Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.92 Foreste. Caccia. Pesca
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche

0.923.211 Regolamento d'applicazione del 18 dicembre 2020 dell'Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla pesca nel lago Lemano (con all.)

Inverser les langues

0.923.211 Règlement d'application du 18 décembre 2020 de l'Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la pêche dans le Lac Léman (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Autorizzazione di pesca
Art. 1 Autorisation de pêche
Art. 2 Requisiti
Art. 2 Conditions
Art. 3 Numero di autorizzazioni
Art. 3 Nombre d’autorisations
Art. 4 Diritto di pesca nelle acque dell’altro Stato
Art. 4 Droit de pêcher dans les eaux de l’autre État
Art. 5 Confini tra il lago, gli immissari e l’emissario
Art. 5 Limite entre le lac, ses affluents et son émissaire
Art. 6 Zone lacustri
Art. 6 Zones lacustres
Art. 7 Tipi di pesca
Art. 7 Types de pêche
Art. 8 Attrezzi di pesca
Art. 8 Engins de pêche
Art. 9 Reti
Art. 9 Filets
Art. 10 Trappole
Art. 10 Pièges
Art. 11 Ami
Art. 11 Hameçons
Art. 12 Filo
Art. 12 Fil
Art. 13 Lenze
Art. 13 Lignes
Art. 14 Specie del lago
Art. 14 Espèces du lac
Art. 15 Attrezzi e mezzi vietati
Art. 15 Engins et moyens prohibés
Art. 16 Determinazione della dimensione delle reti
Art. 16 Détermination des dimensions des filets
Art. 17 Determinazione della dimensione delle maglie delle reti e dei bertovelli
Art. 17 Détermination de la dimension des mailles des filets et des nasses
Art. 18 Bedina e paranza
Art. 18 Sennes (grand filet et monte)
Art. 19 Bedina
Art. 19 Grand filet
Art. 20 Paranza
Art. 20 Monte
Art. 21 Tramaglio
Art. 21 Grand pic
Art. 22 Reti da trote
Art. 22 Filet à truites
Art. 23 Tramaglio di fondo
Art. 23 Pic de fond
Art. 24 Piccola rete
Art. 24 Petit filet
Art. 25 Piccola rete a maglie inferiori a 32 mm
Art. 25 Petit filet à mailles inférieures à 32 mm
Art. 26 Piccola rete di almeno 32 mm di maglia
Art. 26 Petit filet de 32 mm de maille au minimum
Art. 27 Piccola rete flottante da 32 a 39,9 mm di maglia
Art. 27 Petit filet flottant de 32 à 39,9 mm de maille
Art. 28 Rete a tramaglio
Art. 28
Art. 29 Rete da ghiozzi
Art. 29 Goujonnière
Art. 30 Assemblaggio di reti
Art. 30 Assemblage de filets
Art. 31 Bertovello per pesci
Art. 31 Nasse à poissons
Art. 32 Bertovello per gamberi (cassa per gamberi)
Art. 32 Nasse à écrevisses (casier à écrevisses)
Art. 33 Bertovello per tinche e carpe
Art. 33 Nasse à tanches et à brèmes
Art. 34 Fili flottanti e fissi
Art. 34 Fils flottants et dormants
Art. 35 Segnalazione degli attrezzi da pesca professionali
Art. 35 Signalisation des engins de pêche professionnelle
Art. 36 Tirlindana
Art. 36 Ligne traînante
Art. 37 Altre lenze
Art. 37 Autres lignes
Art. 38 Bottiglie per pesci da esca o acchiappamosche
Art. 38 Bouteille à vairons ou gobe-mouches
Art. 39 Guadino
Art. 39 Filoche
Art. 40 Bilancino
Art. 40 Carrelet
Art. 41 Bilancia per gamberi
Art. 41 Balance à écrevisses
Art. 42 Lunghezza minima di cattura
Art. 42 Taille minimale de capture
Art. 43 Periodi di protezione
Art. 43 Période de protection
Art. 44 Numero massimo di catture
Art. 44 Nombre maximum de captures
Art. 45 Esche
Art. 45 Appâts
Art. 46 Canneti
Art. 46 Roselières
Art. 47 Imbocchi
Art. 47 Embouchures
Art. 48 Zone dei salmerini
Art. 48 Omblières
Art. 49 Pesca professionale
Art. 49 Pêche professionnelle
Art. 50 Pesca amatoriale
Art. 50 Pêche de loisir
Art. 51 Limitazioni supplementari
Art. 51 Restrictions supplémentaires
Art. 52 Pesca professionale
Art. 52 Pêche professionnelle
Art. 53 Pesca amatoriale
Art. 53 Pêche de loisir
Art. 54 Ripopolamento
Art. 54 Repeuplement
Art. 55 Deroghe
Art. 55 Dérogations
Art. 56 Trasporto dei gamberi vivi
Art. 56 Transport des écrevisses vivantes
Art. 57 Disposizioni regolamentari proprie di ciascuno Stato
Art. 57 Dispositions réglementaires propres à chaque État
Art. 58 Clausola abrogatoria
Art. 58 Clause abrogatoire
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.