Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.227 Costituzione del Cantone di Argovia, del 25 giugno 1980

Inverser les langues

131.227 Constitution du canton d'Argovie, du 25 juin 1980

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Popolo e potere dello Stato
Art. 1 Peuple et pouvoir de l’État
Art. 2 Orientamento dell’attività pubblica
Art. 2 Orientation de l’activité publique
Art. 3 Rapporti con la Confederazione
Art. 3 Rapports avec la Confédération
Art. 4 Rapporti con gli altri Cantoni
Art. 4 Rapports avec les autres cantons
Art. 5 Comuni
Art. 5 Communes
Art. 6 Cittadinanza
Art. 6 Droit de cité
Art. 7 1. Valenza
Art. 7 1. Application
Art. 8 2. Limiti
Art. 8 2. Limites
Art. 9 3. Tutela della dignità umana
Art. 9 3. Sauvegarde de la dignité de l’homme
Art. 10 4. I singoli diritti fondamentali a) Uguaglianza giuridica
Art. 10 4. Les divers droits fondamentaux a. Égalité devant la loi
Art. 11 b) Libertà di credo e di coscienza
Art. 11 b. Liberté de conscience et de croyance
Art. 12 c) Libertà delle comunità religiose
Art. 12 c. Liberté des communautés religieuses
Art. 13 Libertà di opinione e d’informazione
Art. 13 Liberté d’opinion et d’information
Art. 14 e) Libertà della scienza e dell’arte
Art. 14 e. Liberté de la science et des arts
Art. 15 f) Diritto alla libertà personale e alla tutela della sfera privata
Art. 15 f. Droit à la liberté personnelle et à la sauvegarde de la sphère privée
Art. 16 g) Libertà di movimento
Art. 16 g. Liberté de circulation
Art. 17 h) Libertà di riunione
Art. 17 h. Liberté de réunion
Art. 18 i) Libertà di associazione
Art. 18 i. Liberté d’association
Art. 19 k) Libertà di petizione
Art. 19 k. Liberté de pétition
Art. 20 1) Libertà economica
Art. 20 1. Liberté économique
Art. 21 m) Garanzia della proprietà
Art. 21 m. Garantie de la propriété
Art. 22 n) Garanzie procedurali generali
Art. 22 n. Garanties générales de procédure
Art. 23 o) Garanzie procedurali speciali
Art. 23 o. Garanties spéciales de procédure
Art. 24 p) Divieto di atti normativi con effetto retroattivo
Art. 24 p. Actes normatifs rétroactifs interdits
Art. 25 Finalità dello Stato
Art. 25 Buts de l’État
Art. 26 Basi giuridiche
Art. 26 Bases juridiques
Art. 27 Ordine e sicurezza pubblici
Art. 27 Ordre et sécurité publics
Art. 28 1. Educazione e formazione a) Fondamento
Art. 28 1. Éducation et formation a. Base
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Scuole medie superiori, formazione e perfezionamento professionali
Art. 30 Écoles secondaires, formation professionnelle et perfectionnement
Art. 31 d) Autorità scolastiche
Art. 31 d. Autorités scolaires
Art. 32 e) Università
Art. 32 e. Universités
Art. 33 Scuole private
Art. 33 Écoles privées
Art. 34 g) Assunzione delle spese
Art. 34 g. Prise en charge des frais
Art. 35 h) Principi dell’istruzione nelle scuole pubbliche
Art. 35 h. Principes régissant renseignement dans les écoles publiques
Art. 36 2. Politica culturale
Art. 36 2. Politique culturelle
Art. 37 3. Pluralismo dell’informazione
Art. 37 3. Diversité de l’information
Art. 38 4. Socialità a) Protezione della famiglia
Art. 38 la famille
Art. 38bis abis) Interessi della gioventù
Art. 38bis abis. Intérêts de la jeunesse
Art. 39 b) Assistenza sociale
Art. 39 b. Assistance sociale
Art. 40 c) Esecuzione delle pene e delle misure
Art. 40 c. Exécution des peines et mesures
Art. 41 5. Politica sanitaria
Art. 41 5. Politique de la santé
Art. 42 6. Protezione dell’ambiente a) In genere
Art. 42 6. Protection de l’environnement a. Généralités
Art. 43 b) Sorgenti d’acque minerali
Art. 43 b. Eaux minérales
Art. 44 c) Eliminazione dei rifiuti
Art. 44 c. Élimination des déchets
Art. 45 7. Assetto territoriale e costruzioni a) Pianificazione del territorio
Art. 45 7. Organisation du territoire et constructions a. Aménagement du territoire
Art. 46 b) Cose pubbliche
Art. 46 b. Choses publiques
Art. 47 c) Costruzioni
Art. 47 c. Constructions
Art. 48 8. Minoranze etniche
Art. 48 8. Minorités ethniques
Art. 49 9. Trasporti
Art. 49 9. Transports
Art. 50 10. Ordinamento economico a) Obiettivi della politica economica cantonale
Art. 50 10. Régime économique a. Buts d’une politique économique cantonale
Art. 51
Art. 51 b. Agriculture et sylviculture
Art. 52 c) Prescrizioni di polizia economica
Art. 52 c. Prescriptions en matière économique
Art. 53 d) Approvvigionamento idrico
Art. 53 d. Approvisionnement en eau
Art. 54 e) Approvvigionamento energetico
Art. 54 e. Approvisionnement en énergie
Art. 55 f) Diritti di regalìa
Art. 55 f. Droits régaliens
Art. 55bis
Art. 55bis
Art. 56 g) Assicurazioni obbligatorie
Art. 56 g. Assurances obligatoires
Art. 57 h) Banca cantonale
Art. 57 h. Banque cantonale
Art. 58 i) Partecipazioni
Art. 58 i. Participations
Art. 59 Diritto di voto
Art. 59 Droit de vote
Art. 60 Esercizio del diritto di voto
Art. 60 Exercice du droit de vote
Art. 61 Elezioni popolari
Art. 61 Élections populaires
Art. 62 Votazioni popolari obbligatorie
Art. 62 Votes populaires obligatoires
Art. 63 Votazioni popolari facoltative
Art. 63 Votes populaires facultatifs
Art. 64 Deposito di iniziative popolari
Art. 64 Dépôt d’initiatives populaires
Art. 65 Trattazione delle iniziative popolari
Art. 65 Traitement des initiatives populaires
Art. 66 Consultazioni
Art. 66 Consultations
Art. 67 Partiti
Art. 67 Partis politiques
Art. 68 Principi inerenti all’efficienza dello Stato e alla divisione dei poteri
Art. 68 Les principes régissant l’efficacité de l’État et la séparation des pouvoirs
Art. 69 Eleggibilità, incompatibilità e astensione
Art. 69 Éligibilité, incompatibilité et récusation
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Sede ufficiale
Art. 71 Siège
Art. 71a Lingua ufficiale
Art. 71a
Art. 72 Pubblicità
Art. 72 Caractère public
Art. 73 Informazione
Art. 73 Information
Art. 74 Impegno verso la Costituzione e la legge
Art. 74 Engagement envers la constitution et la loi
Art. 75 Responsabilità
Art. 75 Responsabilités
Art. 76 1. Statuto e composizione
Art. 76 1. Position et composition
Art. 77 2. Elezione
Art. 77 2. Élection
Art. 78 3. Competenze del Gran Consiglio a) Attività normativa
Art. 78 3. Les attributions du Grand Conseil a. Législation
Art. 79 b) Pianificazione
Art. 79 b. Planification
Art. 80 c) Alta vigilanza parlamentare
Art. 80 c. Haute surveillance parlementaire
Art. 81
Art. 81
Art. 82 e) Altre competenze
Art. 82 e. Autres attributions
Art. 83 4. Procedura interna a) Presidenza
Art. 83 4. Règlement de procédure a. Constitution
Art. 84 b) Commissioni e gruppi parlamentari
Art. 84 b. Commissions et groupes
Art. 85 c) Diritto di proporre nuovi oggetti
Art. 85 c. Droit de présentation
Art. 86 5. Norme organizzative
Art. 86 5. Droit d’organisation
Art. 87 1. Statuto e composizione
Art. 87 1. Position et composition
Art. 88 2. Elezione
Art. 88 2. Élection
Art. 89 3. Competenze del Consiglio di Stato a) Attività governative
Art. 89 3. Les attributions du Conseil d’État a. Activités, gouvernementales
Art. 90 b) Direzione dell’amministrazione
Art. 90 b. Direction de l’administration
Art. 91 c) Attività normativa
Art. 91 c. Législation
Art. 92 4. Sistema collegiale
Art. 92 4. Système collégial
Art. 93 5. Amministrazione cantonale
Art. 93 5. Administration cantonale
Art. 94 6. Normative in materia di organizzazione e regolamentazioni degli istituti
Art. 94 6. Droit relatif à l’organisation et aux établissements
Art. 95 1. Indipendenza giudiziaria
Art. 95 1. Autonomie judiciaire
Art. 96
Art. 96
Art. 97 3. Organizzazione giudiziaria e diritto processuale a) In genere
Art. 97 3. Organisation judiciaire et procédure a. Généralités
Art. 98 b) Tribunali civili
Art. 98 b. Tribunaux civils
Art. 99 c) Tribunali penali
Art. 99 c. Tribunaux pénaux
Art. 100 d) Tribunali amministrativi
Art. 100 d. Tribunaux administratifs
Art. 101 Difensore civico
Art. 101 Ombudsman
Art. 102 Statuto e compiti
Art. 102 Position et tâches
Art. 103 Effettivo
Art. 103 Énumération
Art. 104 Statuto e compiti
Art. 104 Position et tâches
Art. 105 Effettivo
Art. 105 Effectif
Art. 106 Autonomia
Art. 106 Autonomie
Art. 107 Organizzazione
Art. 107 Organisation
Art. 108
Art. 108
Art. 109 Comunità religiose
Art. 109 Communautés religieuses
Art. 110 Autonomia delle chiese nazionali
Art. 110 Autonomie des églises nationales
Art. 111 Appartenenza alle chiese nazionali
Art. 111 Appartenance aux églises nationales
Art. 112 Parrocchie
Art. 112 Paroisses
Art. 113 Finanze
Art. 113 Finances
Art. 114 Tutela giurisdizionale
Art. 114 Protection juridique
Art. 115 Rapporti con la Diocesi di Basilea
Art. 115 Rapports avec l’évêché de Bâle
Art. 116 Gestione delle finanze e pianificazione finanziaria
Art. 116 Budget et planification financière
Art. 117 Basi legali
Art. 117 Bases légales
Art. 118 Provenienza dei fondi
Art. 118 Provenance des fonds
Art. 119 Strutturazione delle imposte
Art. 119 Aménagement des impôts
Art. 120 Perequazione finanziaria
Art. 120 Péréquation financière
Art. 121 1. Possibilità di revisione
Art. 121 1. Possibilité de révision
Art. 122 2. Revisioni parziali
Art. 122 2. Révisions partielles
Art. 123 3. Revisione totale a) Avvio della revisione totale
Art. 123 3. Révisions totales a. Introduction d’une révision totale
Art. 124 b) Elaborazione da parte della Costituente
Art. 124 b. Élaboration par la constituante
Art. 125 c) Votazione popolare
Art. 125 c. Vote populaire
Art. 126 Entrata in vigore
Art. 126 Entrée en vigueur
Art. 126a Designazioni di persone e funzioni
Art. 126a Désignation des personnes et des fonctions
Art. 127 Abrogazione del diritto anteriore
Art. 127 Abrogation du droit actuel
Art. 128 Ultrattività parziale del diritto anteriore
Art. 128 Maintien limité du droit actuel
Art. 129 Termini transitori per competenze conferite alle autorità
Art. 129 Compétences accordées aux autorités: délais transitoires
Art. 130 Emanazione di nuovo diritto
Art. 130 Droit nouveau
Art. 131 Richiesta di votazioni popolari facoltative
Art. 131 Demande de votations populaires facultatives
Art. 132 Disposizioni transitorie diverse
Art. 132 Dispositions transitoires diverses
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.