Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.401 Ordonnance du 9 mars 2007 sur la radio et la télévision (ORTV)

784.401 Ordinance of 9 March 2007 on Radio and Television (RTVO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Obligation d’annoncer les participations importantes détenues par le diffuseur dans d’autres entreprises

(art. 16 LRTV)

1 Les participations détenues dans d’autres entreprises doivent être annoncées lorsque le capital social, les titres participatifs ou les droits de vote de l’entreprise sont détenus à hauteur d’au moins 20 % par un diffuseur concessionnaire et d’au moins un tiers pour un diffuseur non concessionnaire.

2 Toute modification des participations mentionnées à l’al. 1 doit également être annoncée.

3 L’annonce doit être faite dans le délai d’un mois.

4 Les diffuseurs non concessionnaires dont les charges d’exploitation s’élèvent au maximum à 1 million de francs par année sont exemptés de l’obligation d’annoncer.35

35 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 5 nov. 2014, en vigueur depuis le 1er janv. 2015 (RO 2014 3849).

Art. 25 Obligation to notify substantial holdings of the broadcaster in other enterprises

(Art. 16 RTVA)

Participation in a different enterprise is subject to the obligation to notify if a licensed broadcaster owns at least 20 per cent, or in the case of a non-licensed broadcaster at least one third, of the share capital, registered capital, cooperative capital, or the voting rights of an enterprise.

2 All changes in the holdings which are subject to the obligation to notify in accordance with para. 1 must also be notified.

Notification must take place within one month.

Non-licensed broadcasters whose annual operating costs do not exceed CHF 1 million are exempt from the obligation to notify.35

35 Amended by No I of the O of 5 Nov. 2014, in force since 1 Jan. 2015 (AS 2014 3849).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.