1 Les cantons perçoivent des émoluments pour tout contrôle officiel ayant donné lieu à une contestation; l’art. 113 est réservé.
2 Ils perçoivent des émoluments dans les limites suivantes:
3 Les émoluments sont calculés en fonction du temps consacré, de l’appareillage requis et du matériel utilisé. Le tarif horaire est régi par le droit cantonal.
4 Les cantons ne perçoivent pas d’émoluments dans les cas où la contestation repose sur des faits de peu de gravité.
5 Les cantons perçoivent toujours des émoluments pour le contrôle officiel des ateliers de découpe qui nécessitent une autorisation en vertu de l’art. 21 ODAlOUs48. Ces émoluments sont calculés selon le principe de l’al. 3.
6 Les prestations spéciales et autres contrôles qui sont effectués sur demande et qui occasionnent un surcroît de travail dépassant le cadre des contrôles ordinaires font l’objet d’émoluments calculés selon le principe de l’al. 3.
7 Les débours pour les contrôles officiels, les prestations et les contrôles sur demande peuvent être facturés à part.
1 Fatto salvo l’articolo 113, i Cantoni riscuotono emolumenti per i controlli ufficiali che hanno dato adito a contestazioni.
2 Applicano emolumenti fino ai seguenti importi massimi:
3 Per calcolare un emolumento occorre tenere conto del tempo necessario, dell’apparecchiatura e del materiale utilizzati. La tariffa oraria è disciplinata dal diritto cantonale.
4 In caso di contestazioni di lieve entità si rinuncia alla riscossione dell’emolumento.
5 I Cantoni riscuotono emolumenti in ogni caso per il controllo ufficiale delle aziende di sezionamento che necessitano di un’autorizzazione secondo l’articolo 21 ODerr48. Questi emolumenti sono calcolati secondo il principio di cui al capoverso 3.
6 Per prestazioni e controlli particolari che sono eseguiti su richiesta e che richiedono tempi superiori rispetto alla normale attività di controllo gli emolumenti sono calcolati secondo il principio di cui al capoverso 3.
7 Gli esborsi per controlli ufficiali, prestazioni e controlli su richiesta possono essere fatturati separatamente.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.