Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

952.05 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 30 août 2012 sur l'insolvabilité des banques et des maisons de titres (Ordonnance de la FINMA sur l'insolvabilité bancaire, OIB-FINMA)

Inverser les langues

952.05 Ordinance of 30 August 2012 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority on the Insolvency of Banks and Securities Dealers (Banking Insolvency Ordinance, BIO-FINMA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet
Art. 1 Object
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Universalité
Art. 3 Universality
Art. 4 Publications et communications
Art. 4 Public notices and communications
Art. 5 Consultation des pièces
Art. 5 Inspection of documents
Art. 6 Dénonciation à la FINMA
Art. 6 Complaints to FINMA
Art. 7 For en cas d’insolvabilité
Art. 7 Insolvency venue
Art. 8 Créances et engagements inscrits dans les livres
Art. 8 Book claims and liabilities
Art. 9 Coordination
Art. 9 Coordination
Art. 10 Reconnaissance des décisions de faillite et des mesures étrangères
Art. 10 Recognition of foreign bankruptcy decrees and measures
Art. 11 Publication et appel aux créanciers
Art. 11 Publication and notice to creditors
Art. 12 Recours à un liquidateur de la faillite
Art. 12 Appointing a bankruptcy liquidator
Art. 13 Tâches et compétences du liquidateur de la faillite
Art. 13 The bankruptcy liquidator’s tasks and powers
Art. 14 Assemblée des créanciers
Art. 14 Assembly of creditors
Art. 15 Commission de surveillance
Art. 15 Committee of creditors
Art. 16 Prise d’inventaire
Art. 16 Inventory
Art. 17 Obligation de mise à disposition et d’annonce
Art. 17 Surrender and reporting obligation
Art. 18 Exceptions à l’obligation de mise à disposition
Art. 18 Exceptions to the obligation to surrender
Art. 19 Exceptions à l’obligation d’annonce
Art. 19 Exceptions to the obligation to report
Art. 20 Revendications de tiers
Art. 20 Segregation
Art. 20a Distraction en cas de faillite d’une direction de fonds
Art. 20a Segregation in the bankruptcy of a fund management company
Art. 21 Créances, prétentions et révocations
Art. 21 Assets due, bankruptcy estate and contestation
Art. 22 Poursuite des procès civils et des procédures administratives
Art. 22 Continuation of ongoing proceedings under civil and administrative law
Art. 23 Suspension faute d’actifs
Art. 23 Discontinuation due to lack of assets
Art. 24 Pluralité de créanciers
Art. 24 Groups of creditors
Art. 25 Dépôts privilégiés
Art. 25 Privileged deposits
Art. 26 Vérification des créances
Art. 26 Verification of claims
Art. 27 Collocation
Art. 27 Schedule of claims
Art. 28 Créances faisant l’objet d’un procès civil ou d’une procédure administrative
Art. 28 Claims subject to proceedings under civil and administrative law
Art. 29 Consultation de l’état de collocation
Art. 29 Inspection of the schedule of claims
Art. 30 Action en contestation de l’état de collocation
Art. 30 Actions to contest the schedule of claims
Art. 31 Mode de réalisation
Art. 31 Type of realisation
Art. 32 Enchères publiques
Art. 32 Public auction
Art. 33 Cession des droits
Art. 33 Assignment of legal claims
Art. 34 Recours contre les réalisations
Art. 34 Contestation of realisation actions
Art. 35 Dettes de la masse
Art. 35 Bankruptcy liabilities
Art. 36 Distribution
Art. 36 Distribution
Art. 37 Acte de défaut de biens
Art. 37 Certificate of loss
Art. 38 Consignation
Art. 38 Depositing
Art. 39 Biens découverts ultérieurement
Art. 39 Assets discovered after the fact
Art. 40 Conditions
Art. 40 Prerequisites
Art. 41 Ouverture
Art. 41 Opening
Art. 42 Délégué à l’assainissement
Art. 42 Restructuring agent
Art. 43 Engagements durant la procédure d’assainissement
Art. 43 Liabilities during the restructuring proceedings
Art. 44 Plan d’assainissement
Art. 44 Restructuring plan
Art. 45 Homologation
Art. 45 Approval
Art. 46 Refus des créanciers
Art. 46 Rejection by creditors
Art. 47 Dispositions générales
Art. 47 General provisions
Art. 48 Principes régissant la conversion des fonds de tiers en fonds propres
Art. 48 Principles for converting debt capital into equity capital
Art. 49 Convertibilité des créances
Art. 49 Convertibility of claims
Art. 50 Réduction de créance
Art. 50 Reduction in claims
Art. 51 Maintien de services bancaires
Art. 51 Continuation of banking services
Art. 52 Banque relais
Art. 52 Bridge bank
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Validité des ordres à une contrepartie centrale, un dépositaire central ou un système de paiement
Art. 54 Binding nature of instructions to a central counterparty, a central custodian or a payment system
Art. 55 Accords de compensation
Art. 55 Netting agreements
Art. 56 Contrats
Art. 56
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Rapport final
Art. 58 Concluding report
Art. 59 Conservation des pièces
Art. 59 Document archiving
Art. 60 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 60 Repeal and amendment of prior legislation
Art. 61 Disposition transitoire
Art. 61 Transitional provisions
Art. 61a Dispositions transitoires relatives à la modification du 9 mars 2017
Art. 61a Transitional provisions to the amendment of 9 March 2017
Art. 62 Entrée en vigueur
Art. 62 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.