Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.349.1 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération transfrontalière en matière judiciaire, policière et douanière (avec annexes)

Inverser les langues

0.360.349.1 Accordo del 9 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla cooperazione transfrontaliera in materia giudiziaria, di polizia e doganale (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Services compétents
Art. 1 Servizi competenti
Art. 2 Zone frontalière
Art. 2 Zona di frontiera
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Objectifs
Art. 4 Obiettivi
Art. 5 Intérêts communs en matière de sécurité
Art. 5 Interessi comuni in materia di sicurezza
Art. 6 Analyse commune de la sécurité
Art. 6 Analisi comune della sicurezza
Art. 7 Prévention de menaces et lutte contre la criminalité
Art. 7 Prevenzione di minacce e lotta alla criminalità
Art. 8 Assistance
Art. 8 Assistenza
Art. 9 Assistance sur demande
Art. 9 Assistenza su domanda
Art. 10 Assistance en cas d’urgence
Art. 10 Assistenza in casi urgenti
Art. 11 Assistance spontanée
Art. 11 Assistenza spontanea
Art. 12 Observation transfrontalière
Art. 12 Osservazione transfrontaliera
Art. 13 Poursuite transfrontalière
Art. 13 Inseguimento transfrontaliero
Art. 14 Formes de missions communes
Art. 14 Forme di interventi comuni
Art. 15 Détachement d’agents de liaison
Art. 15 Distaccamento di agenti di collegamento
Art. 16 Octroi de l’assistance lors d’événements de grande envergure, de catastrophes ou d’accidents graves
Art. 16 Assistenza in caso di eventi di vasta portata, catastrofi e sinistri gravi
Art. 17 Recours à des moyens aériens et fluviaux
Art. 17 Impiego di mezzi aerei e fluviali
Art. 18 Escortes
Art. 18 Servizi di scorta
Art. 19 Transit
Art. 19 Transito
Art. 20 Organisation
Art. 20 Organizzazione
Art. 21 Implantation
Art. 21 Ubicazione
Art. 22 Fonction
Art. 22 Funzione
Art. 23 Missions particulières
Art. 23 Compiti particolari
Art. 24 Travail en commun
Art. 24 Lavoro in comune
Art. 25 Correspondance entre unités opérationnelles
Art. 25 Corrispondenza fra unità operative
Art. 26 Coopération entre unités correspondantes
Art. 26 Cooperazione fra unità corrispondenti
Art. 27 Détachement d’agents
Art. 27 Distaccamento di agenti
Art. 28 Patrouilles mixtes en zone frontalière
Art. 28 Pattuglie miste nella zona di frontiera
Art. 29 Réunions périodiques entre responsables
Art. 29 Riunioni periodiche dei responsabili
Art. 30 Principes
Art. 30 Principi
Art. 31 Affectation à un usage déterminé
Art. 31 Utilizzazione per uno scopo determinato
Art. 32 Devoir de rectification et de destruction
Art. 32 Dovere di rettifica e distruzione
Art. 33 Communication
Art. 33 Comunicazione
Art. 34 Journalisation
Art. 34 Verbalizzazione
Art. 35 Procédure applicable à la communication de renseignements
Art. 35 Procedura applicabile alla comunicazione di informazioni
Art. 36 Traitement des données sur territoire étranger
Art. 36 Trattamento dei dati sul territorio straniero
Art. 37 Association de la Suisse à l’acquis de Schengen
Art. 37 Associazione della Svizzera all’acquis di Schengen
Art. 38 Exemption des formalités relatives aux étrangers
Art. 38 Esenzione dalle formalità concernenti gli stranieri
Art. 39 Exercice de compétences de puissance publique par des agents de l’une des Parties sur le territoire de l’autre Partie
Art. 39 Esercizio di competenze di poteri pubblici degli agenti di una Parte sul territorio dell’altra Parte
Art. 40 Uniformes et armes de service
Art. 40 Uniformi e armi d’ordinanza
Art. 41 Assistance et rapports de service
Art. 41 Assistenza e rapporti di servizio
Art. 42 Responsabilité civile
Art. 42 Responsabilità civile
Art. 43 Responsabilité pénale
Art. 43 Responsabilità penale
Art. 44 Définition des infractions aux prescriptions sur la circulation routière
Art. 44 Definizione delle infrazioni alle norme della circolazione stradale
Art. 45 Communications tirées du registre des véhicules, enquêtes subséquentes
Art. 45 Informazioni dal registro dei veicoli, inchieste successive
Art. 46 Contenu des pièces notifiées
Art. 46 Contenuto dei documenti notificati
Art. 47 Demandes d’exécution forcée, conditions
Art. 47 Domande di assistenza in materia di esecuzione, condizioni
Art. 48 Motifs de refus, obligation d’informer, degré et fin de l’exécution forcée
Art. 48 Motivi di rifiuto, obbligo d’informare, estensione e scopo dell’esecuzione
Art. 49 Immédiateté de l’exécution forcée, conversion, moyens de contrainte
Art. 49 Esecuzione diretta, conversione, misure coercitive
Art. 50 Produit de l’exécution et frais
Art. 50 Ricavo dell’esecuzione e spese
Art. 51 Dérogation
Art. 51 Deroga
Art. 52 Comité mixte
Art. 52 Comitato misto
Art. 53 Diffusion des informations
Art. 53 Circolazione delle informazioni
Art. 54 Formation et perfectionnement
Art. 54 Formazione e perfezionamento
Art. 55 Dispositions d’ordre financier
Art. 55 Disposizioni finanziarie
Art. 56 Accord CE sur l’assistance mutuelle douanière
Art. 56 Accordo CE relativo all’assistenza amministrativa reciproca in materia doganale
Art. 57 Conventions d’application
Art. 57 Accordi di esecuzione
Art. 58 Entrée en vigueur, durée et dénonciation
Art. 58 Entrata in vigore, durata e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.