Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.01 Loi fédérale du 7 octobre 1983 sur la protection de l'environnement (Loi sur la protection de l'environnement, LPE)

Inverser les langues

814.01 Federal Act of 7 October 1983 on the Protection of the Environment (Environmental Protection Act, EPA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 But
Art. 1 Aim
Art. 2 Principe de causalité
Art. 2 Polluter pays principle
Art. 3 Réserve d’autres lois
Art. 3 Reservation of other legislation
Art. 4 Prescriptions d’exécution fondées sur d’autres lois fédérales
Art. 4 Implementing provisions based on other federal legislation
Art. 5 Exceptions pour la défense nationale
Art. 5 Exemptions for reasons of national defence
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Définitions
Art. 7 Definitions
Art. 8 Évaluation des atteintes
Art. 8 Assessment of effects
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Protection contre les catastrophes
Art. 10 Disaster prevention
Art. 10a Étude de l’impact sur l’environnement
Art. 10a Environmental impact assessment
Art. 10b Rapport relatif à l’impact sur l’environnement
Art. 10b Environmental impact report
Art. 10c Examen du rapport
Art. 10c Assessment of the report
Art. 10d Publicité du rapport
Art. 10d Public access to the report
Art. 10e Informations et conseils sur l’environnement
Art. 10e Environmental information and advice
Art. 10f Rapports sur l’environnement
Art. 10f Environmental reports
Art. 10g Principe de transparence pour les informations sur l’environnement
Art. 10g Freedom of information in the case of environmental information
Art. 11 Principe
Art. 11 Principles
Art. 12 Limitations d’émissions
Art. 12 Limitation of emissions
Art. 13 Valeurs limites d’immissions
Art. 13 Ambient limit values
Art. 14 Valeurs limites d’immissions des pollutions atmosphériques
Art. 14 Ambient limit values for air pollution
Art. 15 Valeurs limites d’immissions relatives au bruit et aux vibrations
Art. 15 Ambient limit values25 for noise and vibrations
Art. 16 Obligation d’assainir
Art. 16 Obligation to make improvements
Art. 17 Allégements dans certains cas particuliers
Art. 17 Concessions in individual cases
Art. 18 Transformation ou agrandissement des installations sujettes à assainissement
Art. 18 Structural alteration or extension of installations requiring improvement
Art. 19 Valeurs d’alarme
Art. 19 Alarm values
Art. 20 Isolation acoustique des immeubles existants
Art. 20 Soundproofing of existing buildings
Art. 21 Isolation acoustique des nouveaux immeubles
Art. 21 Soundproofing of new buildings
Art. 22 Permis de construire dans les zones affectées par le bruit
Art. 22 Building permits in areas affected by noise
Art. 23 Valeurs de planification
Art. 23 Planning values
Art. 24
Art. 24 Standards for building zones
Art. 25 Construction d’installations fixes
Art. 25 Construction of fixed installations
Art. 26 Contrôle autonome
Art. 26 Self-regulation
Art. 27 Information du preneur
Art. 27 Information for recipients
Art. 28 Utilisation respectueuse de l’environnement
Art. 28 Environmentally safe handling
Art. 29 Prescriptions du Conseil fédéral
Art. 29 Federal Council regulations
Art. 29a Principes
Art. 29a Principles
Art. 29b Activités en milieu confiné
Art. 29b Activities in contained systems
Art. 29c Disséminations expérimentales
Art. 29c Experimental releases
Art. 29d Mise dans le commerce
Art. 29d Putting into circulation
Art. 29dbis Procédure d’opposition
Art. 29dbis Objection procedure
Art. 29e Information du preneur
Art. 29e Information to recipients
Art. 29f Autres prescriptions du Conseil fédéral
Art. 29f Further Federal Council regulations
Art. 29g Commissions consultatives
Art. 29g Advisory committees
Art. 29h
Art. 29h
Art. 30 Principes
Art. 30 Principles
Art. 30a Limitation
Art. 30a Avoidance
Art. 30b Collecte
Art. 30b Collection
Art. 30c Traitement
Art. 30c Treatment
Art. 30d Valorisation
Art. 30d Recovery
Art. 30e Stockage définitif
Art. 30e Depositing in landfills
Art. 30f Mouvements de déchets spéciaux
Art. 30f Handling of special waste
Art. 30g Mouvements d’autres déchets
Art. 30g Handling of other forms of waste
Art. 30h Installations d’élimination des déchets
Art. 30h Waste disposal facilities
Art. 31 Planification de la gestion des déchets
Art. 31 Waste management
Art. 31a Collaboration
Art. 31a Cooperation
Art. 31b Élimination des déchets urbains
Art. 31b Disposal of municipal waste
Art. 31c Élimination des autres déchets
Art. 31c Disposal of other waste
Art. 32 Principe
Art. 32 Principles
Art. 32a Financement de l’élimination des déchets urbains
Art. 32a Financing for municipal waste
Art. 32abis Taxe d’élimination anticipée
Art. 32abis Prepaid disposal fee
Art. 32b Garantie financière en matière de décharges contrôlées
Art. 32b Financial guarantee for landfills
Art. 32bbis Financement de l’élimination de matériaux d’excavation de sites pollués
Art. 32bbis Financing in the case of excavation material from polluted sites
Art. 32c Obligation d’assainir
Art. 32c Obligation to remediate
Art. 32d Prise en charge des frais
Art. 32d Responsibility for costs
Art. 32dbis Garantie de la couverture des frais
Art. 32dbis Security for costs
Art. 32e Taxe destinée au financement des mesures
Art. 32e Charge to finance measures
Art. 33 Mesures de lutte contre les atteintes aux sols
Art. 33 Measures against soil pollution
Art. 34 Renforcement des mesures de lutte contre les atteintes aux sols
Art. 34 Stricter measures against soil pollution
Art. 35 Valeurs indicatives et valeurs d’assainissement applicables aux atteintes aux sols
Art. 35 Guide values and soil remediation values
Art. 35a Composés organiques volatils
Art. 35a Volatile organic compounds
Art. 35b Teneur en soufre de l’huile de chauffage «extra-légère»
Art. 35b Sulphur content of extra light heating oil
Art. 35bbis Teneur en soufre de l’essence et de l’huile diesel
Art. 35bbis Sulphur content of petrol and diesel
Art. 35c Assujettissement à la taxe et procédure
Art. 35c Tax liability and procedure
Art. 35d
Art. 35d
Art. 35e Exigences relatives à la mise sur le marché
Art. 35e Requirements for putting into circulation
Art. 35f Devoir de diligence
Art. 35f Duty of care
Art. 35g Traçabilité et déclaration
Art. 35g Traceability and declaration
Art. 35h Traitement des données
Art. 35h Data processing
Art. 36 Compétence exécutive des cantons
Art. 36 Enforcement powers of the cantons
Art. 37 Dispositions d’exécution des cantons
Art. 37 Cantonal implementing provisions
Art. 38 Surveillance et coordination
Art. 38 Supervision and coordination
Art. 39 Prescriptions d’exécution et accords internationaux
Art. 39 Implementing provisions and international law agreements
Art. 40 Mise sur le marché d’installations fabriquées en série
Art. 40 Placing series-produced installations on the market
Art. 41 Compétence exécutive de la Confédération
Art. 41 Enforcement powers of the Confederation
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Services spécialisés de la protection de l’environnement
Art. 42 Environmental protection agencies
Art. 43
Art. 43
Art. 43a Label écologique et management environnemental
Art. 43a Eco-labelling and environmental management
Art. 44 Enquêtes sur les nuisances grevant l’environnement
Art. 44 Environmental pollution surveys
Art. 44a Plans de mesures relatifs aux pollutions atmosphériques
Art. 44a Action plans for air pollution
Art. 45 Contrôles périodiques
Art. 45 Regular inspections
Art. 46 Obligation de renseigner
Art. 46 Obligation to provide information
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Émoluments
Art. 48 Fees
Art. 49 Formation et recherche
Art. 49 Training and research
Art. 50 Subventions aux mesures de protection le long des routes
Art. 50 Contributions towards environmental protection measures along roads
Art. 51 Installations de contrôle et de surveillance
Art. 51 Control and monitoring installations
Art. 52
Art. 52
Art. 53 Coopération internationale en faveur de la protection de l’environnement
Art. 53 International cooperation on the protection of the environment
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Organisations ayant qualité pour recourir
Art. 55 Organisations with the right to appeal
Art. 55a Notification de la décision
Art. 55a Notification of the ruling
Art. 55b Perte de la qualité pour recourir
Art. 55b Loss of the right to appeal
Art. 55c Accords entre requérants et organisations
Art. 55c Agreements between applicants and organisations
Art. 55d Début des travaux avant la fin de la procédure
Art. 55d Early start to construction work
Art. 55e Frais de procédure
Art. 55e Procedural costs
Art. 55f
Art. 55f
Art. 56 Droit de recours des autorités
Art. 56 Public authority appeal
Art. 57 Droit de recours des communes
Art. 57 Appeal by communal authorities
Art. 58 Expropriation
Art. 58 Compulsory purchase
Art. 59 Frais résultant de mesures de sécurité ou du rétablissement de l’état antérieur
Art. 59 Cost of safety and remedial measures
Art. 59a
Art. 59a
Art. 59abis Organismes pathogènes
Art. 59abis Pathogenic organisms
Art. 59b Garantie
Art. 59b Guarantee
Art. 59c Prescription
Art. 59c Prescription
Art. 59d Prescription de l’action récursoire
Art. 59d Prescription of the right of recourse
Art. 60 Délits
Art. 60 Misdemeanours
Art. 61 Contraventions
Art. 61 Contraventions
Art. 61a
Art. 61a
Art. 62 Application du droit pénal administratif
Art. 62 Application of administrative criminal law
Art. 63
Art. 63
Art. 64 Adaptation d’ordonnances de la Confédération
Art. 64 Adaptation of federal ordinances
Art. 65 Droit cantonal régissant la protection de l’environnement
Art. 65 Environmental law of the Cantons
Art. 65a Disposition transitoire relative à la modification du 26 septembre 2014
Art. 65a Transitional provision to the Amendment of 26 September 2014
Art. 66 Modification de lois fédérales
Art. 66 Amendment of federal legislation
Art. 67 Délai référendaire et entrée en vigueur
Art. 67 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.