Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.163.1 Accord du 4 juin 2012 entre la Confédération suisse, la République d'Autriche et la Principauté de Liechtenstein concernant la coopération policière transfrontalière

0.360.163.1 Accordo del 4 giugno 2012 tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica d'Austria e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 41 Transmission et contenu des documents officiels

1 Les documents officiels au sens du présent chapitre peuvent être transmis directement à la personne concernée. Lorsque les autorités concernées ont des raisons de penser que le destinataire ne comprend pas la langue dans laquelle le document est rédigé, elles le font traduire, ou du moins l’essentiel de son contenu, dans la langue de l’État contractant sur le territoire duquel le destinataire séjourne.

2 Les documents officiels notifiés à une personne morale ou physique mise en cause afin qu’elle puisse prendre position doivent contenir en particulier les informations suivantes:

a)
la nature, le lieu, la date et l’heure de l’infraction, ainsi que le mode de constatation des faits (moyens de preuve);
b)
le numéro d’immatriculation et, si possible, le type, la marque et le modèle du véhicule avec lequel l’infraction a été commise ou, à défaut, tout autre élément susceptible de permettre l’identification du véhicule;
c)
le montant de l’amende ou de la peine pécuniaire encourue ou infligée, avec mention du délai et des modalités de paiement;
d)
les voies de droit pouvant être invoquées et les délais pour y recourir.

3 Les documents officiels ne peuvent être transmis par l’intermédiaire des autorités compétentes de l’État contractant à qui la demande est adressée que dans les cas suivants:

a)
l’adresse du destinataire est totalement ou partiellement inconnue;
b)
les règles de procédure de l’État contractant requérant exigent une preuve de l’envoi des documents au destinataire autre que celle fournie par la voie postale;
c)
un envoi par la voie postale n’est pas possible;
d)
l’État contractant requérant a des raisons valables de croire que la voie postale ne permettra pas d’atteindre le but recherché ou est inappropriée.

Art. 41 Trasmissione e contenuto dei documenti ufficiali

1 I documenti ufficiali ai sensi del presente capitolo possono essere trasmessi direttamente alla persona interessata. Se vi è motivo di ritenere che il destinatario non comprenda la lingua nella quale il documento è redatto, quest’ultimo, o almeno il suo contenuto essenziale, deve essere tradotto nella lingua dello Stato contraente nel cui territorio risiede il destinatario.

2 I documenti ufficiali che sono notificati a una persona fisica o giuridica imputata affinché possa prendere una posizione in merito devono contenere in particolare le informazioni seguenti:

a)
il tipo, il luogo, la data e l’ora dell’infrazione e il modo di accertamento dei fatti (mezzi di prova);
b)
il numero d’immatricolazione e, se possibile, il tipo, la marca e il modello del veicolo con cui è stata commessa l’infrazione o, in mancanza di queste informazioni, qualsiasi altro elemento utile per identificare il veicolo;
c)
l’ammontare della multa o della pena pecuniaria inflitta o da infliggere con indicazione dei termini e delle modalità di pagamento;
d)
i rimedi giuridici e i termini per l’impugnazione.

3 La trasmissione di documenti ufficiali può avvenire tramite le autorità competenti dello Stato contraente richiesto soltanto se:

a)
l’indirizzo del destinatario è sconosciuto o parzialmente sconosciuto;
b)
le pertinenti norme procedurali dello Stato contraente richiedente esigono una prova della consegna del documento al destinatario diversa da quella che può essere fornita a mezzo posta;
c)
non è possibile inviare il documento a mezzo posta;
d)
lo Stato contraente richiedente ha fondati motivi per ritenere che l’invio a mezzo posta non permetta di raggiungere lo scopo o sia inadeguato.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.