Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

954.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sugli istituti finanziari (OIsFi)

Inverser les langues

954.11 Ordinance of 6 November 2019 on Financial Institutions (Financial Institutions Ordinance, FinIO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Legami economici
Art. 3 Business ties
Art. 4 Legami familiari
Art. 4 Family ties
Art. 5 Piani di partecipazione dei lavoratori
Art. 5 Employee participation schemes
Art. 6 Mandati disciplinati per legge
Art. 6 Legally regulated mandates
Art. 7 Esenzione
Art. 7 Exemption
Art. 8 Società del gruppo importanti
Art. 8 Significant group companies
Art. 9 Richiesta e obbligo di autorizzazione
Art. 9 Authorisation application and duty to obtain authorisation
Art. 10 Mutamento dei fatti
Art. 10 Change in facts
Art. 11 Forma per l’invio dei documenti
Art. 11 Form for submission
Art. 12 Organizzazione
Art. 12 Organisation
Art. 13 Garanzia
Art. 13 Guarantee
Art. 14 Offerta pubblica di valori mobiliari sul mercato primario
Art. 14 Public offer of securities on the primary market
Art. 15 Delega di compiti
Art. 15 Delegation of tasks
Art. 16 Compiti delegabili
Art. 16 Delegable tasks
Art. 17 Delega di compiti: responsabilità e procedura
Art. 17 Delegation of tasks: responsibility and procedures
Art. 18 Attività all’estero
Art. 18 International business
Art. 19 Carattere professionale
Art. 19 Commerciality
Art. 20 Autorizzazione completiva
Art. 20 Additional authorisation
Art. 21 Diritto all’assoggettamento a un organismo di vigilanza
Art. 21 Entitlement to be subject to supervision by a supervisory organisation
Art. 22 Mutamento dei fatti
Art. 22 Change in facts
Art. 23 Organizzazione
Art. 23 Organisation
Art. 24 Compiti
Art. 24 Tasks
Art. 25 Persone qualificate incaricate della gestione
Art. 25 Qualified managers
Art. 26 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 26 Risk management and internal control
Art. 27 Capitale minimo
Art. 27 Minimum capital
Art. 28 Entità dei fondi propri
Art. 28 Level of capital adequacy
Art. 29 Fondi propri computabili
Art. 29 Qualifying capital
Art. 30 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 30 Deductions applied when calculating the level of capital adequacy
Art. 31 Garanzie
Art. 31 Collateral
Art. 32 Presentazione dei conti
Art. 32 Accounting
Art. 33 Documentazione interna
Art. 33 Internal documentation
Art. 34 Calcolo dei valori soglia
Art. 34 Calculation of thresholds
Art. 35 Procedura in caso di superamento dei valori soglia
Art. 35 Procedure in the event that thresholds are exceeded
Art. 36 Autorizzazione quale gestore di patrimoni collettivi
Art. 36 Authorisation as manager of collective assets
Art. 37 Organizzazione
Art. 37 Organisation
Art. 38 Organo di alta direzione, vigilanza e controllo
Art. 38 Body responsible for governance, supervision and control
Art. 39 Compiti
Art. 39 Tasks
Art. 40 Delega di compiti
Art. 40 Delegation of tasks
Art. 41 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 41 Risk management and internal control
Art. 42 Capitale minimo
Art. 42 Minimum capital
Art. 43 Garanzie
Art. 43 Collateral
Art. 44 Entità dei fondi propri
Art. 44 Level of capital adequacy
Art. 45 Fondi propri computabili
Art. 45 Qualifying capital
Art. 46 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 46 Deductions applied when calculating the level of capital adequacy
Art. 47 Presentazione dei conti e rapporto di attività
Art. 47 Accounting and annual report
Art. 48 Documentazione interna
Art. 48 Internal documentation
Art. 49 Gestione autonoma del fondo di investimento
Art. 49 Independent management of investment funds
Art. 50 Amministrazione principale in Svizzera
Art. 50 Head office in Switzerland
Art. 51 Organizzazione
Art. 51 Organisation
Art. 52 Organo di alta direzione, vigilanza e controllo
Art. 52 Body responsible for governance, supervision and control
Art. 53 Indipendenza
Art. 53 Independence
Art. 54 Esercizio dell’attività del fondo
Art. 54 Conduct of fund business
Art. 55 Compiti
Art. 55 Tasks
Art. 56 Delega di compiti
Art. 56 Delegation of tasks
Art. 57 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 57 Risk management and internal control
Art. 58 Capitale minimo
Art. 58 Minimum capital
Art. 59 Entità dei fondi propri
Art. 59 Level of capital adequacy
Art. 60 Fondi propri computabili
Art. 60 Qualifying capital
Art. 61 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 61 Deductions applied when calculating the level of capital adequacy
Art. 62 Presentazione dei conti e rapporto di attività
Art. 62 Accounting and annual report
Art. 63 Documentazione interna
Art. 63 Internal documentation
Art. 64 Cambiamento della direzione del fondo
Art. 64 Change of fund management company
Art. 65 Carattere professionale
Art. 65 Commerciality
Art. 66 Organizzazione
Art. 66 Organisation
Art. 67 Compiti
Art. 67 Tasks
Art. 68 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 68 Risk management and internal control
Art. 69 Capitale minimo e garanzie
Art. 69 Minimum capital and collateral
Art. 70 Fondi propri e ripartizione dei rischi
Art. 70 Capital and risk diversification
Art. 70a Fondi propri computabili
Art. 70a Eligible capital
Art. 71 Liquidità
Art. 71 Liquidity
Art. 72 Presentazione dei conti
Art. 72 Accounting
Art. 73 Documentazione interna
Art. 73 Internal documentation
Art. 74 Obbligo di registrazione
Art. 74 Record-keeping duty
Art. 75 Obbligo di comunicazione
Art. 75 Reporting duty
Art. 76 Istituti finanziari esteri
Art. 76 Foreign financial institutions
Art. 77 Obbligo e condizioni di autorizzazione
Art. 77 Duty to obtain authorisation and authorisation conditions
Art. 78 Pluralità di succursali
Art. 78 Multiple branches
Art. 79 Conto annuale e chiusure intermedie delle succursali
Art. 79 Annual and interim accounts of branches
Art. 80 Rapporto di audit
Art. 80 Audit report
Art. 81 Scioglimento di una succursale
Art. 81 Closure of a branch
Art. 82
Art. 82
Art. 83 Società svizzere di un gruppo
Art. 83 Domestic group companies
Art. 84 Vigilanza continua
Art. 84 Ongoing supervision
Art. 85 Coordinamento delle attività di vigilanza
Art. 85 Coordination of supervisory activities
Art. 86 Ricorso a società di audit
Art. 86 Appointment of audit firms
Art. 87 Periodicità della verifica
Art. 87 Audit frequency
Art. 88 Verifica
Art. 88 Auditing
Art. 89 Cooperazione delle società di audit
Art. 89 Cooperation between audit firms
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 91 Repeal and amendment of other legislative instruments
Art. 92 Disposizioni transitorie per i gestori patrimoniali e i trustee
Art. 92 Transitional provisions for portfolio managers and trustees
Art. 93 Altre disposizioni transitorie
Art. 93 Further transitional provisions
Art. 94 Entrata in vigore
Art. 94 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.