Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.163.1 Accord du 4 juin 2012 entre la Confédération suisse, la République d'Autriche et la Principauté de Liechtenstein concernant la coopération policière transfrontalière

0.360.163.1 Accordo del 4 giugno 2012 tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica d'Austria e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Gardes de sûreté à bord des aéronefs

1 Pour l’engagement de gardes de sûreté à bord des aéronefs, les États contractants coopèrent sur la base des conventions relatives à l’aviation civile internationale, dans la mesure où elles sont contraignantes pour chacun d’entre eux.

2 Les gardes de sûreté à bord des aéronefs au sens du présent accord sont des fonctionnaires des autorités responsables de la sécurité spécialement formés qui ont pour mission d’assurer la sécurité à bord des aéronefs.

3 La coopération porte notamment sur l’engagement de gardes de sûreté à bord d’aéronefs effectuant des vols entre le territoire d’un État contractant et celui d’un autre État contractant.

Art. 26 Agenti di sicurezza a bordo di aeromobili

1 Gli Stati contraenti cooperano per l’impiego di agenti di sicurezza a bordo di aeromobili sulla base delle convenzioni relative all’aviazione civile internazionale, per quanto siano vincolanti per ognuno di essi.

2 Per agenti di sicurezza a bordo di aeromobili ai sensi del presente Accordo si intendono gli agenti delle autorità preposte alla sicurezza appositamente istruiti e incaricati di salvaguardare la sicurezza a bordo degli aeromobili.

3 La cooperazione comprende in particolare l’impiego di agenti di sicurezza sui voli fra il territorio di uno Stato contraente e il territorio di un altro Stato contraente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.