Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.11 Ordonnance du 5 juin 2015 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Ordonnance sur les produits chimiques, OChim)

813.11 Ordinance of 5 June 2015 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Ordinance, ChemO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 48 Substances et préparations soumises à communication

1 Le fabricant doit communiquer à l’organe de réception des notifications les substances et les préparations suivantes, dans un délai de trois mois après la première mise sur le marché:

a.
les substances et les préparations mentionnées à l’art. 19, indépendamment de l’obligation d’établir une fiche de données de sécurité;
b.
les nanomatériaux non visés à la let. a. et contenant intentionnellement des fibres ou tubes biopersistants d’une longueur supérieure à 5 µm.

2 Sont considérés comme biopersistants les matériaux ayant une solubilité dans l’eau inférieure à 100 mg par litre ou une demi-vie dans les poumons de 40 jours ou plus.

93 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 31 janv. 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2018 (RO 2018 801).

Art. 48 Substances and preparations subject to reporting requirements

1 Manufacturers must report the following substances and preparations to the Notification Authority within 3 months after first placing them on the market:

a.
the substances and preparations specified in Article 19, irrespective of whether a safety data sheet has to be compiled for them;
b.
nanomaterials, other than those referred to in letter a, which specifically contain biopersistent fibres or tubes exceeding 5µm in length.

2 Materials with a water solubility of less than 100mg per litre or with a half-life in the lungs of 40 days or more are considered to be biopersistent.

90 Amended by No I of the O of 31 Jan. 2018, in force since 1 March 2018 (AS 2018 801).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.