Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.163.1 Accord du 4 juin 2012 entre la Confédération suisse, la République d'Autriche et la Principauté de Liechtenstein concernant la coopération policière transfrontalière

Inverser les langues

0.360.163.1 Accordo del 4 giugno 2012 tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica d'Austria e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet de l’accord
Art. 1 Scopo dell’Accordo
Art. 2 Droit national
Art. 2 Diritto nazionale
Art. 3 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 3 Relazione con altre normative internazionali
Art. 4 Autorités et zones frontalières
Art. 4 Autorità e zone di frontiera
Art. 5 Intérêts communs en matière de sécurité
Art. 5 Interessi comuni in materia di sicurezza
Art. 6 Analyses de la situation
Art. 6 Analisi della situazione
Art. 7 Assistance sur demande
Art. 7 Assistenza su domanda
Art. 8 Entraide administrative en cas d’urgence
Art. 8 Assistenza amministrativa in casi urgenti
Art. 9 Première audition policière après un accident
Art. 9 Primo interrogatorio di polizia a seguito di un incidente
Art. 10 Communication spontanée d’informations
Art. 10 Trasmissione spontanea di informazioni
Art. 11 Coopération en matière de formation et de formation continue
Art. 11 Cooperazione in materia di formazione e perfezionamento
Art. 12 Transmission d’informations en procédure automatisée
Art. 12 Trasmissione delle informazioni mediante procedura automatizzata
Art. 13 Échange de données relatives à des véhicules et à leurs détenteurs
Art. 13 Scambio di dati sui veicoli e sui loro detentori
Art. 14 Observation transfrontalière
Art. 14 Osservazione transfrontaliera
Art. 15 Poursuite transfrontalière
Art. 15 Inseguimento transfrontaliero
Art. 16 Livraison surveillée
Art. 16 Consegne sorvegliate
Art. 17 Investigations secrètes
Art. 17 Inchieste mascherate
Art. 18 Protection des témoins et des victimes
Art. 18 Protezione dei testimoni e delle vittime
Art. 19 Formes de missions communes
Art. 19 Forme d’intervento comuni
Art. 20 Détachement de fonctionnaires avec exercice de la puissance publique
Art. 20 Distacco di agenti con competenze ufficiali
Art. 21 Mesures en cas de danger imminent
Art. 21 Misure in caso di pericolo imminente
Art. 22 Subordination de fonctionnaires en vue de régler la circulation routière et d’en assurer la sécurité
Art. 22 Subordinazione di agenti per regolare la circolazione stradale e garantirne la sicurezza
Art. 23 Opérations de recherches transfrontalières
Art. 23 Operazioni di ricerca transfrontaliere
Art. 24 Assistance lors d’événements majeurs, de catastrophes ou d’accidents graves
Art. 24 Assistenza in caso di eventi di vasta portata, catastrofi e sinistri gravi
Art. 25 Détachement d’agents de liaison
Art. 25 Distacco di agenti di collegamento
Art. 26 Gardes de sûreté à bord des aéronefs
Art. 26 Agenti di sicurezza a bordo di aeromobili
Art. 27 Conseillers en matière de documents
Art. 27 Consulenti in materia di documenti
Art. 28 Assistance dans l’exécution de mesures de rapatriement
Art. 28 Sostegno in caso di rimpatri
Art. 29 Transit sous escorte policière
Art. 29 Transito sotto scorta di polizia
Art. 30 Remise de personnes à la frontière
Art. 30 Consegna di persone alla frontiera
Art. 31 Mesures transfrontalières dans les trains et les bateaux
Art. 31 Misure transfrontaliere nel traffico ferroviario, fluviale e lacustre
Art. 32 Centres communs
Art. 32 Centri comuni
Art. 33 Entrée, départ et séjour
Art. 33 Ingresso, uscita e soggiorno
Art. 34 Uniformes et armes de service
Art. 34 Uniformi e armi d’ordinanza
Art. 35 Utilisation de véhicules
Art. 35 Impiego di veicoli
Art. 36 Rapports de service
Art. 36 Rapporti di servizio
Art. 37 Responsabilité
Art. 37 Responsabilità
Art. 38 Statut juridique des fonctionnaires sur le plan pénal
Art. 38 Situazione giuridica degli agenti nell’ambito del diritto penale
Art. 39 Définitions
Art. 39 Definizioni
Art. 40 Recherches de détenteurs de véhicules et de conducteurs
Art. 40 Ricerche di detentori e conducenti di veicoli
Art. 41 Transmission et contenu des documents officiels
Art. 41 Trasmissione e contenuto dei documenti ufficiali
Art. 42 Conditions relatives aux demandes d’exécution forcée
Art. 42 Condizioni per le domande di esecuzione delle decisioni
Art. 43 Motifs de refus, obligation d’informer, degré et fin de l’exécution forcée
Art. 43 Motivi di rifiuto, obbligo d’informare, estensione e fine dell’esecuzione
Art. 44 Immédiateté de l’exécution forcée et conversion
Art. 44 Esecuzione diretta e conversione
Art. 45 Produit de l’exécution et frais
Art. 45 Ricavo dell’esecuzione e costi
Art. 46 Services compétents
Art. 46 Servizi competenti
Art. 47 Convention d’application
Art. 47 Accordo di esecuzione
Art. 48 Principes
Art. 48 Principio
Art. 49 Affectation à un usage déterminé
Art. 49 Utilizzazione vincolata
Art. 50 Devoir de rectification et de destruction
Art. 50 Obbligo di rettifica e di distruzione
Art. 51 Communication
Art. 51 Comunicazione
Art. 52 Journalisation
Art. 52 Verbalizzazione
Art. 53 Procédure applicable à la communication de renseignements
Art. 53 Procedura per la comunicazione di informazioni
Art. 54 Traitement des données sur territoire étranger
Art. 54 Trattamento dei dati su territori altrui
Art. 55 Dérogation
Art. 55 Deroga
Art. 56 Réunion d’experts
Art. 56 Riunione di esperti
Art. 57 Mise en œuvre de la coopération
Art. 57 Esecuzione della cooperazione
Art. 58 Coûts
Art. 58 Costi
Art. 59 Langue de communication
Art. 59 Lingua di comunicazione
Art. 60 Réserve du droit national en matière fiscale et douanière
Art. 60 Riserva del diritto nazionale in materia fiscale e doganale
Art. 61 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 61 Entrata in vigore e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.