Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 19 Affari esteri
Internal Law 1 State - People - Authorities 19 Foreign affairs

195.1 Legge federale del 26 settembre 2014 concernente persone e istituzioni svizzere all'estero (Legge sugli Svizzeri all'estero, LSEst)

Inverser les langues

195.1 Federal Act of 26 September 2014 on Swiss Persons and Institutions Abroad (Swiss Abroad Act, SAA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Subject
Art. 2 Scopo
Art. 2 Purpose
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Definitions
Art. 4 Legislazione dello Stato ospite
Art. 4 Legal provisions of the receiving state
Art. 5 Responsabilità individuale
Art. 5 Personal responsibility
Art. 6 Raccomandazioni
Art. 6 Recommendations
Art. 7 Sportello unico
Art. 7 Guichet unique
Art. 8 Strategia di politica estera
Art. 8 Foreign policy strategy
Art. 9 Rete di contatti
Art. 9 Networking
Art. 10 Informazione
Art. 10 Information
Art. 11 Iscrizione nel registro degli Svizzeri all’estero
Art. 11 Entry in the Register of the Swiss Abroad
Art. 12 Annuncio
Art. 12 Registration
Art. 13 Comunicazione di cambiamenti
Art. 13 Notification of changes
Art. 14 Radiazione dal registro e distruzione dei dati
Art. 14 Deleting entries and destroying data
Art. 15 Diritto applicabile
Art. 15 Applicable law
Art. 16 Estensione
Art. 16 Scope
Art. 17 Esclusione dal diritto di voto
Art. 17 Exclusion of voting rights
Art. 18 Esercizio del diritto di voto
Art. 18 Exercising voting rights
Art. 19 Iscrizione nel catalogo elettorale e radiazione
Art. 19 Entry in and deletion from the electoral register
Art. 20 Catalogo elettorale degli Svizzeri all’estero
Art. 20 Management of the electoral register for the Swiss Abroad
Art. 21 Misure di promozione
Art. 21 Support measures
Art. 22 Principio
Art. 22 Basic principle
Art. 23 Misure preventive
Art. 23 Preventive measures
Art. 24 Sussidiarietà
Art. 24 Subsidiarity
Art. 25 Pluricittadinanza
Art. 25 Multiple nationality
Art. 26 Motivi di esclusione
Art. 26 Grounds for exclusion
Art. 27 Genere ed entità
Art. 27 Type and amount
Art. 28 Condizioni e oneri
Art. 28 Conditions and requirements
Art. 29 Cessione e costituzione in pegno
Art. 29 Assignment and pledging
Art. 30 Rimpatrio
Art. 30 Returning to Switzerland
Art. 31 Spese di sepoltura
Art. 31 Funeral costs
Art. 32 Richiesta
Art. 32 Application
Art. 33 Decisione
Art. 33 Decision
Art. 34 Collaborazione delle società di soccorso
Art. 34 Involvement of aid organisations
Art. 35 Obbligo di restituzione
Art. 35 Repayment obligation
Art. 36 Durata dell’obbligo di restituzione e crediti senza interessi
Art. 36 Time limitation of repayment obligation and non-interest-bearing nature
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Persone fisiche
Art. 39 Natural persons
Art. 40 Persone giuridiche
Art. 40 Legal entities
Art. 41 Protezione di interessi stranieri
Art. 41 Protection of foreign interests
Art. 42 Sussidiarietà
Art. 42 Subsidiarity
Art. 43 Limitazione della protezione consolare
Art. 43 Limitation of consular protection
Art. 44 Responsabilità della Confederazione
Art. 44 Confederation liability
Art. 45 Assistenza generale all’estero
Art. 45 General support when abroad
Art. 46 Privazione della libertà
Art. 46 Imprisonment
Art. 47 Prestiti d’emergenza
Art. 47 Emergency loans
Art. 48 Situazioni di crisi
Art. 48 Crisis situations
Art. 49 Rapimenti e presa di ostaggi
Art. 49 Kidnappings and hostage-taking
Art. 50 Servizi amministrativi
Art. 50 Administrative services
Art. 51 Consulenza in materia di emigrazione e rimpatrio
Art. 51 Advice on emigrating and returning to Switzerland
Art. 52 Navigazione marittima
Art. 52 Navigation matters
Art. 53 Stato civile
Art. 53 Civil status
Art. 54 Cittadinanza
Art. 54 Citizenship
Art. 55 Documenti d’identità
Art. 55 Identity papers
Art. 56 Notificazioni in materia militare
Art. 56 Military registration
Art. 57 Previdenza vecchiaia, superstiti e invalidità
Art. 57 Old age, survivors' and invalidity insurance
Art. 58 Finanziamento
Art. 58 Funding
Art. 59 Emolumenti
Art. 59 Fees
Art. 60 Rimborso delle spese
Art. 60 Reimbursement of costs
Art. 61 Rinuncia agli emolumenti o al rimborso delle spese
Art. 61 Waiving of fees or cost reimbursement
Art. 62 Rimedi giuridici
Art. 62 Administration of justice
Art. 63 Esecuzione
Art. 63 Implementation
Art. 64 Collaborazione e delega di attribuzioni
Art. 64 Cooperation and delegation of powers
Art. 65 Statistiche
Art. 65 Statistics
Art. 66 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 66 Repeal and amendment of current legislation
Art. 67 Disposizione transitoria
Art. 67 Transitional provision
Art. 68 Coordinamento con la legge del 20 giugno 2014 sulla cittadinanza
Art. 68 Coordination with the Swiss Citizenship Act of 20 June 2014
Art. 69 Referendum ed entrata in vigore
Art. 69 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.