Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.11 Ordonnance du 5 juin 2015 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Ordonnance sur les produits chimiques, OChim)

Inverser les langues

813.11 Ordinance of 5 June 2015 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Ordinance, ChemO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Aim and scope
Art. 2 Définitions et droit applicable
Art. 2 Definitions and applicable legislation
Art. 3 Substances et préparations dangereuses
Art. 3 Dangerous substances and preparations
Art. 4 Persistance, bioaccumulation et toxicité
Art. 4 Persistence, bioaccumulation and toxicity
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Classification des substances
Art. 6 Classification of substances
Art. 7 Classification des préparations
Art. 7 Classification of preparations
Art. 8 Emballage
Art. 8 Packaging
Art. 9 Emballage des générateurs d’aérosol
Art. 9 Packaging of aerosol dispensers
Art. 10 Étiquetage
Art. 10 Labelling
Art. 10a Langues officielles
Art. 10a Official languages
Art. 11 Étiquetage des générateurs d’aérosols
Art. 11 Labelling of aerosol dispensers
Art. 12 Dérogations aux conditions d’étiquetage
Art. 12 Derogations from labelling requirements
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Utilisation d’un nom chimique de remplacement
Art. 14 Use of an alternative chemical name
Art. 15 Demande d’utilisation d’un nom chimique de remplacement
Art. 15 Requests to use an alternative chemical name
Art. 15a Identifiant unique de formulation
Art. 15a Unique formula identifier
Art. 16 un scénario d’exposition
Art. 16 Obligation to prepare exposure scenarios
Art. 17 d’un scénario d’exposition
Art. 17 Requirements for the preparation of exposure scenarios
Art. 18 But de la fiche de données de sécurité
Art. 18 Purpose of the data safety sheet
Art. 19 Obligation d’établir une fiche de données de sécurité
Art. 19 Obligation to compile a safety data sheet
Art. 20 Exigences relatives à l’établissement de la fiche de données de sécurité
Art. 20 Requirements for the compilation of safety data sheets
Art. 21 Obligation de fournir une fiche de données de sécurité
Art. 21 Obligation to provide safety data sheets
Art. 22 Mise à jour de la fiche de données de sécurité
Art. 22 Updating of safety data sheets
Art. 23 Obligation de conserver la fiche de données de sécurité
Art. 23 Obligation to retain safety data sheets
Art. 24 Obligation de notifier
Art. 24 Obligation to notify
Art. 25 Substances qui ne sont plus enregistrées
Art. 25 Substances that are no longer registered
Art. 26 Exceptions
Art. 26 Exemptions from the obligation to notify
Art. 27 Forme et contenu de la notification
Art. 27 Form and content of the notification
Art. 28 Rapport sur la sécurité chimique
Art. 28 Chemical safety reports
Art. 29 Recours aux données de notifiants précédents
Art. 29 Use of data from previous notifiers
Art. 30 Durée de protection des données
Art. 30 Data protection period
Art. 31 Obligation de déposer une demande préalable pour éviter les essais sur des vertébrés
Art. 31 Mandatory advance enquiries to avoid tests on vertebrates
Art. 32 Indemnisation pour l’utilisation commune de données provenant d’essais précédents sur des vertébrés
Art. 32 Right to remuneration for sharing of data from previous tests on vertebrates
Art. 33 Recours aux résultats d’essais précédents sur des vertébrés
Art. 33 Use of data from previous tests on vertebrates
Art. 34 Obligation de déclarer
Art. 34 Obligation to make a declaration
Art. 35 Forme et contenu de la déclaration
Art. 35 Form and content of the declaration
Art. 36 Confirmation de réception et transmission du dossier
Art. 36 Confirmation of receipt and forwarding of the documents
Art. 37 Examen du dossier de notification ou de déclaration
Art. 37 Review of the notification or declaration
Art. 38 Compléments et rectificatifs
Art. 38 Additions to the documents
Art. 39 Acceptation de la notification ou de la déclaration
Art. 39 Acceptance of the notification or declaration
Art. 40 Mise sur le marché de substances soumises à notification
Art. 40 Placing substances subject to notification requirements on the market
Art. 41 Mise sur le marché de substances soumises à déclaration
Art. 41 Placing substances subject to declaration requirements on the market
Art. 42 Principes
Art. 42 Principle
Art. 43 Exigences
Art. 43 Requirements
Art. 44 Réévaluation des substances, des préparations et des objets
Art. 44 Reassessment of substances, preparations and objects
Art. 45 Mise à jour et conservation du dossier d’évaluation
Art. 45 Updating and retention of documents
Art. 46 Informations complémentaires
Art. 46 Updated information
Art. 47 Informations à soumettre en fonction des quantités
Art. 47 Quantity-based information requirements
Art. 48 Substances et préparations soumises à communication
Art. 48 Substances and preparations subject to reporting requirements
Art. 49 Contenu de la communication
Art. 49 Content of the report
Art. 50 Communication élargie
Art. 50 Extended report
Art. 51 Forme de la communication et de la communication élargie
Art. 51 Form of the report and extended report
Art. 52 Modifications
Art. 52 Modifications
Art. 53 Formes substitutives de l’obligation de communiquer
Art. 53 Special form of compliance with the obligation to report
Art. 54 Exceptions à l’obligation de communiquer
Art. 54 Exemptions from the obligation to report
Art. 55 Observation des données du fabricant
Art. 55 Taking account of the information provided by the manufacturer
Art. 56 Dispersion dans l’environnement
Art. 56 Environmental release
Art. 57 Entreposage
Art. 57 Storage
Art. 58 Obligations particulières liées à la remise de substances et de préparations
Art. 58 Special obligations with regard to the supply of substances and preparations
Art. 59 Personne de contact pour les produits chimiques
Art. 59 Chemicals contact person
Art. 60 Publicité
Art. 60 Advertising
Art. 61 Substances et préparations des groupes 1 et 2
Art. 61 Substances and preparations in Groups 1 and 2
Art. 62 Entreposage
Art. 62 Storage
Art. 63 Exclusion de la vente en libre-service
Art. 63 Exclusion of self-service
Art. 64 Restrictions à la remise
Art. 64 Supply restrictions
Art. 65 Obligations particulières liées à la remise
Art. 65 Special obligations with regard to supply
Art. 66 Connaissances techniques requises pour la remise
Art. 66 Knowledge required to supply
Art. 67 Vol, perte, mise sur le marché par erreur
Art. 67 Theft, loss, erroneous placing on the market
Art. 68 Échantillons
Art. 68 Samples
Art. 69 Substances et préparations destinées à l’autodéfense
Art. 69 Substances and preparations intended for self-defence
Art. 70 Liste des substances extrêmement préoccupantes
Art. 70 List of substances of very high concern
Art. 71 Objets contenant des substances extrêmement préoccupantes
Art. 71 Objects containing substances of very high concern
Art. 72 Registre des produits
Art. 72 Register of products
Art. 73 Données confidentielles
Art. 73 Confidential data
Art. 74 Transmission de données à l’organe de réception des notifications et aux organes d’évaluation
Art. 74 Data to be passed on to the Notification Authority and the assessment authorities
Art. 75 Échanges de données
Art. 75 Exchange of information and data
Art. 76 Transmission de données aux autorités étrangères et aux organismes internationaux
Art. 76 Data to be passed on to other countries and to international organisations
Art. 77
Art. 77 Notification Authority and steering committee
Art. 78 Organes d’évaluation
Art. 78 Assessment authorities
Art. 79 Centre d’information toxicologique
Art. 79 Poisons information centre
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Vérification du contrôle autonome
Art. 81 Review of self-regulation
Art. 82 Surveillance dans le contexte de la défense nationale
Art. 82 Monitoring with regard to national defence
Art. 83 Surveillance des importations et des exportations
Art. 83 Monitoring of imports and exports
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 86
Art. 86
Art. 87 Tâches dévolues aux autorités cantonales d’exécution
Art. 87 Duties of the cantonal enforcement authorities
Art. 88 Collaboration entre les autorités d’exécution cantonales et fédérales
Art. 88 Cooperation between the cantonal and federal enforcement authorities
Art. 89
Art. 89
Art. 90
Art. 90
Art. 90a Mesures des autorités cantonales d’exécution
Art. 90a Measures taken by the cantonal enforcement authorities
Art. 91 Abrogation d’un autre acte
Art. 91 Repeal of other legislation
Art. 92 Modification d’autres actes
Art. 92 Amendment of other legislation
Art. 93
Art. 93
Art. 93a Dispositions transitoires de la modification du 31 janvier 2018
Art. 93a Transitional provisions to the amendment of 31 January 2018
Art. 93b Disposition transitoire de la modification du 18 novembre 2020
Art. 93b Transitional provision to the Amendment of 18 November 2020
Art. 93c Dispositions transitoires de la modification du 11 mars 2022
Art. 93c Transitional provision to the Amendment of 11 March 2022
Art. 94
Art. 94
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.