Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

952.05 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 30 août 2012 sur l'insolvabilité des banques et des maisons de titres (Ordonnance de la FINMA sur l'insolvabilité bancaire, OIB-FINMA)

952.05 Ordinance of 30 August 2012 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority on the Insolvency of Banks and Securities Dealers (Banking Insolvency Ordinance, BIO-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 56 Contrats

1 L’obligation prévue à l’art. 12, al. 2bis, de l’ordonnance du 30 avril 2014 sur les banques (OB)39 s’applique:

a.
aux contrats concernant l’achat, la vente, l’emprunt ou les opérations de prise en pension en lien avec des papiers-valeurs, des droits-valeurs ou des titres intermédiés et affaires correspondantes relatives à des indices qui en contiennent ainsi qu’à des options ayant de tels sous-jacents;
b.
aux contrats concernant l’achat et la vente avec livraison future, l’emprunt ou les opérations de prise en pension en lien avec des marchandises et affaires correspondantes relatives à des indices qui en contiennent ainsi qu’à des options ayant de tels sous-jacents;
c.
aux contrats concernant l’achat, la vente ou le transfert de marchandises, de prestations de service, de droits ou de taux d’intérêt pour une date future et à un prix déterminé d’avance (contrats à terme);
d.
aux contrats de swap portant sur les taux d’intérêt, le change, les monnaies, les marchandises ainsi que les papiers-valeurs, les droits-valeurs, les titres intermédiés, la météorologie, l’émission monétaire ou l’inflation et affaires correspondantes relatives à des indices qui en contiennent, y compris les dérivés de crédit et les options sur taux;
e.
aux conventions de crédit dans la relation interbancaire;
f
à tous les autres contrats ayant les mêmes effets que ceux mentionnés aux let. a à e;
g.
aux contrats selon les let. a à f, sous forme de conventions cadres (master agreements);
h.
aux contrats des sociétés étrangères du groupe selon les let. a à g, dans la mesure où une banque ou une maison de titres ayant son siège en Suisse en garantit l’exécution.

2 L’obligation prévue à l’art. 12, al. 2bis, OB ne s’applique pas:

a.
aux contrats qui ne justifient pas la résiliation ou l’exercice des droits selon l’art. 30a, al. 1, LB directement ou indirectement par une mesure de la FINMA selon le chap. XI LB;
b.
aux contrats conclus ou compensés de manière directe ou indirecte au moyen d’une infrastructure des marchés financiers ou d’un système organisé de négociation;
c.
aux contrats dans lesquels une banque centrale est contrepartie;
d.
aux contrats de sociétés du groupe qui ne sont pas actives dans le domaine financier;
e.
aux contrats avec des contreparties qui ne sont pas des entreprises au sens de l’art. 77 de l’ordonnance du 25 novembre 2015 sur l'infrastructure des marchés financiers40;
f.
aux contrats concernant le placement d’instruments financiers sur le marché;
g.
aux modifications apportées aux contrats existants qui découlent des conditions contractuelles, sans autre intervention des parties.

38 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O de la FINMA du 9 mars 2017, en vigueur depuis le 1er avr. 2017 (RO 2017 1675).

39 RS 952.02

40 RS 958.11

Art. 56

1 The requirement set out in Article 12 para. 2bis of the Banking Ordinance of 30 April 201437 (BO) applies to:

a.
contracts for the purchase, sale, lending or repurchase agreements relating to certificated securities, uncertificated securities or intermediated securities and corresponding transactions involving indices containing these underlying assets, as well as options in relation to such underlying assets;
b.
contracts for the purchase and sale with future delivery, lending or repurchase agreements relating to commodities and corresponding transactions involving indices containing these underlying assets, as well as options in relation to such underlying assets;
c.
contracts for the purchase, sale or transfer of commodities, services, rights or interest at a future date and at a predetermined price (futures contracts);
d.
contracts for swap transactions relating to interest, foreign exchange, currencies and commodities as well as to certificated securities, uncertificated securities, intermediated securities, the weather, emissions or inflation, and corresponding transactions involving indices containing these underlyings, including credit derivatives and interest rate options;
e.
interbank borrowing agreements;
f.
other contracts with the same effect as those listed under letters a–e;
g.
contracts in accordance with letters a-f in the form of master agreements;
h.
contracts in accordance with letters a-g entered into by foreign group entities guaranteed or otherwise secured by a bank or securities firm domiciled in Switzerland.

2 The requirement set out in Article 12 para. 2bis BO does not apply to:

a.
contracts which provide for the termination or exercise of rights pursuant to Article 30a para. 1 BA which are neither directly nor indirectly triggered by actions taken by FINMA in accordance with the eleventh section of the Banking Act;
b.
contracts which are concluded or settled directly or indirectly through a financial market infrastructure or organised trading facility;
c.
contracts with central banks;
d.
contracts of group entities which are not active in the financial services sector;
e.
contracts with counterparties that are not companies within the meaning of Article 77 of the Financial Market Infrastructure Ordinance of 25 November 201538;
f.
contracts relating to the placement of financial instruments in the market;
g.
amendments to existing contracts which become effective pursuant to their terms and conditions and without further action by the parties.

36 Amended by No I of the FINMA Ordinance of 9 March 2017, in force since 1 April 2017 (AS 2017 1675).

37 SR 952.02

38 SR 958.11

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.