Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.163.1 Accord du 4 juin 2012 entre la Confédération suisse, la République d'Autriche et la Principauté de Liechtenstein concernant la coopération policière transfrontalière

0.360.163.1 Accordo del 4 giugno 2012 tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica d'Austria e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 54 Traitement des données sur territoire étranger

1 Le contrôle du traitement de données à caractère personnel collectées lors d’une opération transfrontalière sur le territoire d’un autre État contractant incombe aux autorités compétentes de l’État contractant pour lequel elles ont été recueillies et doit être conforme au droit national de ce dernier. Les conditions liées à l’approbation et les éventuelles charges imposées par l’autorité d’approbation doivent être respectées.

2 Les fonctionnaires qui accomplissent une mission sur le territoire d’un autre État contractant ne peuvent pas accéder directement aux données à caractère personnel traitées au moyen de supports informatiques dans cet autre État.

Art. 54 Trattamento dei dati su territori altrui

1 Il controllo del trattamento di dati personali, raccolti in occasione di un intervento transfrontaliero sul territorio di un altro Stato contraente, incombe all’autorità competente dello Stato contraente nell’interesse del quale i dati sono stati raccolti ed è retto dal suo diritto nazionale. A questo proposito vanno osservate le condizioni legate all’approvazione e gli eventuali oneri imposti dall’autorità preposta all’approvazione.

2 Gli agenti che operano sul territorio di un altro Stato contraente non sono autorizzati ad accedere direttamente ai dati personali ivi trattati mediante una procedura automatizzata.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.