1 Aux fins d’assurer la sécurité et la fluidité de la circulation routière, des fonctionnaires d’un État contractant peuvent, en cas d’événement au sens de l’art. 24, être subordonnés aux autorités compétentes d’un autre État contractant, sur son territoire, pour régler la circulation et en assurer la sécurité. Ils peuvent à cet effet être chargés d’accomplir des tâches d’exécution, y compris l’exercice de la puissance publique.
2 L’art. 19, par. 3 et 4, s’applique par analogie.
3 Lors du dépôt des instruments de ratification, les États contractants désignent les autorités responsables de la coopération au sens du présent article. Ils peuvent modifier ces désignations en tout temps par voie diplomatique.
1 Al fine di garantire la sicurezza e la scorrevolezza della circolazione stradale, gli agenti di uno Stato contraente, in caso di eventi ai sensi dell’articolo 24, possono essere subordinati alle autorità competenti dell’altro Stato contraente, sul suo territorio, per regolare la circolazione stradale e garantirne la sicurezza. In tale contesto, agli agenti in questione possono essere affidati compiti esecutivi di polizia comprese competenze ufficiali.
2 L’articolo 19 paragrafi 3 e 4 si applica per analogia.
3 In occasione del deposito degli strumenti di ratifica, gli Stati contraenti designano le autorità responsabili della cooperazione ai sensi del presente articolo. Tali designazioni possono essere modificate in qualsiasi momento per via diplomatica.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.