Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.201 Ordonnance du 28 octobre 1998 sur la protection des eaux (OEaux)

Inverser les langues

814.201 Waters Protection Ordinance of 28 October 1998 (WPO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 But et principe
Art. 1 Purpose and principle
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Planification régionale de l’évacuation des eaux
Art. 4 Regional drainage planning
Art. 5 Planification communale de l’évacuation des eaux
Art. 5 Communal drainage planning
Art. 6 Déversement dans les eaux
Art. 6 Discharge into waters
Art. 7 Déversement dans les égouts publics
Art. 7 Discharge into public sewers
Art. 8 Infiltration
Art. 8 Infiltration
Art. 9 Eaux à évacuer particulières
Art. 9 Waste water of specific origin
Art. 10 Interdiction d’éliminer les déchets avec les eaux à évacuer
Art. 10 Prohibition of waste disposal with waste water
Art. 11 Séparation des eaux à évacuer dans les bâtiments
Art. 11 Separation of waste water in buildings
Art. 12 Raccordement aux égouts publics
Art. 12 Connection to sewers
Art. 13 Exploitation par du personnel spécialisé
Art. 13 Expert operation
Art. 14 Déclaration concernant l’exploitation
Art. 14 Operational reports
Art. 15 Contrôle par l’autorité
Art. 15 Supervision by the authorities
Art. 16 Mesures préventives pour limiter les conséquences d’événements extraordinaires
Art. 16 Measures with reference to exceptional events
Art. 17 Déclaration des événements extraordinaires
Art. 17 Reporting on exceptional events
Art. 18 Plan d’élimination des boues d’épuration
Art. 18 Sludge disposal plan
Art. 19 Installations de stockage
Art. 19 Storage facilities
Art. 20 Analyse et obligation de déclarer
Art. 20 Inspection and obligation to report
Art. 21 Remise
Art. 21 Supply
Art. 22 Exploitations pratiquant la garde d’animaux de rente
Art. 22 Animal husbandry farms
Art. 23 Unités de gros bétail-fumure (UGBF)
Art. 23 Livestock units (LU)
Art. 24 Rayon d’exploitation usuel
Art. 24 Normal local farming area
Art. 25 Dérogations aux exigences concernant la surface utile
Art. 25 Exceptions to the requirements relating to agricultural land
Art. 26
Art. 26
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Détermination des secteurs de protection des eaux et délimitation des zones et des périmètres de protection des eaux souterraines
Art. 29 Designation of water protection areas and determination of groundwater protection zones and areas
Art. 30 Cartes de protection des eaux
Art. 30 Water protection maps
Art. 31 Mesures de protection
Art. 31 Protection measures
Art. 32 Autorisations pour les installations et les activités dans les secteurs particulièrement menacés
Art. 32 Authorisations for installations and activities in areas particularly at risk
Art. 32a Contrôle des installations d’entreposage de liquides de nature à polluer les eaux
Art. 32a Inspection of storage installations for liquids which may pollute waters
Art. 33 Prélèvements dans des cours d’eau
Art. 33 Water withdrawals from watercourses
Art. 33a Potentiel écologique
Art. 33a Ecological potential
Art. 34 Plans de protection et d’utilisation des eaux
Art. 34 Protection and utilisation plan
Art. 35 Rapport sur les débits résiduels
Art. 35 Residual flow report
Art. 36 Inventaire des prélèvements d’eau existants
Art. 36 Inventory of existing water withdrawals
Art. 37 Liste des prélèvements d’eau ne figurant pas dans l’inventaire
Art. 37 List of water withdrawals not listed in the inventory
Art. 38 Rapport sur les assainissements
Art. 38 Remediation report
Art. 39 Obligation de renseigner
Art. 39 Information obligation
Art. 40 Présentation, publication et mise à jour des inventaires, des listes et des rapports sur les assainissements
Art. 40 Submission, updating and accessibility of inventories, lists and remediation reports
Art. 41 Prélèvements déjà au bénéfice d’une concession
Art. 41 Water withdrawals under licences already granted
Art. 41a
Art. 41a a Space provided for watercourses
Art. 41b b Espace réservé aux étendues d’eau
Art. 41b b Space provided for standing waters
Art. 41c c Aménagement et exploitation extensifs de l’espace réservé aux eaux
Art. 41c c Extensive structuring and management of the space provided for waters
Art. 41cbis Terres cultivables ayant la qualité de surfaces d’assolement dans l’espace réservé aux eaux
Art. 41cbis Farming land with the quality of crop rotation areas in the space provided for waters
Art. 41d d Planification de revitalisations
Art. 41d d Planning of rehabilitation projects
Art. 41e e Atteintes graves dues aux éclusées
Art. 41e e Serious harm due to hydropeaking
Art. 41f f Planification des mesures d’assainissement des éclusées
Art. 41f f Planning remediation measures for hydropeaking
Art. 41g g Mesures d’assainissement des éclusées
Art. 41g g Remediation measures for hydropeaking
Art. 42
Art. 42
Art. 42a Atteintes graves dues à une modification du régime de charriage
Art. 42a Serious harm due to change in the bed load budget
Art. 42b Planification des mesures d’assainissement du régime de charriage
Art. 42b Planning the measures to remediate the bed load budget
Art. 42c Mesures d’assainissement du régime de charriage
Art. 42c Measures to remediate the bed load budget
Art. 43 Exploitation de gravier, de sable et d’autres matériaux des cours d’eau
Art. 43 Extraction of gravel, sand and other materials from watercourses
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Exécution par les cantons et la Confédération
Art. 45 Enforcement by cantonal and federal authorities
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Marche à suivre en cas de pollution des eaux
Art. 47 Procedures for polluted waters
Art. 47a Contrôle des aires de remplissage et de lavage
Art. 47a Inspection of filling and washing stations
Art. 48 Analyses et mesures
Art. 48 Investigations and assessments
Art. 48a Déclaration de dépassement d’une valeur limite
Art. 48a Reporting of limit value exceedances
Art. 49 Information
Art. 49 Information
Art. 49a Géoinformation
Art. 49a Geoinformation
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 51a a Montant de la taxe
Art. 51a a Charge rate
Art. 51b b Données fournies par les cantons
Art. 51b b Data provided by the cantons
Art. 51c c Perception de la taxe
Art. 51c c Collection of the charge
Art. 51d d Prescription
Art. 51d d Time limit
Art. 52
Art. 52
Art. 52a Élimination des composés traces organiques dans les installations d’évacuation et d’épuration des eaux usées
Art. 52a Elimination of organic trace substances at waste water plants
Art. 53 Installations d’élimination des déchets
Art. 53 Waste disposal installations
Art. 54 Mesures prises par l’agriculture
Art. 54 Measures in agriculture
Art. 54a Planification des mesures de revitalisation
Art. 54a Planning of rehabilitation measures
Art. 54b Réalisation de mesures de revitalisation
Art. 54b Implementation of rehabilitation measures
Art. 55 Études de base
Art. 55 Initial procurement studies
Art. 56 Formation de personnel spécialisé et information de la population
Art. 56 Training of specialists and provision of information to the public
Art. 57 Garantie contre les risques
Art. 57 Risk guarantee
Art. 58 Coûts imputables
Art. 58 Attributable costs
Art. 59 Demande
Art. 59 Application
Art. 60 Convention-programme
Art. 60 Programme agreement
Art. 61 Versement
Art. 61 Payment
Art. 61a Compte rendu et contrôle
Art. 61a Reporting and controls
Art. 61b Exécution imparfaite et désaffectation
Art. 61b Inadequate fulfilment and misuse of subsidies
Art. 61c Demande
Art. 61c Application
Art. 61d Octroi et versement des subventions
Art. 61d Granting and payment of subsidies
Art. 61e imparfaite et désaffectation
Art. 61e Inadequate fulfilment and misuse of subsidies
Art. 61f Compte rendu et contrôle
Art. 61f Reporting and controls
Art. 62
Art. 62
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.