Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Internal Law 4 Education - Science - Culture 45 Protecting nature, the landscape and animals

455 Legge federale del 16 dicembre 2005 sulla protezione degli animali (LPAn)

Inverser les langues

455 Animal Welfare Act of 16 December 2005 (AniWA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Purpose
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Definitions
Art. 4 Principi
Art. 4 Principles
Art. 5 Formazione e informazione
Art. 5 Training and information
Art. 6 Requisiti generali
Art. 6 General provisions
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Protezione degli investimenti
Art. 8 Investment protection
Art. 9 Guardiani di animali
Art. 9 Animal care workers
Art. 10 Allevamento e produzione di animali
Art. 10 Breeding and production of animals
Art. 11 Obbligo di autorizzazione per animali geneticamente modificati
Art. 11 Authorisation requirement for genetically modified animals
Art. 12 Obbligo di annuncio
Art. 12 Reporting requirement
Art. 13 Obbligo di autorizzazione e annuncio
Art. 13 Authorisation and reporting requirement
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 15a Trasporti internazionali di animali
Art. 15a International animal transport
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Limitazione al minimo indispensabile
Art. 17 Limitation to the indispensable minimum
Art. 18 Obbligo di autorizzazione
Art. 18 Authorisation requirement
Art. 19 Requisiti
Art. 19 Requirements
Art. 20 Svolgimento degli esperimenti
Art. 20 Conduct of experiments
Art. 20a Informazione del pubblico
Art. 20a Providing information to the public
Art. 20b Scopo e contenuto
Art. 20b Purpose and content
Art. 20c Diritti di accesso
Art. 20c Access rights
Art. 20d Tasse
Art. 20d Fees
Art. 20e Disposizioni supplementari
Art. 20e Supplementary regulations
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Divieto di tenere animali
Art. 23 Ban on the keeping of animals
Art. 24 Intervento dell’autorità
Art. 24 Regulatory intervention
Art. 25 Ricorso delle autorità
Art. 25 Public authority appeal
Art. 26 Maltrattamento di animali
Art. 26 Mistreatment of animals
Art. 27 Infrazioni in materia di circolazione di animali e prodotti animali
Art. 27 Offences relating to trade with animals and animal products
Art. 28 Altre infrazioni
Art. 28 Other offences
Art. 29 Prescrizione
Art. 29 Statute of limitations
Art. 30 Persone giuridiche e società commerciali
Art. 30 Legal entities and partnerships
Art. 31 Perseguimento penale
Art. 31 Prosecution
Art. 32 Esecuzione da parte di Confederazione e Cantoni
Art. 32 Enforcement by the federal government and cantons
Art. 32a Cooperazione internazionale
Art. 32a International cooperation
Art. 32b Opposizione
Art. 32b Opposition
Art. 33 Servizi specializzati cantonali
Art. 33 Cantonal technical office
Art. 34 Commissione cantonale per gli esperimenti sugli animali
Art. 34 Cantonal Committee on Animal Experiments
Art. 35 Commissione federale per gli esperimenti sugli animali
Art. 35 Federal Committee on Animal Experiments
Art. 35a Commissioni d’esame
Art. 35a Examination boards
Art. 36 Statistica degli esperimenti sugli animali
Art. 36 Animal experiment statistics
Art. 37 Convenzioni sugli obiettivi
Art. 37 Agreement on objectives
Art. 38 Collaborazione di organizzazioni e ditte
Art. 38 Co-determination of organisations and companies
Art. 39 Diritto di accesso
Art. 39 Right of access
Art. 40 Alta vigilanza della Confederazione
Art. 40 Supervision by the federal government
Art. 41 Emolumenti
Art. 41 Fees
Art. 42 Disposizioni cantonali
Art. 42 Cantonal regulations
Art. 43 Diritto previgente: abrogazione
Art. 43 Repeal of existing law
Art. 44 Disposizione transitoria dell’articolo 16
Art. 44 Transitional provision to Article 16
Art. 45 Disposizione transitoria concernente la protezione giuridica
Art. 45 Transitional provision with regard to rights of appeal
Art. 45a Disposizione di coordinamento
Art. 45a Coordination provision
Art. 46
Art. 46
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.