Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.401 Ordonnance du 9 mars 2007 sur la radio et la télévision (ORTV)

Inverser les langues

784.401 Ordinance of 9 March 2007 on Radio and Television (RTVO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Services de faible portée journalistique
Art. 1 Programming of minor editorial importance
Art. 2 Obligation d’annoncer
Art. 2 Obligation to notify
Art. 3 Adresse de correspondance
Art. 3 Correspondence address
Art. 4 Protection de la jeunesse
Art. 4 Protection of young people
Art. 5 Proportion minimale d’œuvres européennes et de productions indépendantes
Art. 5 Minimum quotas for European works and independent productions
Art. 6 Obligation de promouvoir les films suisses
Art. 6 Obligation to promote Swiss films
Art. 7 Adaptation des émissions de télévision pour les malentendants et les malvoyants sur les chaînes de la SSR
Art. 7 Adaptation for the disabled of television programmes on SRG SSR channels
Art. 8 Adaptation des émissions pour les malentendants et les malvoyants chez les autres diffuseurs de télévision
Art. 8 Adaptation for the disabled by other television broadcasters
Art. 9 Obligation de diffuser
Art. 9 Broadcasting obligations
Art. 10 Information en situation de crise
Art. 10 Information in crisis situations
Art. 11 Définitions
Art. 11 Definitions
Art. 12 Identification de la publicité
Art. 12 Identifiability of advertising
Art. 13 Publicité sur écran partagé
Art. 13 Split-screen advertising
Art. 14 Publicité interactive
Art. 14 Interactive advertising
Art. 15 Publicité virtuelle
Art. 15 Virtual advertising
Art. 16 Publicité pour les boissons alcoolisées
Art. 16 Advertising for alcoholic beverages
Art. 17 Publicité politique
Art. 17 Political advertising
Art. 18 Insertion de publicité
Art. 18 Insertion of advertising
Art. 19 Durée de la publicité
Art. 19 Duration of advertising
Art. 20 Mention du parrain
Art. 20 Mention of the sponsor
Art. 21 Placement de produits
Art. 21 Product placement
Art. 22 Restrictions supplémentaires en matière de publicité et de parrainage pour les programmes de la SSR
Art. 22 Additional restrictions on advertising and sponsorship in SRG SSR programme services
Art. 23 Publicité et parrainage dans les autres services journalistiques de la SSR
Art. 23 Advertising and sponsorship in the other journalistic services from SRG SSR
Art. 24 Obligation d’annoncer les modifications des participations détenues auprès du diffuseur
Art. 24 Obligation to notify changes in holdings in the broadcaster
Art. 25 Obligation d’annoncer les participations importantes détenues par le diffuseur dans d’autres entreprises
Art. 25 Obligation to notify substantial holdings of the broadcaster in other enterprises
Art. 26 Obligation de renseigner
Art. 26 Obligation to provide information
Art. 27 Rapport et comptes annuels
Art. 27 Broadcasters’ annual report and annual accounts
Art. 28 Obligation d’enregistrer
Art. 28 Recording obligation
Art. 29 Organisation
Art. 29 Organisation
Art. 30 Collecte des données
Art. 30 Collection of data
Art. 31 Utilisation des données
Art. 31 Use of data
Art. 32 Publication des résultats statistiques
Art. 32 Publication of statistical results
Art. 33 Archives de la SSR
Art. 33 SRG SSR archives
Art. 33a Archives des autres diffuseurs suisses
Art. 33a Archives of other Swiss broadcasters
Art. 34 Perception de la redevance de concession
Art. 34 Collection of the licence fee
Art. 36 Programmes de radio complémentaires sans but lucratif
Art. 36 Complementary non-profit-oriented radio programme services
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Zones de desserte
Art. 38 Coverage areas
Art. 39 Fixation de la quote-part de la redevance
Art. 39 Determining the share of fees
Art. 40 Gestion des quotes-parts de la redevance par la Confédération
Art. 40 Administration of shares of fees by the Confederation
Art. 41 Obligations du concessionnaire
Art. 41 Obligations of the licensee
Art. 42 Production des programmes du concessionnaire
Art. 42 Licensee’s programme production
Art. 43 Procédure d’octroi
Art. 43 Licensing procedure
Art. 44 Concessions pour les programmes de courte durée
Art. 44 Short-term licences
Art. 44a
Art. 44a
Art. 45 Qualité de diffusion suffisante
Art. 45 Adequate broadcast quality
Art. 46 Obligation de diffuser relatives aux services associés
Art. 46 Obligation to broadcast coupled services
Art. 48 Dédommagement de la diffusion aligné sur les coûts
Art. 48 Cost-based compensation for broadcasting
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Technologies de diffusion à soutenir
Art. 50 Eligible broadcasting technologies
Art. 52 Programmes de diffuseurs étrangers
Art. 52 Programme services of foreign broadcasters
Art. 53 Nombre maximal de programmes à accès garanti
Art. 53 Maximum number of access-entitled programme services
Art. 54 Fournisseurs de services de télécommunication astreints à la diffusion
Art. 54 Telecommunications service providers obliged to broadcast
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Interfaces ouvertes et spécification technique
Art. 56 Open interfaces and technical configuration
Art. 60 Indemnités pour la facturation trimestrielle, les rappels et les poursuites
Art. 60 Charges for three-month invoices, reminders and debt enforcement
Art. 67a Acquisition de données provenant d’Ordipro
Art. 67a Obtaining data from Ordipro
Art. 67b Montant de la redevance
Art. 67b Amount of the fee
Art. 67c Groupes d’assujettissement
Art. 67c Corporate fee groups
Art. 67d Regroupements des services autonomes de collectivités publiques
Art. 67d Combinations of autonomous agencies of public authorities
Art. 67e Facturation
Art. 67e Invoicing
Art. 67f Remboursement
Art. 67f Refund
Art. 67g Versement de la redevance
Art. 67g Transfer of the fee
Art. 67h Intérêts moratoires
Art. 67h Default interest
Art. 67i Rapport de l’AFC
Art. 67i Reporting by the FTA
Art. 67j
Art. 67j
Art. 72 Formation et formation continue des professionnels du programme
Art. 72 Training and professional development of programme producers
Art. 73 Recherche dans le domaine des médias
Art. 73 Media research
Art. 74
Art. 74
Art. 80a Exécution
Art. 80a Implementation
Art. 81 Abrogation du droit en vigueur
Art. 81 Repeal of existing legislation
Art. 82 Montant à disposition
Art. 82 Available amount
Art. 83 Excédents affectés à la formation et au perfectionnement
Art. 83 Use for training and continuing professional development
Art. 84 Excédents affectés à l’encouragement des nouvelles technologies de diffusion
Art. 84 Use to promote new broadcasting technologies
Art. 85 Excédents affectés aux processus numériques de production télévisuelle
Art. 85 Use for digital television production techniques
Art. 86 Date du remplacement
Art. 86 Date of change in system
Art. 87 Dernière facturation de la redevance de réception sur la base du système actuel
Art. 87 Final invoicing of the reception fee in accordance with the previous system
Art. 88 Première facturation de la redevance des ménages
Art. 88 Initial invoicing of the household fee
Art. 89 Transmission de données par les communes et les cantons
Art. 89 Data deliveries from communes and cantons
Art. 90 Transmission de données par le DFAE
Art. 90 Data delivery by the FDFA
Art. 91 Transmission de données pour l’exonération de l’assujettissement à la redevance
Art. 91 Provision of data on the exemption from the obligation to pay
Art. 92 Abandon du système de la redevance de réception
Art. 92 Closing the reception fee system
Art. 93 Introduction de la redevance des entreprises
Art. 93 Introduction of the corporate fee
Art. 94 Demande d’exonération de la redevance
Art. 94 Application for an exemption from the obligation to pay
Art. 95 Appareils aptes à la réception
Art. 95 Devices suitable for receiving programme services
Art. 96 Annonce d’un moyen de réception
Art. 96 Notification of means of reception
Art. 96a
Art. 96a
Art. 96b
Art. 97
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.