Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

952.05 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 30 août 2012 sur l'insolvabilité des banques et des maisons de titres (Ordonnance de la FINMA sur l'insolvabilité bancaire, OIB-FINMA)

952.05 Ordinance of 30 August 2012 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority on the Insolvency of Banks and Securities Dealers (Banking Insolvency Ordinance, BIO-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 47 Dispositions générales

1 Si le plan d’assainissement prévoit des mesures de capitalisation selon la présente section, il faut veiller à ce que:

a.
les intérêts des créanciers priment ceux des propriétaires et que la hiérarchie des créanciers soit prise en compte;
b.
les prescriptions du droit des obligations31 s’appliquent par analogie.

2 Dans la mesure où l’octroi d’un droit de souscription peut porter atteinte à l’assainissement, celui-ci peut être retiré aux propriétaires existants.

Art. 47 General provisions

1 If the restructuring plan allows corporate actions in accordance with this Section, it is necessary to ensure that:

a.
the creditors’ interests take precedence over the interests of the owners and the hierarchy of creditors is respected;
b.
the provisions of the Swiss Code of Obligations30 apply mutatis mutandis.

2 Where granting pre-emption rights may endanger the restructuring, they may be denied to the owners.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.