Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.11 Ordinanza del 10 dicembre 2004 sull'energia nucleare (OENu)

732.11 Nuclear Energy Ordinance of 10 December 2004 (NEO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Procedura di licenza per l’esportazione e l’intermediazione di materiali nucleari e di tecnologia concernente materiali nucleari

1 L’Ufficio federale approva le domande di licenza per l’esportazione e l’intermediazione di materiali nucleari e di tecnologia concernente materiali nucleari se non vi sono indizi di un mancato adempimento delle condizioni per il rilascio della licenza di cui all’articolo 7 LENu.

2 Esso rifiuta le domande se una delle condizioni necessarie per il rilascio della licenza di cui all’articolo 7 LENu non è adempiuta.

3 Negli altri casi decide d’intesa con gli organi competenti del Dipartimento federale degli affari esteri, del Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca e del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport e dopo aver consultato il Servizio delle attività informative della Confederazione. Se non è raggiunta un’intesa decide il Consiglio federale su proposta del Dipartimento.

15 Nuovo testo giusta l’all. 8 n. 1 dell’O del 3 giu. 2016 sul controllo dei beni a duplice impiego, in vigore dal 1° lug. 2016 (RU 2016 2195).

Art. 14 Licence procedure for the export and mediation of nuclear materials and technology relating to nuclear materials

1 The Federal Office shall authorise applications for licences for the export and mediation of nuclear materials and technology relating to nuclear materials unless there is an indication that the licensing requirements in Article 7 NEA have not been met.

2 It shall refuse the application if a necessary licensing requirement in Article 7 NEA has not been met.

3 In other cases, it shall decide by agreement with the competent offices of the Federal Department of Foreign Affairs, the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research and the Federal Department of Defence, Civil Protection and Sport and in consultation with the Federal Intelligence Service. If no agreement can be reached, the Federal Council shall decide based on the Department’s proposal.

15 Amended by Annex 8 No I of the Goods Control Ordinance of 3 June 2016, in force since 1 July 2016 (AS 2016 2195).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.