Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

817.042 Ordonnance du 27 mai 2020 sur l'exécution de la législation sur les denrées alimentaires (OELDAl)

Inverser les langues

817.042 Ordinanza del 27 maggio 2020 sull'esecuzione della legislazione sulle derrate alimentari (OELDerr)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Principes
Art. 3 Principi
Art. 4 Mise en œuvre
Art. 4 Esecuzione
Art. 5 Annonce d’importation de marchandises
Art. 5 Notifica dell’importazione di merci
Art. 6 Objets des contrôles officiels
Art. 6 Oggetti dei controlli ufficiali
Art. 7 Transparence des contrôles officiels
Art. 7
Art. 8 Utilisation de procédures de contrôle documentées
Art. 8 Utilizzo della procedura di controllo documentata
Art. 9 Comptes rendus écrits des contrôles officiels
Art. 9 Registrazioni scritte sui controlli ufficiali
Art. 10 Contrôle de lots de marchandises
Art. 10 Controllo dei lotti
Art. 11 Obligation d’informer
Art. 11 Obbligo di notifica
Art. 12 Surveillance et coordination de l’exécution
Art. 12 Sorveglianza e coordinamento dell’esecuzione
Art. 13 Audits des autorités compétentes
Art. 13 Audit delle autorità competenti
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Définition
Art. 15 Definizione
Art. 16 Mesures
Art. 16 Misure
Art. 17 Procédure d’autorisation
Art. 17 Procedura di autorizzazione
Art. 18 Attribution d’un numéro d’autorisation
Art. 18 Assegnazione del numero di autorizzazione
Art. 19 Listes des établissements annoncés et des établissements autorisés
Art. 19 Elenchi delle aziende notificate e autorizzate
Art. 20 Instructions aux organismes d’évaluation de la conformité
Art. 20 Istruzioni per gli organismi di valutazione della conformità
Art. 21 Communication des mesures ordonnées à l’organisme d’évaluation de la conformité
Art. 21 Comunicazione delle misure ordinate all’organismo di valutazione della conformità
Art. 22 Obligation d’informer l’OSAV
Art. 22 Obbligo di notifica nei confronti dell’USAV
Art. 23 Autorités d’exécution
Art. 23 Autorità di esecuzione
Art. 24 Contrôles à effectuer
Art. 24 Controlli da effettuare
Art. 25 Annonce
Art. 25 Notifica
Art. 26 Renseignements
Art. 26 Informazione
Art. 27 Contrôle des marchandises
Art. 27 Esame della merce
Art. 28 Échantillonnage
Art. 28 Campionatura
Art. 29 Contestations
Art. 29 Contestazioni
Art. 30 Mesures
Art. 30 Misure
Art. 31 Documents d’accompagnement manquants
Art. 31 Mancanza di documenti di accompagnamento
Art. 32 Interdiction d’importation
Art. 32 Divieto di importazione
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Reconnaissance du statut de l’établissement exportateur et surveillance
Art. 34 Riconoscimento come azienda esportatrice e sorveglianza
Art. 35 Attestations officielles
Art. 35 Attestazioni ufficiali
Art. 36 Contrôle à l’exportation
Art. 36 Controlli al momento dell’esportazione
Art. 37 Contrôles renforcés
Art. 37 Controlli approfonditi
Art. 38 Portée
Art. 38 Entità
Art. 39 Tâches du bureau de douane
Art. 39 Compiti dell’ufficio doganale
Art. 40 Exigences minimales à remplir par les postes de contrôle frontaliers
Art. 40 Requisiti minimi dei posti di controllo frontalieri
Art. 41 Libération d’un lot
Art. 41 Liberazione di una partita
Art. 42 Poursuite de l’acheminement du lot dans l’attente des résultats du contrôle renforcé
Art. 42 Trasporto successivo della spedizione prima che siano disponibili i risultati di un controllo approfondito.
Art. 43 Émoluments
Art. 43 Emolumenti
Art. 44 Exigences applicables aux laboratoires officiels
Art. 44 Requisiti dei laboratori ufficiali
Art. 45 Participation aux essais interlaboratoires comparatifs ou d’aptitude
Art. 45 Partecipazione a prove comparative interlaboratorio o prove valutative
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Principes
Art. 47 Principi
Art. 48 Nature des échantillons
Art. 48 Tipologia dei campioni
Art. 49 Modalités
Art. 49 Procedura
Art. 50 Plans d’échantillonnage et prélèvement d’un échantillon unitaire
Art. 50 Piani di campionatura e procedure di campionatura singola
Art. 51 Présence et collaboration du responsable de la marchandise
Art. 51 Presenza e collaborazione del responsabile della merce
Art. 52 Remplissage, emballage et étiquetage
Art. 52 Imbottigliamento, imballaggio e caratterizzazione
Art. 53 Rapport de prélèvement
Art. 53 Rapporto sulla campionatura
Art. 54 Cachetage, plombage et ficelage
Art. 54 Sigillatura, piombatura e legatura
Art. 55 Récépissé
Art. 55 Ricevuta
Art. 56 Envoi au laboratoire
Art. 56 Invio al laboratorio
Art. 57 Information du laboratoire
Art. 57 Informazione del laboratorio
Art. 58 Remboursement du prix de l’échantillon
Art. 58 Rimborso del valore del campione
Art. 59 Désignation des laboratoires nationaux de référence et liste
Art. 59 Designazione dei laboratori nazionali di riferimento ed elenco
Art. 60 Exigences applicables aux laboratoires nationaux de référence
Art. 60 Requisiti dei laboratori nazionali di riferimento
Art. 61 Tâches des laboratoires nationaux de référence
Art. 61 Compiti dei laboratori nazionali di riferimento
Art. 62 Principes
Art. 62 Principi
Art. 63 Financement
Art. 63 Finanziamento
Art. 64 Condition pour exercer une fonction officielle
Art. 64 Condizione per un’attività ufficiale
Art. 65 Création
Art. 65 Istituzione
Art. 66 Tâches et compétences
Art. 66 Compiti e competenze
Art. 67 Tâches de l’OSAV
Art. 67 Compiti dell’USAV
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Formation préalable
Art. 69 Formazione preliminare
Art. 70 Formation
Art. 70 Formazione
Art. 71 Portée et déroulement de l’examen
Art. 71 Portata e svolgimento dell’esame
Art. 72 Inscription
Art. 72 Iscrizione
Art. 73 Résultat
Art. 73 Risultato
Art. 74 Répétition
Art. 74 Ripetizione
Art. 75 Certificat de capacité
Art. 75 Attestato di capacità
Art. 76 Notification à l’OSAV
Art. 76 Notifica all’USAV
Art. 77
Art. 77
Art. 78 Formation préalable
Art. 78 Formazione preliminare
Art. 79 Formation
Art. 79 Formazione
Art. 80 Partie théorique
Art. 80 Parte teorica
Art. 81 Partie pratique
Art. 81 Parte pratica
Art. 82 Inscription et admission
Art. 82 Iscrizione e ammissione
Art. 83 Résultat
Art. 83 Risultato
Art. 84 Comportement déloyal
Art. 84 Comportamento sleale
Art. 85 Répétition
Art. 85 Ripetizione
Art. 86 Diplôme
Art. 86 Diploma
Art. 87
Art. 87
Art. 88 Formation théorique préalable
Art. 88 Formazione preliminare teorica
Art. 89 Formation et expérience professionnelle requise
Art. 89 Formazione ed esperienza professionale richiesta
Art. 90 Examen de diplôme
Art. 90 Esame di diploma
Art. 91 Inscription et admission
Art. 91 Iscrizione e ammissione
Art. 92 Résultat
Art. 92 Risultato
Art. 93 Comportement déloyal et répétition
Art. 93 Comportamento sleale e ripetizione
Art. 94 Diplôme
Art. 94 Diploma
Art. 95 Chimiste cantonal sans DDCAl
Art. 95 Chimico cantonale senza DCDA
Art. 96 Nature des données personnelles traitées
Art. 96 Tipo di dati personali trattati
Art. 97 Forme du traitement
Art. 97 Forma del trattamento
Art. 98 Dispositions générales
Art. 98 Disposizioni generali
Art. 99 Échange de données entre les cantons
Art. 99 Scambio di dati fra i Cantoni
Art. 100 Échanges de données entre la Confédération et les cantons
Art. 100 Scambio di dati fra la Confederazione e i Cantoni
Art. 101 Échanges de données à l’intérieur de la Confédération
Art. 101 Scambio di dati all’interno della Confederazione
Art. 102 Échanges de données avec les tiers
Art. 102 Scambio di dati con terzi
Art. 103 Échange international de données personnelles
Art. 103 Scambio internazionale di dati personali
Art. 104
Art. 104
Art. 105 Nature des données traitées
Art. 105 Tipo di dati trattati
Art. 106 Échanges de données
Art. 106 Scambio di dati
Art. 107 Conservation
Art. 107 Conservazione
Art. 108 Régime des émoluments
Art. 108 Obbligo di pagare emolumenti
Art. 109 Calcul des émoluments
Art. 109 Calcolo degli emolumenti
Art. 110 Débours
Art. 110 Esborsi
Art. 111 Encaissement
Art. 111 Riscossione
Art. 112 Émoluments pour les contrôles officiels, les prestations et les contrôles sur demande
Art. 112 Emolumenti per controlli ufficiali, prestazioni e controlli su richiesta
Art. 113 Émoluments pour les contrôles renforcés
Art. 113 Emolumenti per controlli approfonditi
Art. 114
Art. 114
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Abrogation d’un autre acte
Art. 116 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 117 Modification d’autres actes
Art. 117 Modifica di altri atti normativi
Art. 118 Dispositions transitoires
Art. 118 Disposizioni transitorie
Art. 118a Disposition transitoire de la modification du 10 janvier 2022
Art. 118a Disposizione transitoria relativa alla modifica del 10 gennaio 2022
Art. 118b Disposition transitoire de la modification du 26 septembre 2022
Art. 118b Disposizione transitoria della modifica del 26 settembre 2022
Art. 118c Disposition transitoire de la modification du 8 février 2023
Art. 118c Disposizione transitoria della modifica dell’8 febbraio 2023
Art. 119 Entrée en vigueur
Art. 119 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.