Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.401 Ordonnance du 9 mars 2007 sur la radio et la télévision (ORTV)

784.401 Ordinance of 9 March 2007 on Radio and Television (RTVO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 87 Dernière facturation de la redevance de réception sur la base du système actuel

(art. 109b, al. 4, LRTV)

1 La redevance de réception est perçue jusqu’au changement de système.

2 L’actuel organe de perception facture dans les douze derniers mois avant le changement de système les redevances pour la période restante suivant le mode d’échelonnement en vigueur (art. 60a, al. 2106).

3 La facturation et les échéances sont régies par les règles suivantes:

a.
les factures de la première tranche mensuelle sont émises au début du mois et payables dans les 30 jours;
b.
les factures des trois dernières tranches mensuelles sont toutes émises à la fin du mois précédant l’antépénultième mois et payables à la fin de l’antépénultième mois;
c.
les factures des autres tranches mensuelles sont émises à la fin du mois précédent et payables à la fin du mois.

Art. 87 Final invoicing of the reception fee in accordance with the previous system

(Art. 109b para. 4 RTVA)

1 The reception fee shall be collected until the change in system.

2 In the last 12 months before the date of change in system, the previous fee collection agency shall invoice the fee for the remaining time in accordance with the previous staggered scale (Article 60a paragraph 2107).

3 The following applies to the invoicing and due date:

a.
the invoices for the first month shall be issued at the start of the month and are due for payment within 30 days;
b.
the invoices for the last three months shall all be issued at the end of the month previous to the last three months and are due for payment at the end of the third last month;
c.
The invoices for the other months shall be issued at the end of the previous month and are due for payment at the end of the month.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.