et obligation d’obtenir une autorisation
Art. 9 Authorisation application and duty to obtain authorisation
Art. 10 Modification des faits
Art. 10 Change in facts
Art. 11 Forme des documents à remettre
Art. 11 Form for submission
Art. 12 Organisation
Art. 12 Organisation
Art. 13 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 13 Guarantee
Art. 14 Offre au public de valeurs mobilières sur le marché primaire
Art. 14 Public offer of securities on the primary market
Art. 15 Délégation de tâches
Art. 15 Delegation of tasks
Art. 16 Tâches susceptibles d’être déléguées
Art. 16 Delegable tasks
Art. 17 Délégation de tâches: responsabilité et procédé
Art. 17 Delegation of tasks: responsibility and procedures
Art. 18 Activité à l’étranger
Art. 18 International business
Art. 19 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 19 Commerciality
Art. 20 Autorisation complémentaire
Art. 20 Additional authorisation
Art. 21 Droit d’être assujetti à un organisme de surveillance
Art. 21 Entitlement to be subject to supervision by a supervisory organisation
Art. 22 Modification des faits
Art. 22 Change in facts
Art. 23 Organisation
Art. 23 Organisation
Art. 24 Tâches
Art. 24 Tasks
Art. 25 Dirigeants qualifiés
Art. 25 Qualified managers
Art. 26 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 26 Risk management and internal control
Art. 27 Capital minimal
Art. 27 Minimum capital
Art. 28 Montant des fonds propres
Art. 28 Level of capital adequacy
Art. 29 Fonds propres pris en compte
Art. 29 Qualifying capital
Art. 30 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 30 Deductions applied when calculating the level of capital adequacy
Art. 31 Garanties
Art. 31 Collateral
Art. 32 Établissement des comptes
Art. 32 Accounting
Art. 33 Documentation interne
Art. 33 Internal documentation
Art. 34 Calcul des seuils
Art. 34 Calculation of thresholds
Art. 35 Procédure en cas de dépassement des seuils
Art. 35 Procedure in the event that thresholds are exceeded
Art. 36 Autorisation en qualité de gestionnaire de fortune collective
Art. 36 Authorisation as manager of collective assets
Art. 37 Organisation
Art. 37 Organisation
Art. 38 Organe responsable de la haute direction, de la surveillance et du contrôle
Art. 38 Body responsible for governance, supervision and control
Art. 39 Tâches
Art. 39 Tasks
Art. 40 Délégation de tâches
Art. 40 Delegation of tasks
Art. 41 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 41 Risk management and internal control
Art. 42 Capital minimal
Art. 42 Minimum capital
Art. 43 Garanties
Art. 43 Collateral
Art. 44 Montant des fonds propres
Art. 44 Level of capital adequacy
Art. 45 Fonds propres pris en compte
Art. 45 Qualifying capital
Art. 46 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 46 Deductions applied when calculating the level of capital adequacy
Art. 47 Établissement des comptes et rapport de gestion
Art. 47 Accounting and annual report
Art. 48 Documentation interne
Art. 48 Internal documentation
Art. 49 Gestion indépendante de fonds de placement
Art. 49 Independent management of investment funds
Art. 50 Administration principale en Suisse
Art. 50 Head office in Switzerland
Art. 51 Organisation
Art. 51 Organisation
Art. 52 Organe responsable de la haute direction, de la surveillance et du contrôle
Art. 52 Body responsible for governance, supervision and control
Art. 53 Indépendance
Art. 53 Independence
Art. 54 Gestion de fonds de placement
Art. 54 Conduct of fund business
Art. 55 Tâches
Art. 55 Tasks
Art. 56 Délégation de tâches
Art. 56 Delegation of tasks
Art. 57 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 57 Risk management and internal control
Art. 58 Capital minimal
Art. 58 Minimum capital
Art. 59 Montant des fonds propres
Art. 59 Level of capital adequacy
Art. 60 Fonds propres pris en compte
Art. 60 Qualifying capital
Art. 61 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 61 Deductions applied when calculating the level of capital adequacy
Art. 62 Établissement des comptes et rapport de gestion
Art. 62 Accounting and annual report
Art. 63 Documentation interne
Art. 63 Internal documentation
Art. 64 Changement de direction de fonds
Art. 64 Change of fund management company
Art. 65 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 65 Commerciality
Art. 66 Organisation
Art. 66 Organisation
Art. 67 Tâches
Art. 67 Tasks
Art. 68 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 68 Risk management and internal control
Art. 69 Capital minimal et garanties
Art. 69 Minimum capital and collateral
Art. 70 Fonds propres et répartition des risques
Art. 70 Capital and risk diversification
Art. 70a Fonds propres pris en compte
Art. 70a Eligible capital
Art. 71 Liquidités
Art. 71 Liquidity
Art. 72 Établissement des comptes
Art. 72 Accounting
Art. 73 Documentation interne
Art. 73 Internal documentation
Art. 74 Obligation d’enregistrer
Art. 74 Record-keeping duty
Art. 75 Obligation de déclarer
Art. 75 Reporting duty
Art. 76 Établissements financiers étrangers
Art. 76 Foreign financial institutions
Art. 77 Obligation d’obtenir une autorisation et conditions d’autorisation
Art. 77 Duty to obtain authorisation and authorisation conditions
Art. 78 Plusieurs succursales
Art. 78 Multiple branches
Art. 79 Comptes annuels et comptes intermédiaires des succursales
Art. 79 Annual and interim accounts of branches
Art. 80 Rapport d’audit
Art. 80 Audit report
Art. 81 Dissolution d’une succursale
Art. 81 Closure of a branch
Art. 82
Art. 82
Art. 83 Sociétés de groupe suisses
Art. 83 Domestic group companies
Art. 84 Surveillance courante
Art. 84 Ongoing supervision
Art. 85 Coordination des activités de surveillance
Art. 85 Coordination of supervisory activities
Art. 86 Recours à des sociétés d’audit
Art. 86 Appointment of audit firms
Art. 87 Fréquence des audits
Art. 87 Audit frequency
Art. 88 Audit
Art. 88 Auditing
Art. 89 Coopération des sociétés d’audit
Art. 89 Cooperation between audit firms
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 91 Repeal and amendment of other legislative instruments
Art. 92 Dispositions transitoires pour les gestionnaires de fortune et les trustees
Art. 92 Transitional provisions for portfolio managers and trustees
Art. 93 Autres dispositions transitoires
Art. 93 Further transitional provisions
Art. 94 Entrée en vigueur
Art. 94 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.