Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.11 Ordinanza del 10 dicembre 2004 sull'energia nucleare (OENu)

732.11 Nuclear Energy Ordinance of 10 December 2004 (NEO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Competenza

L’Ufficio federale è competente per il rilascio:

a.
di licenze per la manipolazione di materiali nucleari;
a.bis 13
di licenze per l’esportazione e l’intermediazione di tecnologia concernente materiali nucleari;
b.14
dell’approvazione di convenzioni sul ritiro di scorie radioattive.

13 Introdotta dall’all. 8 n. 1 dell’O del 3 giu. 2016 sul controllo dei beni a duplice impiego, in vigore dal 1° lug. 2016 (RU 2016 2195).

14 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 1° nov. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 7107).

Art. 13 Responsibilities

The Federal Office is responsible for:

a.
issuing licences for handling nuclear materials;
abis.13
issuing licences for the export and mediation of technology relating to nuclear materials;
b.14
approving the agreement concerning the return of radioactive waste.

13 Inserted by Annex 8 No I of the Goods Control Ordinance of 3 June 2016, in force since 1 July 2016 (AS 2016 2195).

14 Amended by No I of the O of 1. Nov. 2017, in force since 1 Jan. 2018 (AS 2017 7107).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.