Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.227 Costituzione del Cantone di Argovia, del 25 giugno 1980

131.227 Constitution du canton d'Argovie, du 25 juin 1980

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 99 c) Tribunali penali

1 La giurisdizione penale è esercitata da:

a.72
il giudice dei provvedimenti coercitivi;
abis.73
i presidenti dei tribunali distrettuali;
b.
i tribunali distrettuali;
c.74
...
d.
il Tribunale cantonale.

2 La legge può autorizzare uffici amministrativi cantonali e autorità comunali a infliggere multe di lieve entità.

3 La legge può altresì conferire alle autorità fiscali e ai tribunali amministrativi la competenza d’infliggere le multe di diritto penale fiscale previste dal diritto federale per violazione degli obblighi procedurali e per sottrazione d’imposta.75

72 Accettata nella votazione popolare del 13 giu. 2010, in vigore dal 1° gen. 2011. Garanzia dell’AF del 29 sett. 2011 (FF 2011 6777 art. 1 n. 7 4015).

73 In vigore dal 1° gen. 2003.

74 Abrogata nella votazione popolare dell’11 mar. 2012, con effetto dal 1° gen. 2013. Garanzia dell’AF dell’11 mar. 2013 (FF 2013 2251 art. 1 n. 5 195).

75 Accettato nella votazione popolare del 18 apr. 1999, in vigore dal 1° gen. 2001. Garanzia dell’AF del 14 giu. 2000 (FF 2000 3232 art. 1 n. 5 990).

Art. 99 c. Tribunaux pénaux

1 La juridiction pénale est exercée par:

a.73
le Tribunal des mesures de contrainte;
abis.74
les présidents des tribunaux de district;
b.
les tribunaux de district;
c.75
d.
le Tribunal cantonal.

2 La loi peut autoriser des offices administratifs cantonaux et des autorités communales à infliger des amendes minimes.

3 La loi peut donner aux autorités fiscales et aux tribunaux administratifs la compétence d’infliger les amendes de droit pénal fiscal prévues par le droit fédéral pour violation des obligations de procédure et soustraction d’impôt.76

73 Acceptée en votation populaire du 13 juin 2010, en vigueur depuis le 1er janv. 2011. Garantie de l’Ass. féd. du 29 sept. 2011(FF 2011 7019 art. 1 ch. 7, 4149).

74 En vigueur depuis le 1er janv. 2003.

75 Abrogée en votation populaire du 11 mars 2012, avec effet au 1er janv. 2013. Garantie de l’Ass. féd. du 11 mars 2013 (FF 2013 2337 art. 1 ch. 5 193).

76 Accepté en votation populaire du 18 avril 1999, en vigueur depuis le 1er janv. 2001. Garantie de l’Ass. féd. du 14 juin 2000 (FF 2000 3419 art. 1 ch. 5, 1048).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.