Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.11 Ordinanza del 10 dicembre 2004 sull'energia nucleare (OENu)

Inverser les langues

732.11 Nuclear Energy Ordinance of 10 December 2004 (NEO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Campo d’applicazione per materiali nucleari
Art. 1 Nuclear materials covered by this Ordinance
Art. 2 Campo d’applicazione per impianti nucleari
Art. 2 Nuclear installations covered by this Ordinance
Art. 3 Campo d’applicazione per l’intermediazione
Art. 3 Brokerage activities covered by this Ordinance
Art. 4 Definizioni
Art. 4 Definitions
Art. 5 Piano settoriale di depositi in strati geologici profondi
Art. 5 Sectoral plan for deep geological repositories
Art. 6 Autorità di vigilanza
Art. 6 Supervisory authorities
Art. 7 Requisiti in materia di sicurezza nucleare interna
Art. 7 Requirements concerning nuclear safety
Art. 8 Requisiti in materia di protezione contro gli incidenti
Art. 8 Requirements concerning measures to prevent accidents
Art. 9 Requisiti in materia di sicurezza esterna
Art. 9 Requirements concerning security
Art. 10 Principi relativi alla progettazione di centrali nucleari
Art. 10 Basic principles for the design of nuclear power plants
Art. 11 Principi relativi alla progettazione di depositi in strati geologici profondi
Art. 11 Design principles for deep geological repositories
Art. 12 Principi relativi alla progettazione di altri impianti nucleari
Art. 12 Design principles for other nuclear installations
Art. 13 Competenza
Art. 13 Responsibilities
Art. 14 Procedura di licenza per l’esportazione e l’intermediazione di materiali nucleari e di tecnologia concernente materiali nucleari
Art. 14 Licence procedure for the export and mediation of nuclear materials and technology relating to nuclear materials
Art. 15 Domanda e relativa documentazione
Art. 15 Applications and related documentation
Art. 16 Accertamenti preliminari
Art. 16 Preliminary clarifications
Art. 17 Rappresentanze diplomatiche o consolari, organizzazioni internazionali, depositi doganali, depositi franchi doganali ed enclavi doganali svizzere
Art. 17 Diplomatic or consular offices, international organisations, bonded warehouses, duty-free bonded warehouses and areas outside customs territory
Art. 18 Durata di validità
Art. 18 Validity
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Conservazione della documentazione
Art. 20 Retention of documentation
Art. 21 Obbligo di notifica
Art. 21 Reporting obligation
Art. 22 Impianti nucleari con esiguo potenziale di pericolo
Art. 22 Nuclear installations with low hazard potential
Art. 23 Documentazione relativa alla domanda
Art. 23 Application documents
Art. 24 Domanda
Art. 24 Applications
Art. 25 Programma di gestione della qualità
Art. 25 Quality management programme
Art. 26 Nullaosta
Art. 26 Permits
Art. 27 Documentazione relativa alla costruzione
Art. 27 Construction documentation
Art. 28 Documentazione relativa alla domanda
Art. 28 Application documents
Art. 29 Nullaosta
Art. 29 Permits
Art. 30 Requisiti in materia di organizzazione
Art. 30 Requirements concerning organisation
Art. 31 Sistema di gestione della qualità per l’esercizio
Art. 31 Quality management system for operation
Art. 32 Manutenzione
Art. 32 Maintenance, in-service inspection and functional testing
Art. 33 Valutazioni sistematiche della sicurezza interna ed esterna
Art. 33 Systematic safety and security assessments
Art. 34 Verifica approfondita della sicurezza nelle centrali nucleari
Art. 34 Comprehensive safety reviews for nuclear power plants
Art. 34a Prova della sicurezza per l’esercizio a lungo termine
Art. 34a Proof of safety for long-term operations
Art. 35 Sorveglianza dell’invecchiamento
Art. 35 Ageing management
Art. 36 Stato attuale della scienza e della tecnica e esperienze d’esercizio in impianti paragonabili
Art. 36 Monitoring the state of the art in science and technology and the operating experience in comparable installations
Art. 37 Rapporti periodici
Art. 37 Periodical reporting
Art. 38 Obblighi di notifica nel settore della sicurezza interna
Art. 38 Reporting obligations in the area of nuclear safety
Art. 39 Obblighi di notifica nel settore della sicurezza esterna
Art. 39 Reporting obligations in the area of security
Art. 40 Modifiche soggette a nullaosta
Art. 40 Modifications that require a permit
Art. 41 Documentazione
Art. 41 Documentation
Art. 42 Aggiornamento del piano o del progetto per la disattivazione e la chiusura
Art. 42 Updating of plan or project concerning decommissioning and closure
Art. 43 Arresto di centrali nucleari
Art. 43 Shutdown of a nuclear power plant
Art. 44 Criteri per la messa fuori servizio temporaneo e il riequipaggiamento di centrali nucleari
Art. 44 Criteria for provisional taking out of service and backfitting of nuclear power plants
Art. 45 Documentazione relativa al progetto
Art. 45 Project documentation
Art. 46 Decisione di disattivazione
Art. 46 Decommissioning order
Art. 47 Nullaosta
Art. 47 Permits
Art. 48 Rapporto sulla disattivazione
Art. 48 Reporting procedure for decommissioning
Art. 49 Obblighi di notifica
Art. 49 Reporting obligations
Art. 50 Minimizzazione delle scorie radioattive
Art. 50 Minimisation of radioactive waste
Art. 51 Categorie di scorie radioattive
Art. 51 Categories of radioactive waste
Art. 51a Eccezioni all’obbligo di smaltimento
Art. 51a Exceptions to the obligation to manage and dispose of nuclear waste
Art. 52 Programma di smaltimento delle scorie
Art. 52 Waste management programme
Art. 53 Declassamento di materiali
Art. 53 Clearance measurement of materials
Art. 54 Condizionamento
Art. 54 Conditioning
Art. 55 Competenza
Art. 55 Competences
Art. 56 Domanda e relativa documentazione
Art. 56 Application and related documentation
Art. 57 Accertamenti preliminari, durata di validità, conservazione della documentazione e obbligo di notifica
Art. 57 Preliminary clarifications, validity, retention of documents and reporting obligation
Art. 58 Documentazione relativa alla domanda
Art. 58 Application documents
Art. 59 Programma d’indagine
Art. 59 Investigation programme
Art. 60 Rapporto geologico
Art. 60 Geological report
Art. 61 Eccezione all’obbligo della licenza
Art. 61 Exemptions from licensing obligation
Art. 62 Domanda di un’autorizzazione di massima
Art. 62 Application for a general licence
Art. 63 Criteri d’idoneità
Art. 63 Suitability criteria
Art. 64 Elementi di un deposito in strati geologici profondi
Art. 64 Elements of a deep geological repository
Art. 65 Zone per esperimenti
Art. 65 Test areas
Art. 66 Deposito pilota
Art. 66 Pilot installation
Art. 67 Riempimento
Art. 67 Backfilling
Art. 68 Fase di osservazione
Art. 68 Monitoring period
Art. 69 Chiusura
Art. 69 Closure
Art. 70 Area di protezione
Art. 70 Protection zone
Art. 71 Documentazione
Art. 71 Documentation
Art. 72 Utilizzazione dei dati geologici
Art. 72 Use of geological data
Art. 73 Parere dell’IFSN
Art. 73 Review by ENSI
Art. 74 Termini di trattazione
Art. 74 Deadlines for dealing with applications
Art. 75 Procedura in caso di nullaosta e approvazione individuale o approvazione del tipo
Art. 75 Procedure for permits and for type or individual approvals
Art. 76 Obbligo di informazione in caso di eventi e riscontri particolari relativi alla sicurezza nucleare
Art. 76 Obligation to provide information about special events and findings relating to nuclear safety
Art. 77 Promozione della ricerca, dell’insegnamento e della formazione
Art. 77 Promotion of research, education and training
Art. 78 Disposizioni penali
Art. 78 Criminal provision
Art. 79 Modifica degli allegati 2 e 6
Art. 79 Amendments to Annexes 2 and 6
Art. 80 Abrogazione del diritto previgente
Art. 80 Repeal of current legislation
Art. 81 Modifica del diritto vigente
Art. 81 Amendments to current legislation
Art. 82 Disposizione transitoria
Art. 82 Transitional provision
Art. 82a Disposizione transitoria relativa alla modifica del 26 aprile 2017
Art. 82a Transitional provision to the Amendment of 26 April 2017
Art. 83 Entrata in vigore
Art. 83 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.